Showing posts with label 英語學習. Show all posts
Showing posts with label 英語學習. Show all posts

暴風雪 與 暴風雪

snowstorm vs blizzard

我們這邊約上個月有一場 snowstorm,下了超過一整天,累積雪量超過一英呎。今天呢則是來了場 blizzard。現在是早上,從窗外望出去一片白,這場 blizzard 從昨晚開始,估計今天會持續到下午(剛查了氣象預報,下午4點從 Blizzard 轉為 Snow/Wind,然後 Snow Showers/Wind),雪量跟上次差不多。

上次那場 snowstorm,我在報給台灣親友知道時,我本來想寫以前背過的 「暴風雪」,但是那場 snowstorm 主要是大雪,風速不大,要說是「暴風」總是怪怪的。現在則是來了場 blizzard,因為上次的 blizzard 是在 2022 年,很多年沒聽到這字眼,這次再次聽到,我記得以前背過的好像也是 「暴風雪」。好奇之下我查了一下:

dreye.com

snowstorm

  • 暴風雪
    以上來源於:《英漢大辭典》

  • a heavy fall of snow accompanied by a high wind.
    以上來源於:《簡明牛津英語詞典》

blizzard

  • 大風雪,暴風雪
    以上來源於:《英漢大辭典》

  • a severe snowstorm with high winds.
    以上來源於:《簡明牛津英語詞典》

文馨英漢辭典

snowstorm

  • 暴風雨,大風雪

blizzard

  • 大風雪,暴風雪

嗯,這跟那個「中暑 與 中暑」有拼。還是直接看英英字典吧:

The American Heritage® Dictionary of the English Language

https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=blizzard

snowstorm

  • A storm marked by heavy snowfall.

blizzard

  • 1a. A violent snowstorm with winds blowing at a minimum speed of 35 miles (56 kilometers) per hour and visibility of less than one-quarter mile (400 meters) for three hours.


在電視台看到的:


 

is wearing不是「正在穿/戴」

… is wearing … 不是「正在穿(上)/戴(上)/...」

直接看影片比較清楚:

如果上頭的 yarn.co (或是 getyarn.io) 無法看影片,那麼看這個英文教學影片也行:

  • "What are you wearing? "
    https://www.youtube.com/watch?v=O67zKqPKiYc
    從 [0:20] 開始(或是 [3:08] 處是附上字幕的相同影片)。訪問的人問 "What are you wearing?",接受訪問的少年郎並不是正在把衣物穿上,他回答的是他穿在身上的是什麼衣物:"I'm wearing, uh, black shoes, blue jeans, black jacket, and red top."
    影片接下去則是更多的 "What are you wearing?" 的對話例子。

字典怎麼說?

文馨當代英漢辭典(第五版)

  • (vt.) wear:  穿著(衣、鞋);戴著(帽);戴著(戒子、眼鏡);佩著(槍、劍)
    (★指穿上,戴上時,用put on)
    ....
    • He was wearing a saber. 他配著一把軍刀。 

Longman Dictionary of Contemporary English

  • wear1 ... verb
    1 ON YOUR BODY: ... to have something such as clothes, shoes, or jewellery on your body:
    • Susanna was wearing a black silk dress.

...

Register
In everyday English, people often say that someone has something on rather than is wearing something:
· She had on a black silk dress.

注意讀 Register 部份的說明。

 


之前的舊資料

https://www.englishforums.com/English/WearProgressiveOrSimple/brwwcn/post.htm
CalifJim:
He is wearing a new coat. (now, as we speak)
He wears his new coat wherever he goes. (always, as a habit)
He was wearing a new coat at the party last night. (then, during the time we are speaking about)
He [wore / used to wear / would wear] his new coat wherever he went. (always, as a habit)
He wore his new coat to the party last night. (then, when he traveled to the party, on that occasion)


https://www.englishforums.com/English/WoreOrWasWearing/brjbhz/post.htm
(1) He wore glasses (2) She was wearing a new coat. ...
.... 'wore' and 'was wearing' ...

CalifJim:
In many, many cases, the two are equivalent. Choose the one you like better.

If you are talking about something that always or usually happens, something that occurs regularly, then wore is probably better.

