Tuesday, December 13, 2011

"Do you know .. is" ; "What say you?'

"Do you know what the matter with ...  is?"
vs
"Do you know what's the matter with ....?"

R.L.'s (individual) post:
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/msg/a014477d8192ce4d

The thread:
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/656ad38ffb1c400?pli=1

-------
http://www.englishforums.com/English/WhatProblemProblem/jqjxv/post.htm

"What say you?"
http://www.learnersdictionary.com/blog.php?action=ViewBlogArticle&ba_id=105

Sunday, December 11, 2011

have + infinitive/-ing ; whose job it is to oversee ...


http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv116.shtml

Out hand-cut Broiled Sirloin Tips & Secret Marinade will have you licking your plate clean. (Picture taken at a 99 restaurant.)


-----------------------
https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/OwXwI-Rdgrk/discussion
"This entertaining game will have you smiling in no time."




https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/a8yx6Q8_P2A/discussion
(BBC News)
[quote]
At school they have "scarecrow monitors" whose job it is to oversee the filling of more buckets from under the drinking taps to water the school vegetable patch.
[end quote]

Monday, November 28, 2011

"not to V" vs "to not V" ; "... and ... + have / has"?

"to not" or "not to"?
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/51ca586df3251796/

-----



"... and ... + have / has"?

Re: Have or has? Strict or flexible use.
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/594cd0cd4013d28a#
E.W.:
".... Identifying such things is sheer memorization of idiom."

Sunday, November 20, 2011

"and then" / ", then" ? ; have got

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/msg/63c6102e989420aa



http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/532d52cb40052007#
I've got a car.
I have a car.

Saturday, November 12, 2011

"I'm sure that" / "I'm glad that" + noun clause , adverbial that-clause

"整個混亂"-> 這是正常的,因為"英文文法"本來就沒有單一標準 -- 不同學者會有不同看法。所以你要思考的是你這樣子鑽的目的是什麼?因為前題是你要有足夠的語言能力(能看懂)才有辦法作細部分析(那些文法術語都是有語言表達上的意思)

如果你這樣子"鑽"的目的只是為了要"看懂",那麼這其實是學習上的前後倒置。如果你是因為學校上需要(英文系且是專攻語言學/文法術語一類),那麼我是建議你先提升語言能力(增加能看懂的能力),之後的文法分析就能得心應手

以下的內容(有增修/合併我的其它blogs)出自我之前貼的舊文:
http://www.english.com.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2924&forum=11&post_id=33482#forumpost33482
#28 和 #29 (djyang我本人)



I. adverbial clause

我用Google Books找到的,"Correct English ..." by Josephine Turck Baker,1907年的,不過這部分的解釋算是不錯(看下方貼圖,在Note的部分)
用Google Books找這本書。Google Books有提供PDF檔可以下傳
(1) I am glad that I have seen her.

貼圖書裡的解釋跟顏元叔編譯的文法書(*1)裡頭提到的"詞性/類轉換"有關聯,那就是句(1)裡頭的that子句本身是名詞子句,但是功能上帶有副詞作用 (explanatory),我想這也解釋了前頭Ruke提到的在他找的資料裡頭沒有提到that子句可以當副詞子句用的,而且我引的這書的內容也提到"for the time being" -- 是只有在這類少部分慣用表達才成立的用法,而不是普遍可以任意套用的用法。

至於這書的內容是不是唯一的解釋,或是近代書籍有別的看法我就不清楚了(待我再找找....)

---
這本也差不多
An Advanced English Grammar 1913
(也是有PDF檔可以下載)
--------
that-clause adverbial clause
A Grammar of present-day English
p. 151
She seems confident that she will be chosen.



(*1) 原書籍是 "A GRAMMAR OF PRESENT-DAY ENGLISH" by R. W. Pence
 

II. noun clause

這個例子則是提到接在形容詞後的that子句的noun clause用法(沒有提別的)

Explore Good English Grammar: Master the Structure of the Language - Page 263(因為是整頁所以請有興趣的人自己點來看)
by Mark Slim - Language Arts & Disciplines - 2004 - 456 pages

*... that noun clauses can come after some adjectives and nouns:
...
...
- I am glad that Joan has returned home safely.

glad - adjective
that Joan ... safely - noun clause

* You can leave out that in the above examples and similar cases.


