An 音convenient truth

 〈 〈我的一篇舊文〉〉

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/msg/ba083083675f9f54

"...  There's far too much information in Quirk et al. for any normal human to absorb. I've been using that book for the past twenty years and haven't found anyone who learned to write or speak English better because of having read it from cover to cover, and I know a few Japanese professors of English who not only read it religiously every night, but one who had actually memorized the damned thing, and his English, both spoken and written, was unintelligible to his native anglophone colleagues."

(編按)開頭提到"Quirk et al"是指這本一千七百多頁,很多大學在用的文法教科書:
"A COMPREHENSIVE GRAMMAR OF THE ENGLISH LANGUAGE" by Quirk et al

-------------------------------
(如果看不懂上文,我大致說一下)寫這內容的人是一個在台灣某大學授課的美國人。他之前有在日本大學待過。他說呢他在日本的時候,他知道他的幾個日本同事(大學教授/老師)將(我前述的)那本(一千多頁)文法書讀得滾瓜爛熟(每晚都讀),其中有一個更是將整本書都背了起來,但是呢,這位將整本文法書都背起來的日本教授他講的和寫的英文,學校裡的其他英文母語的老師(當然含寫這文的美國人作者在內)都聽/讀得「霧煞煞」。

他在提到日本之前的內容大致是說他用這本文法書教了20年,在這20年期間他尚未遇到任何人(除了學生之外當然還有大學教授/老師)因為用了(/背了)這本文法書而能夠講/寫更好的英文。

--------------------------------
我大學是讀工科的。畢業/當兵後我在原畢業學校任職一段時間,這期間我常去找一位在英文系任教的美國人教授(其實就是練習英文)。熟了之後他也會找我幫忙做些東西,比如他們要出本英文讀物,他就找我去幫忙收集文章和排版。有次我們在英文系辦用那裡的電腦在排版時,英文系主任(台灣人)踱步過來問那位美籍教授的意見,原來系主任在寫東西,他過來問他定的英文標題如何,而美籍教授也當場給意見(其實就是「改」。他還將系主任原本的英文標題所表達的意思解釋一遍,然後建議一個更適當的標題,當然也是解釋一遍)。

這位系主任至少有先見之明,不然光靠自己的英文的話....

---------
(同樣的,就算你啃完一本修辭學/語言學,這也不代表你就能寫出通順的英文。這完全是兩回事)