He (always) wore glasses.
She (always) wore the same coat every day.


https://www.englishforums.com/English/PastContinuousTense/bhvbck/post.htm


When he stopped showing up, the chef went looking for him.

A man ate at the same Florida restaurant every day for a decade. When he stopped showing up, the chef went looking for him.
https://www.cbsnews.com/news/shrimp-basket-pensacola-florida-restaurant-regular-rescued-chef/

說不定 Reader’s Digest 會採訪這故事

#true_story

Backerinners

 


We call them “backerinners.” As opposed to the more traditional way of parking, going in nose-first with the front of the car, backerinners are more and more prevalent these days.

感恩節那一陣子的新聞。因為是購物熱潮,而 backerinners 因為需要多花些時間停車,因此會在停車場造成像上頭影片那樣的阻塞。說實在的,我一般是避開購物熱潮,所以我沒注意到這種現象。平常的話就算在停車時遇到前頭的車在那邊「倒車入庫」也只是多等一會,也不常遇到,所以這不是問題。但是一般人要購物熱潮期間去賣場購物需要停車時,情況就不一樣了。

眼鏡度數?

1. Rx / Prescription

圖片下方說明有這字樣: Additional charge may be applied for strong Rx ....

"Rx"是prescription的縮寫,整句用我們的(台灣)中文說法來講的話相當於「度數深者價格另計(*1)」。

(*1) 原意思是說度數深的話會加價,但是相同情況下我們(台灣)會用意思較隱晦的「價格另計」來說,至少這造成的衝擊性比直接跟顧客講「我們要另外多收錢喔」要和緩些。

另外一個: https://www.zennioptical.com/c/faq#lenses-faq?top=lenses-thinner

+ How do I get thinner lenses?
The lens that is preselected as a recommended option in ② Your Lenses during the ordering process will be the best option for your Rx. If you have a strong Rx, a higher lens index number will give you a thinner lens. 

很巧,多年後我用 Zenni Optical 線上買眼鏡,我都忘了我有寫這篇。相同度數,價格差很多。在買之前是有些猶豫,畢竟會懷疑便宜沒好貨,所以我沒選擇更好的配備,就基本的 1.67 high index 和 anti-reflection。這眼鏡我戴了快三年,感想是和舊的眼鏡沒差別,看樣子便宜還是有好貨。
  • New glasses: $57.80 (Zenni Optical 2023)
  • Old glasses: over $400 (LensCrafters 2009)😱

會用 Rx(prescription) 這字也是因為在美國配眼鏡時需要眼科醫師或是驗光醫師開的處方簽(eyeglass prescription, spectacle prescription, optical prescription, etc),然後直接將「這張紙」給眼鏡行,一般人不會去記這張紙上的多樣數據。所以 Rx 除了是處方簽,在配眼鏡時也是指處方簽上的數據,不然每次都要在那邊落落長講 distant vision(DV), oculus dexter(OD), oculus sinister(OS), spherical, cylindrical, axis,… 誰受得了啊?!一個例子:https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/af/Specrx-prescription2.jpg 。另一個例子(沒小數點的版本

再來一個:

 

2. Strength(比如 +1.75 或是 -5.0)

圖片字樣:NEW TO READERS? TEST YOUR EYES BELOW. LOOK THROUGH THE LENSES STARTING ON THE LEFT. WHEN YOU CAN READ CLEARLY, THAT'S YOUR STRENGTH.

美國賣場很容易看到的賣老花(遠視)眼鏡的架子(不需要 Rx)。在那牌字樣下方有標示數字「度數(我們的說法)」。比如 +1.75 相當於台灣眼鏡行講的(遠視)一百七十五度,然後 +1.75 數子正下方有這度數的老花鏡片。想買老花眼鏡的人可以用這鏡片去看後方的字樣,能看的清楚的就是你的度數(THAT'S YOUR STRENGTH)。

近視眼鏡的話,比如 -5.0 就相當我們講的五百度。

3. 不是 degree

我們在講的眼鏡「度數」主要是 diopter(鏡片曲率單位;折光度;屈光度),這和「degree」無關。

算是題外話。2023年我在網路上找了幾家眼鏡公司(含實體店面的連鎖店),他們的網站有提供計價資訊,和上述的「計價用的度數」不同的是鏡片價格差不多清一色的和「度數」無關,不管度數深淺都是一樣的價格。(我算是深度近視,我沒去查比我更深的度數的計價方式,也許會另外算。至少這篇上頭的第一個圖片的那家眼鏡行是這樣子說的。)