由以上的 I,II 可以很清楚的得到這個結論 -- 以I am glad that ...這例句來說,不是只能有一種文法上的解釋,所以你喜歡哪個就採用哪個,不過我要強調的是在背這些文法術語分類啥的之前先確定有真的懂這句子的意思

(我後來又找到下列的 III )

III. complement, adjectival complementation

I'm sure (that) ....

-----------
"A Comprehensive Grammar of the English Language", by Quirk et al

15.3-16 Nominal clauses

15.4 That-clauses
Nominal that-clauses may function as:
.....
.....
adjectival complementation: We are glad that you are able to join us on our wedding anniversary.
They may not ...
......
......

15.5 Wh-interrogative clauses
....
....
....
adjectival complementation: I'm not sure which she prefers.
....
....
I'm sure (that) Ted has paid.
I'm not sure who has paid.
.....
.....

Note:
.......
[b] In literary style, subject-verb inversion occasionally occurs when the wh-element ....

[c] Prepositions are optionally omitted before wh-clauses:
We have solved the problem (of) who was at fault.
I'm not sure (about) what to do.
.......


Complement clauses
---




What is a complement clause?
http://www-01.sil.org/Linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsAComplementClause.htm
Examples .... Nonexamples .....


Adjective Complement
http://grammar.yourdictionary.com/parts-of-speech/adjectives/what-is-an-adjective-complement.html


文馨英漢當代辭典裡頭也有提到這用法:

Sunday, November 6, 2011

Cluster reduction ; phonetic blog

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/msg/d070e126a5256630
"cluster reduction"
"five-sixths" -> a final cluster with a long [s:] /fayv sɪkss/ (same thread, next reply, about 'never')

http://www.usingenglish.com/forum/pronunciation-phonetics/101077-t-sound-american-english.html /T/ sound

aw, chucks
http://phonetic-blog.blogspot.com/2010/01/aw-shucks.html
THOUGHT
CAUGHT

ɔː /ɔ/

Tuesday, November 1, 2011

think thing ; It was he/him who/whom/that ...

The think thing
http://www.boston.com/bostonglobe/ideas/articles/2008/05/04/the_think_thing/?page=full

You got another think coming
vs
You got another thing coming


It was he/him who/whom/that ...
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/13d2e35fdda1e336#


Wednesday, October 26, 2011

中文翻譯本?

我今天才知道原來翻譯者在翻英文小說時「可以」漏掉一大段不用翻﹒﹒﹒文化上有差異的東西不好翻,這我知道,但是整段(甚至是多段)整個跳過也實在是太誇張了﹒﹒﹒書局網頁上的譯者資料有打上「譯研所」字樣,所以這是學術上也允許的翻譯方式?

所以我說喔,學英文還是有好處,至少可以讀原來的英文小說,體會那原汁原味的意思。


我平常沒有在讀中文翻譯書,因為沒這需要。我現在也沒有在讀中文翻譯書。我前頭提的是因為一些因素出於一時好奇,想看看現在中文翻譯書的水準如何,剛好我手邊有幾本台灣有中文翻譯本的英文小說,所以就上台灣書局的網站找個翻譯小說的「內容連載」當樣本來看。

唉﹒﹒﹒ 一開始我還以為我眼花了,或是我手邊的是不同版本,所以內容有更動,但是兩邊再對照一下之後﹒﹒﹒若我用「驚嚇」來形容我的感覺好像有些誇張,但是對照這位(有台灣背景的)日本人對有關台灣翻譯者日文程度的評語,我想那樣子的感覺也只是剛好:

http://moromiya.blog.so-net.ne.jp/2011-07-13

http://moromiya.blog.so-net.ne.jp/2009-12-16

Monday, October 24, 2011

"Out of the question" ; next ...; however

"Out of question"?

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/452439d520d893e8

http://www.englishforums.com/English/OutQuestionQuestion/qpmb/post.htm


this , next Friday Thursday Monday ....
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/221c12a86eaa090


..., however ,....
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/3e72cddf256c160b/

Friday, October 7, 2011

headed vs heading

headed vs heading
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/720f8bf30a9b7b74

Friday, September 23, 2011

"like to fly" vs "like flying" ; "did you ever" vs "have you ever"

"like to fly" vs "like flying"
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/504f4f956230629d



"did you ever" vs "have you ever"
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/f95c2bfd9ea8d259#

Monday, September 19, 2011

Pudding

rice pudding and strawberry

Tuesday, September 13, 2011

"eat lunch" or "have lunch"?

