翻譯

(這篇是接續我的另外一篇: 還是看不懂裡頭提到的中文翻譯)

(許多年前)我在寫「還是看不懂」那篇時,說真的,我沒想到「中文翻譯」。因為我的日常生活用不大到中文,都是全英文,所以那時期我寫的東西也都是把重點放在英文上頭。後來我看到有人問台灣的一些大考的「翻譯」考題,這時我才想到「對喔,(台灣)還有翻譯考題,我都忘了」。

如果你現在是學生,沒辦法花太多時間在一個科目上頭,或是為了應付一個短期內就要舉行的英文考試,那麼我接下來要講的你也不需要看了,因為我所說的學習方法需要花很多很多時間。

(仍在寫中)

The Lottery

"The Lottery" by Shirley Jackson
(The New Yorker網站有次數限制。如果被擋的話,用Google可以找到其它的。要注意的是很多是用 OCR 掃描紙本文章,所以會出現錯字或是錯誤符號)
 
原則上我是不推薦「古書」(我是故意誇張,因為太久以前的著作裡頭的遣詞用字往往會過時/不實用)。不過The Lottery這篇裡頭的遣詞用字倒不會和現在的脫節,仍稱得上是「現代」英文

--------------------------------------------------

The Shirley Jackson Lottery Letters : The New Yorker

http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2013/06/the-lottery-letters.html