---------

我忘了以前寫的這篇:diopter value 

讀報紙學單字

這是大約本世紀初的事情。那一陣子因為美國高中生申請大學要考的 SAT 開始要加考 essay,所以有很多相關的報導。我讀的一篇文章應該是 The Boston Globe 報紙。文章標題我忘了,反正是教高中生在考前如何準備,其中的一個建議是「每天閱讀報紙」,作者說呢利用考前每天讀報紙可以多學些生字。

說到這個報紙生字,很多年前我和個老美朋友談到這事。我知道他有讀報紙的習慣。讀報,這也沒什麼,只是有時他看到報上有趣的文章指個給我看時,我有發現到他讀報的速度很快。我想說老美嘛,讀報速度比我快,這本來就很正常,只是那次談到這事時,他說他有學過速讀,然後他不是整篇從第一個字讀到最後一個字,而是只讀重點,不重要的部份就快速掃描過去或是直接略過,至於生字,他說他當然也會遇到,這時就是靠前後文來理解那意思。

現在的話,應該沒人會去建議讀紙張報紙,那麼讀線上版的也行。除了上網閱讀之外,一個不錯的工具是用 Calibre 的 Fetch news 功能,設定好你要的網路新聞或是雜誌(找沒有 paywall 的),然後下載轉成電子書:
https://manual.calibre-ebook.com/news.html


 

Gen Z stare

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gen_Z_stare



 https://www.youtube.com/watch?v=mbRY1nspVmQ

Youth in Asia ; Her Bxxx

當年在上會話課時,有次上課的課程和 euthanasia 有關。老美老師說他第一次聽到這字時以為是 “youth in Asia”。雖是說笑,但是我發現把這當成像是諧音那樣來記這單字倒也是不錯的方法。

美國今天的新聞有一條是發生在亞利桑那州的沙塵暴,有的新聞網站標題(以及後來電視新聞播放的一個影片)有這單字:haboob。因為有照片所以知道那是什麼,但是還是好奇查了一下 —— 至少可以確定發音。

一個例子:A haboob covered central Arizona in dust. But what exactly is it?

年紀大了,所以一陣子後回想這單字時發現快忘了,再想一下,隱約只記得前幾個音,所以又查了一次。

後來我突然發覺這單字聽起來很像 her bxxx 😆 這下就不成問題啦。

My Family's Slave

My Family’s Slave by Alex Tizon
https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2017/06/lolas-story/524490/
有中文版以及有聲書。如果被 pay wall 擋的話,以下列字串用 Google 搜尋其它網頁。

“The ashes filled a black plastic box about the size of a toaster. It weighed three and a half pounds.”

很感人的一篇文章。

https://en.wikipedia.org/wiki/My_Family%27s_Slave

#true_story #essay #biographical_essay

'Skibidi' 'tradwife'

 ‘Skibidi’ and ‘tradwife’ among words added to Cambridge Dictionary

skibidi

“a word that can have different meanings such as ‘cool’ or ‘bad’, or can be used with no real meaning as a joke”. Example: “What the skibidi are you doing?”

tradwife

“a shortening of ‘traditional wife’ – a married mother who cooks, cleans and posts on social media.”

delulu

“a play on the word ‘delusional’, with a similar definition: ‘believing things that are not real or true, usually because you choose to’.”

broligarchy

“Merging ‘bro’ and ‘oligarchy’, it means ‘a small group of men, especially men owning or involved in a technology business, who are extremely rich and powerful, and who have or want political influence.’”


中暑 與 中暑


(沒有列全部翻譯)
heat stroke (heatstroke) : 中暑

heat exhaustion: 中暑(*1),熱疲憊(文馨),熱衰竭(Cambridge),輕度中暑(英漢大辭典)

(*1)國家教育研究院雙語詞彙辭典(英漢),Cambridge

----

根據 Wikipedia ,兩者的區別之一是前者體溫大於 40.0 °C,後者則是低於。這幾天我們這又來一波熱浪,然後電視新聞播報一處火災時,提到 "A number of firefighters were taken to the hospital for heat exhaustion."