我在網路上看到有人提到台灣的老師會教「吃」(三餐)的英文要用"have",不可以用"eat"。這種詭異說法,我只能以「難以置信」來形容。好奇之下我用Google找了一下看看是否台灣真有老師這樣子教。我沒花太多時間找,沒找到,不過倒是找到一篇blog(有「新加坡」字眼)寫說吃午餐的英文講"eat lunch"是錯的,正確的要說"have lunch"或是"t*** lunch"(!!!天啊... 幸好那只是個blog。為避免有人「不小心」背這錯誤用法我就不列出完整的字)

我簡單說,eat 和 have 都可以用於表達「吃」(三餐),兩者的(細部)差別只是在於"eat"比較是直接在講吃的動作(或是單純的敘述)。"have"的話有較多的涵意。剩下的話要看說法/情境本身。

(尚未寫完 / 日後補充)
http://www.englishforums.com/English/EatLunchOrHaveLunch/2/xcqnq/Post.htm 點選第2頁,找CalifJim的貼文(特別是"Personally, I would not invite .... a particular bodily function!")

Tuesday, September 6, 2011

炒飯?

想像你在家裡吃飯的時候,媽媽把一盤「菜」端上桌,然後媽媽說這是盤「炒飯」,你會有什麼反應?

"stir-fry" vs "炒飯"
技術性上來說米(rice)也是蔬菜,但是把「拌炒」出來的「菜」翻成「炒飯」實在有點.... 再說新聞內容裡頭提到的食材也沒提到rice。就算原新聞內容沒把所有食材內容講出來,看影像檔也可以知道沒有"rice".....
細節可以看字典內容:
http://www.learnersdictionary.com/search/stir-fry
http://www.learnersdictionary.com/search/fried%20rice

"green beans" vs "豌豆"
這個....看圖說故事最快:
green beans (From Wikipedia.org)
中文自己查,不要偷懶



畢竟原文講的是我所在的麻州的情況,所以我講我們這邊一般吃的"green beans"。green beans的種類很多,但是我們一般吃/買的是最普遍的這種(Wikipedia的link,點選後看最開頭的3個照片)。這類green beans是尚未成熟的,所以豆莢和裡頭的beans很軟嫩且多汁,烹煮的話也好煮,很容易煮熟。
台灣的"green beans"除了品種差異之外,一般市面上賣的已經有相當的成熟度,也較硬。我在台灣的時候不大喜歡吃。
豌豆的話看倌如果不知道就用Google查一下或是問媽媽。總之把"green beans"翻成豌豆就是不對勁。

"locally-grown vegetables" vs "學校農場"
原文的"locally-grown (vegetables)"是指本地農場種的(蔬菜)---蔬菜來源不是來自外州或是從外國進口。下方的第1個 link 裡頭的影音檔有提到 "... almost all of the ingredients were grown within 5 miles of UMass campus ...."

我另外有看了幾個不同新聞網站的內容,沒看到有提「學校農場」字眼的內容.... 好奇之下我查了一下,UMass Amherst還真的有一個"vegetable farm",但是它的距離是在我前頭提到的 5 miles 之外。再說如果食材(大部份)是從學校自己的農場拿的話會直接說

其它媒體的links:
http://www.wggb.com/story/15398242/umass-breaks-world-record-for-stir-fry
http://www.wwlp.com/dpp/news/local/hampshire/world-stir-fry-record-set-at-umass

Friday, August 12, 2011

"then" (conjunction, comma?); "Good morning, teacher"?

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/msg/47ed6e25f52a66f3

-------------------
Teacher:

Can we say "Good morning, teacher"?
http://www.englishforums.com/English/CanMorningTeacher/hjwmv/post.htm

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/7WfqzdV1gVM/discussion


Tuesday, August 9, 2011

求職英文自傳

以下這段是出自這討論串:
[quote]
我即將要去面試的公司回了這段英文
In your autobiography, please address how you will develop a new market, as a sales.
[end quote]
我特別引出這段是因為台灣相當多的人把求職英文(*1)自傳當成是學校寫作文似的「自傳」:
    我家有多少人,我爸爸在幹嘛,我媽媽如何,姊姊是這樣,弟弟是那樣,我還有三隻狗,我每天都有牽狗去散步,是我父母教的,所以我很負責....(?)
    我幼稚園時如何如何....
    我小學時如何如何....
    我國中時如何如何....
    我....
    我大學時如何如何.....
    (乾脆把*昨天*媽媽交待出門要小心也寫進去好了...)
而那討論串原發文人是我在網路上看到的問英文自傳的人當中唯一一個有把「公司實際要求」清楚寫出來的人。我的猜測是那家公司恐怕也是受不了我前頭提的那種「小學生寫作文」方式的自傳,所以乾脆挑明了說。


