Thank you in advance(?)

很巧,我在九月份的Reader's Digest看到這個:
7 Irritating Phrases to Avoid in Your E-mail
--quote--
3. "Thanks in advance"—"as opposed to thanks from the past?"
--end quote--


<<我以前寫的一篇貼文:(djyang是我本人)>>
"Thank you in advance"這句文法上是正確的,也很常看到(尤其是商業界),但是這句話很容易引起人反感,建議不要這樣子寫。

我到alt.usage.english問英語人士這問題,沒有newsgroupe reader的人可以用google的Groups功能找alt.usage.english然後搜尋"Thank you in advance"

或是點
這裡


目前為止有13篇回應,幾乎全部一面倒的認為這說法給人的感覺像是"我已經謝過你了,所以你有責任幫我喔",有人甚至認為這謝法很rude。沒一個說這樣子謝人是沒問題的。


今天(Feb 12, 2011)看到的:
(AUE) Is "thanks in advance" polite/rude?

My new Kindle -- so far so good

All I can say is I made the right choice. I'm not saying the choice of the brand itself (what I really want is actually a Sony Touch Edition 650), but of an e-paper device in general. Of course, a good brand never hurts.

I'm not a heavy reader, but I do read, and when I want to read, I often find the media I read upon unsatisfactory--I'm talking about computer screens. Be it desktop or laptop flat screen (CRT is out of question), it doesn't matter; eye strain is always there. It frustrates me when I really want to read a good piece of article but all I can do is a short burst of browsing. I could print it out, and I did so from time to time, but the whole process is just cumbersome.

Roughly two weeks ago I became obsessed with e-readers and was checking on them on YouTube and Google all the time. Finally I set my eyes on Amazon's Kindle (wi-fi only version) and bought one two days ago.

The bottom line is I need something that looks like paper, works like paper, and feels like paper (well, not that the device feels like paper, but close), and after a couple days of using my new Kindle, I must say it exceeds all my expectations. The font is amazingly clear and crisp, and it's real easy on the eyes. I can easily carry the reader around and don't have to charge it every one or two hours.

But of course when it comes to my work, I still have to rely on my paper books and manuals. There're still places current e-paper devices can't reach.

-----------------------
New Kindle supports Chinese as well. (No hacks required.)

I am very amazed at how well it fares in direct sunlight.

but I digress; to win/winning

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/c7ea4656b85a1693#


http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/530405463da3e4e3/79ba9577cb870392
[quote](by J.L.)
It's the "only" that require the infinitive.
A very common construction is
  the only NP to VP
which means
  the only NP which has VPed

For instance, today's news provides a case for the following:

   He is the only person to win both the Ignobel and the Nobel prizes, in that order.
[/endquote]

被誤解的KK音標(2)

延續上一篇: 被誤解的KK音標(1)
--------------------

再來則是談論KK音標本身。一些我聽過的說法是說KK音標「不準」或是「有錯誤」云云,這,其實是誤解,或者應該說這也是種 "yes and no" 的情況。

我先用我們自己的「注音符號」和「標準國語」來打個比方。一個很直接的問題是以目前台灣的情形來說,有多少人所講的國語是按照國語辭典裡頭所標註的注音來發音的?甚至我可以說日常上真有人用「標準國語」來講話的人恐怕會被當成是....怪胎(?)(我剛在PTT看到的一篇相關的貼文。我自己的經驗也是個很好的例子。我只是「有捲舌」而已,沒被惡意取笑啦,不過還是會引起「注意」) 那麼可以因此就說「注音(符號)」不準或是錯的?

KK的「始作俑者」是這本在美國發行的發音字典: A Pronouncing Dictionary of American English(*1)(這連到Amazon網站,可以點開來看。這本字典仍有在賣,英文程度夠的人可以直接讀下方A. Perry所寫的customer review。Editorial Reviews也可以讀一讀)。這本字典是在1944年發行初版。Amazon上賣的是1953年第2版,所以它所紀錄的最多也只能是1953之前的當時美國(某階層)的發音情況。

所以 "yes",是因為如果只考慮目前(大部分美國人)實際在講的(帶有各地口音的)英文,那麼這本字典所記錄的發音(口音)是過時了些(但這其實也只是角度問題),但是把這說成是「不準」或是「錯誤」,那麼這就真的是「太超過了」。