What gasoline is called around the world

https://worldvisualized.com/article/what-gasoline-is-called-around-the-world-and-what-it-reveals-about-language


電影28 Years Later《28年毀滅倒數》裡頭有一幕是一個瑞典阿兵哥在一個充滿汽油氣的加油站裡頭救了主角母子。救出來之後他說他引爆的是"benzene"。一開始我還納悶怎麼他說的是

Thanks to subtitles

這是很好的一個例子。就算英文是母語的人在看電影的時候也不是都能完全聽懂對白。這時候就要靠字幕。

The NeverEnding Story(1984)

左邊:

"After 41 years of never knowing...."

"Thanks to subtitles 😂"

"for decades I've wondered what name Bastian gave the childlike empress in the never ending story #neverendingstory"

----

右邊第三篇留言: 

"I just always thought we weren't supposed to understand what he said so we could 'use our imagination'  😅" 

 

sign-up sheet

sign-up sheet / form 不是只有一種。一般常見的在一張紙上填很多名字的 Google 例子很多。下列這個是另一種的,每一個人填一張,說明敘述較多且需要填較多的個人資料:

https://mckinleyextension.nmsu.edu/documents/contest-sign-up-sheet.pdf



Radio reading services

幾年前我在開車聽收音機廣播時,突然聽到有人在讀報紙上的超市廣告傳單上的折扣。回到家後好奇找了一下,原來是專門讀給有需要的人聽,且電台就在我住的附近。那時候有時睡前我會聽一下幫助睡眠,可惜不久之後停辦了。

前一陣子出於好奇用 Google 找了一下。美國其它地區還是有:

Category:Radio reading services of the United States
列表不是很完全。或是用 Google 找關鍵字 “radio talking book” 或是 “radio reading service”。一個例子:

Radio Talking Book Service (RTBS) serves Nebraska and southwest Iowa with a mission to connect individuals who are blind, low vision, or print impaired to news, information, arts, and culture through the human voice and technology.

The Last True Hermit

 

這個 true story 有興趣的人可以自行用網路搜尋:
The Strange & Curious Tale of the Last True Hermit by Michael Finkel

這故事是個二十歲出頭就離群索居,住在深山裡頭二十多年的男子。他除了有次遇到爬山客說了聲 Hi 之外沒有遇過人(*1),也因此沒有再說過話。他因為長期在深夜闖空屋偷竊最後被捕入獄。有個記者對他的故事感興趣於是和他通信、到監獄會面,之後將這寫成一個 true story。

故事內容有個地方和語言學習有關:
He tried several times to converse with other inmates. He could force out a few hesitant words, but every topic—music, movies, television—was lost on him, as was most slang. “You speak like a book,” one inmate teased.

那二十多年期間他唯一的「語言輸入」是閱讀偷來的書籍——舉凡小說、軍事歷史、雜誌,以及聽收音機的談話節目和音樂。他沒有聽過的自然不會,像是「most slang」,以及日常生活對話常遇到的各類影視話題。他說出來的話也不是一般日常說法——「You speak like a book」。

 

(*1) Wikipedia 關於他的頁面是說有兩次。

The Hard, But Effective Way to Learn a New Language

 

https://getpocket.com/explore/item/the-hard-but-effective-way-to-learn-a-new-language

他提的方法和我的學英文經驗有相似處,基本上主體走向是一樣。他開宗明義就先表明:
1. 這是他的方法——只是眾多方法之一而已,差別只是他自己親身試過後有效,有符合他的需求。這方法不是保證一定有效。
2. 他的主要需求是在會話上頭。倒不是說讀小說或是看電影等等其它方面不重要,只是那些不是他的首要目標。
3. 他的目標是從零基礎或是近乎無基礎開始,然後進步到中階的會話程度。中階以上到流利順暢的會話程度有不同難度和阻礙,不是他的這篇文章的重點,所以不談。

我當初是誤打誤撞,打掉重練,也是從會話開始從簡單的練起,所以也算是他說的從「零基礎或是近乎無基礎開始」,因為那時候我還是處於遇到老外問話時不知道說啥,這就和不會講英文的人的情況一樣——阿豆ㄚ不會因為你拿出一張打了一百分的英文考卷就突然通靈,連你口都不用開就知道你想表達什麼。