(以下是我寫的一篇回文。有這種現象的人很普遍,所以我移到這裡保留)

有一點你需要留意的是你寫這篇「自傳」的目的是為了求職,不是在寫標題是自傳的「(學校)作文」。讀你自傳的人是為了找「能力合適」的人,不是要批改你的作文,所以能的話一開始就「切入主題」---強調「我的(和工作相關的)能力是如何如何好」(當然一開始要先寫些「東西」,這我後頭說)。我將你的自傳稍微誇張化,幫助你了解寫作內容會造成如何的“impact”:
1.
     我小學的時候是幼童軍,每天奉行「做一件好事」,絕對不闖紅燈,.....
.....
.....
.....(總共講了一頁)
     我國/高中的時候.....
.....
..... (講了半頁)

     我大學/研究所 … (講了三句)

(換句話說讀你自傳的人要到第2頁才能知道你這人擁有什麼和他的公司有相關的能力。但是有多少人有那時間慢慢讀?)(等真的讀到有相關的卻是只有短短三句?)

2.
     我畢業於xxx研究所,主攻生化科技。主要研究內容是xxx, xxx, xxx 而其中的yyy和yyy是和aaa公司合作且已經申請了專利。預計下年度會為aaa公司帶來台幣 $$$ 的利潤.....
.....
.....

我是刻意誇張,但是「這類」學生在美國的話不少。畢竟開公司就是為了賺錢。如果你能馬上就幫他們賺進$$$,那麼他們搶也要把你搶進來。如果沒有那背景,那麼至少把和你未來公司有最直接厲害關係的東西放前頭-----> 比如研究所的東西 (我沒有全部讀完你的自傳,所以我先暫時假設你是剛從研究所畢業)(我沒有讀完是因為我前頭提到的,你的自傳前頭部份寫了太多次要/次次要的東西)

換句話說,如果你把你研究所那段(Note:我先暫時假設這是你最高學歷)擺前頭,這馬上就有加分效果。不過我是建議你不如去買本寫英文求職自傳的書,看看內容如何寫對你求職有幫助。幾百塊的投資和你未來的收入比較起來很划算的。到圖書館借書也成。


 (*1) (下列這新聞內容沒特別提,但是應該有包含或是專指中文自傳)
另外看這篇新聞: http://udn.com/NEWS/LIFE/LIF6/6583881.shtml
它的標題是在講「啃老族」,但是我的重點是裡頭的:「.... 也未針對面試的廠商特性,在自傳強調自己專長 ....」。總之如同我前頭說的,不要把求職自傳當成學校作文來寫。

Monday, August 1, 2011

翻譯怪談

我們家是信一貫道的。在政府禁一貫道的年代我們是對外宣稱我們信的是佛教。而我所謂的「對外宣稱」是小學的時候有時候要填家庭狀況表格,表格裡頭有宗教一欄。在初次填的時候我問我父親我們家是信什麼教,我得到的回答是「佛教」,所以這以後我碰到類似情況我一律填「佛教」,而我也一直以為我們家是真的信佛教。一直到很多年後政府宣佈對一貫道解禁,因為這三個字在媒體上出現,我在和家人談論的時候才被告知原來我們家信的就是一貫道。

那麼這和英文有什麼關係?別急,慢慢聽我道來。我當兵的時候遇到兩位所謂的「道友」(我和家人的用詞裡頭沒這個說法),他們除了常說些有關宗教的事情之外還提到了「扶鑾(/起乩)」等等一些我在家沒聽過的東西。退伍之後在有次拜訪一位家族長輩的機會裡頭我向她提起這件事情。我們家當初就是由她引薦而信奉一貫道。我問說我們也是信一貫道,怎麼我從來沒聽過或是遇見過那種什麼起壇的儀式。她解釋說那是不同的分堂(或是派別)的關係,我們這一堂因為已經「得到道理」了,所以不用去起壇請神仙下來開示。

