中英翻譯時的角度問題

網路上有人問將嬰兒從手推車裡「抱」出來的抱該用哪個英文動詞單字。他說有人告訴他可以用"take"這個動詞,但是他覺得怪怪的。接著有人回答說使用這英文字的缺點是沒辦法完整表達中文「抱」的意思。

我們自己的中文慣用說法講慣了,所以我們通常不會去另外多想一個中文說法的字面意思。但是如果你仔細想想把嬰兒從手推車抱出來的動作(低身->兩手伸出->手放在嬰兒下方,也許是腋下,也許是頭和臀下方->舉起),那麼在把嬰兒放在自己身上之前這其實不是「抱」(的字面意思。參考下方國語辭典定義)。如果你把「抱」想成是「擁抱」,「抱在身上」,那麼這其實是犯了直翻中文單字的毛病。特別是如果這只是把小朋友抱出推車然後放在地上讓小朋友自己走動,這時候就完全沒有「在身上/擁」的意思。

所以在翻譯時你需要想的是遇到同樣的情況/context/需要表達一樣的意思時,英文母語人士會如何表達。參考:


(這只是其中一個可能的說法)
(你總不能為了所謂的翻譯就想將中文「抱」的意思完整的直翻成英文吧?比如像是我之前說的低身->兩手伸出->手放在嬰兒....這些動作細節也一個一個都翻出來?我們中文也只是個「抱」字)

-----
教育部國語辭典抱:
(動)
1. 摟持,用雙手合圍。如:「抱孩子」、「抱薪救火」。
2. 養育。兒女英雄傳˙第三十三回:「往後來倆姑奶奶再都抱了娃子,那個不用幾尺粗布呢?」
3. 孵化。如:「抱蛋」、「抱窩」。
4. 懷藏在內。如:「抱怨」、「抱病」。
5. 守護。孟子˙萬章下:「抱關擊柝者,皆有常職以食於上。」
6. 環繞。如:「環山抱水」。宋˙陸游˙書事詩:「聞道輿圖次第還,黃河依舊抱潼關。」
7. 拋擲、丟棄。史記˙卷十三˙三代世表:「褚先生曰:『抱之山中,山者養之。』」敦煌變文˙搜神記:「忽有一道風雲而來到嵩邊,抱嵩置墓東八十步。」

摟持
-> 沒這entry

摟:
(動)
1. 把散在面前的東西聚攏過來。如:「待我把這些穀子摟一摟。」
2. 把衣服提挽起來。如:「他把下襬一摟,擺個金雞獨立的架式。」
3. 搜刮。如:「像你這種摟線法,我不敢領教。」
4. 招徠。如:「摟攬」、「摟生意」。

持:
1. 拿、握。如:「持槍」、「持筆」。
   (其它的字義不合)

摟抱:
用手圍抱。如:「小妹摟抱著心愛的洋娃娃。」三國演義˙第八回:「布羞慚滿面,重復倚戟,回身摟抱貂蟬,用好言安慰。」

擁抱
相擁而抱。宋史˙卷二四四˙宗室傳一˙燕王德昭傳:「常乘小乘輿及小鞍鞁馬,命黃門擁抱,出入常從。」三國演義˙第九十回:「將兀突骨并三萬藤甲軍,燒得互相擁抱,死於盤蛇谷中。」