他的著眼點之所以是在會話上頭,一個原因是對一般人來說這是最困難的一環,除了不知道該說什麼,同時也是因為對很多人來說一開始講外語時會覺得很彆扭,很不習慣,所以會不敢開口。至少這符合我的情況。國高中就不用說了,英文課除了老師在台上念一句,我們在台下跟著念一句之外,就只有老師特別點名時才會站起來單獨念。整個六年這樣子單獨念的次數我不記得有超過五次。上大學後我加入學校的英語會話社,第一次開口講英文時也是窘得滿臉通紅,因為很不習慣,特別是那時候採用的是 seminar 的上課形式,全部人圍一個大圈圈,然後講英文時全部人盯著你看,真的是壓力很大。整個學期我能開口的次數也不多,就這樣子窘了整個學期。

有一點他沒提到的是這方法對需要應付(傳統英文文法)考試的人不適用。這說穿了其實也沒什麼,如我前頭稍微提到的,日常溝通不是靠互相傳遞考卷達成的,就像寫那篇文章的作者一樣,他是為了實際的溝通而不是為了應付語言考試才用他的方法學不同的語言。

什麼方法?

沈浸式學習法。英文的話比如直接搬到美國,然後到達的第一天就開始全英文溝通。這是那位作者說的最佳策略,最佳方法,照他所說他確實有搬到別的國家住,所以這不是紙上談兵。做不到的話,那麼就用次佳方法,基本上是在自己的國家想辦法每天沈浸在外語環境裡頭,比如我當初除了找美國人做語言交換,也有找學校裡頭認識的美國人教授練習會話(問問題,交談等),另外也花錢上英語會話課,也想辦法在上課前下課後找機會和美國人老師談話。我那時還沒有網路,現在的話如同那篇文章說的可以用網路找練習會話的對象或是上課。

練習的內容,他文章一開始也說了,是從零或是幾乎無程度開始練習起,所以他也是從簡單會話開始練習起。我的話我當初是想像我自己是個三歲小孩,那麼一個三歲小孩會說什麼話?所以我也剛好是從簡單的會話開始練習,剛好符合他的方法。方法細節的話可以看他的文章,找 The Best Strategy 列的那五點。次佳方法也是以這五點為基礎然後依照你自己的環境調整。另外他也有提到開始時不需要非找外文母語的人不可,因為一開始練習是很簡單基本的對話,外文母語的人恐怕會覺得很無趣。比如我以前在台北上的會話課有學員之間兩人一組的對話練習,這也符合那作者方法的要求。他也說如果你找的人(不管外文是否母語)不想配合你的話就另外找人。

他另外有提到第一天就開始全外文溝通的重要性。他和我的經驗也相符合。我初到美國讀研究所時主要的朋友圈是台灣留學生,大家都是講中文。有次我跟個朋友說我們多練習講英文吧,他也同意,只是中文講習慣了,突然只講英文感覺實在很奇怪,然後就不了了之。相較之下,在來美國前我有個通信多年的算是在美國長大的筆友,我們的父母認識,我來美當晚她打電話來問候,我們一開始就是講英文,之後我們見面出遊也都是講英文。她會講中文,只是我們一開始就講英文講習慣了,我之後也沒想到要換成中文對談。她後來有說她是刻意幫我多練習講英文,反正這正合我意。總之那位作者說不馬上開始的話就會有意無意的拖,這一拖下去就……

那麼無法出國住,無法做到第一天就開始全英文溝通怎麼辦?

這就是他文章裡說的次佳方法,我相信很多人已經有在做或是有聽過,像是(上網)找家教,找語言交換等等,差別是如前述的一開始就全英文,然後想辦法增加次數和練習時間,越多越好。比如我那時還沒有網路,我去台北上的會話課每週三天,一次三小時,以及學校的英語會話社活動(後來的上課形式和會話課的一樣,都是按照會話教材老師上一陣子後就分組對話練習)。那時好像是一個禮拜一次,一次兩小時吧,不大記得了。其它時間我儘量每天找機會去和認識的美國人教授(他也是會話社老師)問問題、交談。