同樣都是一貫道,不同的分支有不同的作法,即使我自己是教徒仍是對一些分堂的作法相當陌生,生疏到我不會將「他們」也稱做是「我們」。佛教也有這情況。大範圍一點的,比如藏傳佛教和我們的就有很明顯的差別。較細一點的, 比如佛光山和法鼓山的組織不會完全一樣,對內和對外的行為方式也不會完全一樣。慈濟也是。至於其他數量更多的較少在媒體上出現的佛教寺院/團體組織也是一樣的情況。不過至少我們在提到.... 比如「台中中台禪寺」的時候我們不會把他當成是和佛教完全分開一個獨立宗教,甚至稱之為「台中中台禪『教』」,或是「佛光山『教』」、「法鼓山『教』」、「慈濟『教』」等等。但是在遇到「基督教」和「天主教」的時候,我們民間一般卻是將這兩者視為分開的「兩個」宗教。曾經有位來自馬來西亞的華僑就對這種現象做了這評論:「全世界只有三個地方以為基督教和天主教是兩個不一樣的宗教---中國大陸,台灣和日本。」

為什麼會有這情況?如果下列這兩個名稱的中文不是這樣子翻的話,那麼現在的人最低限度不至於望文生義直接把「xxx教」當成如同是「佛教」、「道教」一樣的宗教名稱:
  • (Roman) Catholic Church : 台灣民間普遍是直接稱為「天主教」。另一個較古老的翻譯是「公教」。雖然它的相關中文翻譯最原始的原文詞源不是英文,但同樣都是拉丁語系,所用的語序和個別字的意思仍是一樣。以英文名稱來說,單字裡頭唯一和「教」扯上邊的是"Church"的「『教』堂」、「『教』會」
  • Protestantism / Protestant : 國中歷史課本裡頭有提到的「基督新教」,簡稱「新教」,台灣民間往往直接就用「基督教」來稱呼,因為望文生義所以當成是「新的基督教」。但是原英文單字裡頭根本沒有「基督」也沒有「新」,更沒有「教」。事實上"protestant"是本來就有的字,意思是"抗議者/的人"(a person who protests)(詳情請翻國中歷史課本這一章節,讀了就知道為什麼用這字來稱呼這一「分支」)
宗教的事我不想細談,但是畢竟英文這個語言和他們的文化息息相關,而「基督教」又是他們文化裡頭主要的一環,這就像是我們中文裡頭有很多用詞是源自佛教典故,所以有個大致的認識對英文的學習仍是有幫助的。

(Update: 今天剛讀到的: 基督教只能是新教?有沒有搞錯? 看樣子在台灣有這種認知的人比我想像的還普遍)

<待續>
Christianity / Christian : 我們是翻成「基督教」 --- 這個沒問題

Sunday, July 24, 2011

Saturday, July 23, 2011

YGIAW - 0

這主要仍是在講英文相關的內容,只是如果我直接用英文舉例的話大部份人未必能懂。剛好我最近從這邊圖書館借了「倚天屠龍記」,裡頭發現幾個和我想要講的主題有相關的的例子。這是之前借書的華人用鉛筆塗改的字跡:
         
反唇相 稽  -> 嘰
這般 無聊  -> 下賤
唯唯 否否  -> 諾諾
秋波流 動  -> 轉
這是一個很明顯的本身中文程度不足的人卻去「更正」程度好的人的例子。金庸的中文程度當然遠高過我。比如以第一個例子來說我還真的沒看過,但是一查(教育部)國語辭典的話:


其它幾個例子我是知道原本的寫法本來就沒有問題的。這之外還有幾處他是整個塗黑掉,這我就真的看得火冒三丈。幸好他是用鉛筆,我找了橡皮擦把那些塗改字跡擦掉便是。

他會這樣子做當然是因為他以為他自己知道的寫法「才是正確的」,換句話說他並不知道原來的寫法也可以。以中文來說大部份人有自知之明,所以要找到這樣子的例子不大容易,但是以英文來說,因為一來大家程度普遍不高,所以即使訂正了反正大家也無法辨識,二來相當多人因為單字或是文法規則背得多,加上英文考試成績也不差,因此就產生了「相當然爾我的英文程度不差」的錯覺,所以呢這類英文程度不足卻想更正英文程度好的人的情況就很容易遇到。比如這討論串就是個類似情況的例子(原本的link沒了)

而我要講的就是這種「誤」以為自己的程度夠高的情況。這現象倒也不是台灣學英文的人獨有。幾年前我曾在AUE這個論壇看到一個印度年輕人也有表現出這種情形,只是很難得的是當其他的英語人士指出他的問題時他願意虛心請教。

---
.... 中毒未深的人 .... 例子 http://shine.yahoo.com/event/backtoschool/wisconsin-professor-wins-2011-bad-writing-contest-2516062/
---

Next:  YGIAW - 1