"No",是因為這發音字典所記錄的主要是當時美國社會中上/上層社會人士的(好的/帶些英國口音/上流的(?))發音。那是怎樣的發音呢?底下我附了一個 "old movie" 連結和一個影片片段,基本上就是「那樣的」口音和念法。我記得有次我在看電視播放的黑白片時我的老美房東從旁走過,他說呢以前的美國中上/上層社會的人就是那樣子說話的。(那樣子的講話方式/口音/唸法其實很像約同年代台灣在推行的「標準國語」-- 那時期的電影都要經過會講標準國語的配音員配音。)

那麼以下方的電影片段的英語發音來說,你能說那是「不準」或是「錯誤」的嗎?

台灣市面上使用KK音標的字典或是書籍所標註的音仍是沿用A Pronouncing Dictionary of American English(以下用PDOAE來表示)這本字典所標註的"當時的"美國發音。比如我手頭的這本文馨當代英漢辭典有清楚的列出:

我們用的雖然是「過時的紀錄」(Note: KK音標符號本身的發音仍是和其它的音標一致,比如IPA),但是這份過時紀錄其實並沒有和現代的美國口音脫節太多,很多的音其實還是一樣。比如就我所知道的PDOAE所標註的音和現代(美國)字典字面上有明顯差異的是字尾的/ɪ/ <->/i/音。比如Andy, crazy, easy, happy等等:
左邊是KK的/ɪ/,右邊的則相當於KK的/i/

<<待續...接下來提>>
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English
i  --  happy, serious[...] (either ɪ or )
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English#....(這部份會變,找下方字樣)
Pronounced /iː/ in dialects with the happy tensing, /ɪ/ in other dialects. British convention used to transcribe it with /ɪ/, but the OED and other influential dictionaries recently converted to /i/.
以及前頭的Wikipedia link-> happy tensing

http://www.english.tw/space-4-do-thread-id-1287.html

Merriam-Webster's Learner's Dictionary -- Guide to IPA Pronunciation Symbols
i   very, any, thirty
i:  eat, bead, bee
ɪ   id, bid, pit



1. YouTube: "People Will Talk"(1951)
(或是自行在YouTube上找這影片)

2." Dark Passage" (1947)

----------------------
(*1) 至於這本書在美國「過去」的使用情形,其實可以從這裡來看:
http://books.google.com/books?id=_b5ZAAAAMAAJ
找 "References to this book" 然後點選 "All Scholar search results"。有reference這本發音字典的著作並不少。


下一篇: 被誤解的KK音標(3)

被誤解的KK音標(1)

我剛到美國的頭些年常去認識些本地人。有次和兩個初認識的人聊天時,其中一個除了稱讚我的發音之外還說到他之前也有和一些亞洲來的學生交談。他說呢以台日中三地來的人來比較總是台灣來的學生的英語發音最好。那時候我還沒聽過「自然發音」-- 我學過的就只有KK音標。

在台灣,KK音標最大的批評聲浪就是「全世界只有台灣在用/在學」,或是「人家美國學校也沒在教(KK)音標」。這其實是yes and no.

"Yes",是因為說這話的人是用台灣的英文學習角度去看。什麼角度呢,說穿了就是我們的中文學習方式--學童先學注音符號(ㄅㄆㄇㄈ),之後才是學習中文。所以呢很多人就把這想法套在美國學童的教育方式上頭,然後以為美國也會有類似的「先學...再學....」(很多人大概會想到所謂的「自然發音」,這個我留到後幾篇再說),那麼既然他們沒有在教(KK)音標,我們台灣學校為什麼要教?事實上,這論點也可以套用在IPA(國際音標)上頭---全世界有哪個中小學以及幼稚/幼兒園在教全套的IPA?(NOTE:KK算是IPA的一個子集。這就好像白馬是馬,但是馬並不是一定就是白馬,兩者不是可以隨便互換的)

"No", 是因為KK音標在美國還是有人在用(note: 剛巧看到的...by Kenyon and Knott in... 以及 http://phonetic-blog.blogspot.com/2009/03/e-and.html),只是使用情形不像是我們那樣的「全民運動」。至於「美國學校不教音標」,這其實是把「台灣的學習方式套用在美國學生身上」的一種錯誤思維,因為凡是有在使用字典的美國學生就一定會接觸到字典裡頭的「音標」,比如這個:
"The American Heritage Concise Dictionary"的"音標表"