他文章裡頭還有提到事先的準備。這個的話,有上過國中的(甚至是國小英語課程)就可以略過這步驟。

有人可能會問,那麼英文文法呢?如果你覺得重要的話那麼就讀,只是不要反客為主,不要把這當成主要的目標,不要把你練習說英文的時間大量佔去即可。

算是一個比較,也是沉浸式學習法。多年前我認識一個曾在台灣待過兩三年的摩門教傳教士。他的中文說的好就不用說了,難得的是他的中文還帶些台灣腔,聽起來就很親切。和他熟了之後我問了他這個大家都很想知道的問題,他的中文如何說得那麼好?是不是他們有什麼秘傳的學習法?他說也沒有啦,去台灣之前他們是有上簡單的中文課程(*1),他說這沒有什麼特別的。他說到了台灣後除了頭三天(*2),之後就是全中文溝通,當然教的是其他的會講中文的老鳥傳教士。

我不知道他們現在是否用一樣的方法就是。

(*1) 相當於前文提到的事先準備
(*2) 對比前文的第一天就要全外文溝通。我想兩者的差別是前者是自己對自己的要求,後者則是別人強迫要求,想拖都不行

總結 (目標外語:英文)

最佳學習情況就是到美國、英國等國家住一段時間,且到達的第一天就要全英文。這樣子想,你講越多的中文就佔去越多的英文學習時間。

次佳學習則是找人、找家教、找老師等練習每天講英文。遇到不會的「簡單會話」就用 Google Translate 或是查字典。有額外想加強的地方(*3)就自己查,自己練習,但是不要佔用超過 50% 的時間。

作者最後說了,這方法之所以困難是因為一般(程度還不夠的)人一開始就把目標設定為能講流利的英文,所以會無法忍受這種練習簡單會話的方法。這沒辦法,都還不會走路就想飛本來就行不通,該度過,該練習的階段還是要度過。


(*3) 那位作者自己舉了兩個例子。一個是他學西班牙語。讓他很困擾的是單字(比如動詞)的詞形變化,比英文動詞的時態、單複數等的詞形變化還要多,還要複雜,所以他另外買這方面的文法題本來練習。另一個是中文。中文字(動詞)沒這種詞形變化,但是中文字彙繁多,另外中文口說的四聲他一直無法念得很好,所以他自己加強這兩個。

說到中文的四聲,我曾認識個朋友,在交談時他問我的中文名字,他聽了後馬上完美複製唸了出來。這讓我很吃驚,他說他大學讀的是聲樂,所以音調抓得很準。這讓我想到這之前認識的另一個朋友。他也是問我的中文名字,他聽到後說那聽起來像是在唱歌。


Reader's Digest

一個不錯的練習英文材料。要讀完整的文章故事的話,到他們的網站找 True Stories:

https://www.rd.com

https://www.rd.com/real-life-stories/

 

Calibre 的 Fetch News 有 Reader’s Digest 可以選(搜尋 “Readers Digest” – 第一個字沒有一撇),下載成電子書來讀。

 



RD.COM → Humor → Funny Stories & Photos
2月28日的一篇很有趣的故事:
A Hangover, Missing Hotel Staff and a Horde of Angry Guests: This Is the Craziest Hotel Stay Ever

沒記錯的話這是發生在去年的一件事,有上新聞。三個旅客到了一間旅館時發現櫃台沒人,他們不像一般人要嘛就是在一旁等,要嘛直接離開另外找一家入住,而是代替櫃台回電話,處理櫃台業務、辦退房等等。這篇文章有更詳細的經過內容。

 很可惜,故事裡頭沒有交待是誰盜刷那些房客的金融卡……

Smishing

Definition for Smishing: A social engineering attack using fake text messages to trick people into downloading malware, sharing sensitive information, or sending money to cybercriminals. "Smishing" combines "SMS"—or "short message service," and "phishing." "Phishing" generally pertains to attacks on the internet, email, or websites.

我們麻州最近很多人收到如下的詐騙簡訊:

光是我就收到兩個。這陣子電視新聞也一直在報這詐騙消息。

Banished words 2025

https://www.wric.com/news/list-the-overused-words-banished-for-2025-by-a-michigan-university/
Without further ado, here are the 10 words that Lake Superior State has banished for 2025:

  • Cringe
  • Game changer
  • Era
  • Dropped
  • IYKYK (If you know, you know)
  • Skibidi
  • 100%
  • Utilize
  • Sorry not sorry
  • Period