他們不需要「刻意」去學音標,因為已經會了(或是可以很輕易的自己學會如何查表/用音標對應的簡單字的發音來對照個別的音標發音)。換句話說,他們不用像我們那樣得另外刻意的去學音標,但是他們會碰到的卻不是像我們那樣只有一種音標,而是很多家不同字典出版社所用的不同的音標系統。參考:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_respelling_for_English#Traditional_respelling_systems
這個link打開後稍微往下捲可以看到一個大表格。注意這個表格最右邊每個音標對應的單字(粗體字母部份則是所對應的音)--音標系統很多很多,但是對應的都是相同的發音。KK只是其中一個音標系統。我前頭提的American Heritage也只是其中一個。表格下方有列Title abbreviations:
* IPA1(之前是標IPA) — International Phonetic Alphabet for General American.
這個不用講了

* IPA2(之前是標K&K) — A Pronouncing Dictionary of American English (1944 [1953]), John S. Kenyon, Thomas A. Knott. Springfield, Mass.: Merriam-Webster.
這本"發音字典"所用的音標系統就是我們在用的KK音標。如果你注意看它的符號樣式的話,它幾乎和IPA一樣(表格最左兩列)。
(Note: 這個Wiki頁面上的KK符號和我們在用的有些微差異。應該是筆誤(比如那個 /ɝ/ 打成 /ɜr/ ),因為Amazon網站可以讀到幾頁這本字典的內容,不是很清楚,但可以看出和我們用的一樣。有空我到圖書館查這字典然後訂正這個Wiki entry.)

* AHD — American Heritage Dictionary of the English Language (2000). Boston: American Heritage Dictionary of the English Language (2000). Boston: Houghton-Mifflin.
我前頭貼出來的音標表(圖片)和這一樣,因為用的是同一家出版社的音標系統

至於為什麼字典出版商不統一用KK音標(或是特定的一個)?其實一個很簡單的回答是"憑什麼我們要用你們訂的符號?" 這畢竟是商業間的競爭,不是學術標準製訂委員會(再說已經有IPA了)。

前頭的Wikipedia網頁列的還只是一般(以美國為主的)字典,如果我把for learners(和其它英語系國家)的字典也列進來,那又是另外的幾套。比如這個:
Phonemic chart | Teaching English | British Council | BBC
音標/發音表
Merriam-Webster's (Learner's Dictionary) -- Guide to IPA Pronunciation Symbols
這是一個使用了「IPA符號」的例子---是有用到IPA符號(以及個別符號的發音),但是在個別字(發音)的分類上未必和其它機構的一樣
-----
接續下一篇: 被誤解的KK音標(2)

印度夏天

Indian summer這個phrase裡頭的Indian指的是美國印第安,但是隨著來自印度的外來移民的增加,很多時候我會在網路上讀到類似"(I'm) Indian"的自我介紹。一開始我以為他是說他是native American Indian,一陣子後我才知道原來是印度人。

我們的中文說法"秋老虎"基本上就是Indian summer,而這也是我熟知的說法,因為每到秋天或是初冬時節遇到反常的燠熱或是"不冷"的天氣,這邊的新聞台常提到"Indian summer"。

總之這字的字義和用法字典裡頭有。比如:
http://www.learnersdictionary.com/search/Indian%20summer

----------------------
後記: 天阿,原來我一直都把"燠熱"念成"奧"熱,難怪注音輸入找不到這字....

And 開頭的句子?

英文句子到底可不可以用"And"來開頭?這倒不是"可以"或是"不可以"的問題。對learners來說,在寫作時表達錯誤的情況遠大於懂得正確表達,所以就算是"可以"還是有可能會寫出有問題的句子。其它的話就看:

1. http://dictionary.reference.com/browse/and
-> Usage note

2. 如果要專看Academic text(因為這需要formal style)那麼可以查這個語料庫:
http://www.americancorpus.org/
(專找And開頭的例子太多太多,所以我限定搜尋條件,然後看下兩個圖)


我再提醒一次,對learners來說,重點其實是前頭Usage note提到的:
"Any objection to ....  by inexperienced writers."