Play "the" violin or play violin?

 Play "the" violin or play violin?
(討論串開頭發問的人不是我)

另 一串(特別是後頭問"play a piano", "play piano" and "play the piano"的部分)

The Lord Is Come?

聖誕歌"Joy to the World"開頭的歌詞:
Joy to the world, the Lord is come..
為什麼是"the Lord is come"? 參考這篇:
The Lord Is Come?

"as" and "though" : speical word order

(我自己的筆記)

看到有人問一個我沒看過的句型所以查了一下,還真的有:(主要是 noun + as clause, 其中的noun沒有單複形變化,也不需要加冠詞)

"Practical English Usage", by M.S. 3rd edition
71 as and though:  speical word order
adjective/adverb/noun + as clause
As and though can be used in a special structure .... In this case they both mean 'although', and suggest an emphatic contrast. (In AmE only as is normally used like this; though is unusual.)
Cold as/though it was, we went out. (=Although it was very cold, ...)
......
Scot though she was, she supported the English team.
Occasionally as ... to mean 'because'.
.....
In American English, as ... as is common.
As cold as it was, we went out.
UPDATE: 2/28/2019
"Practical English Usage" 4th edition 的這部份有更新。基本上就是加註接在 noun 之後的只有 though 的用法,as 不行。
END of update


例子是有了(Scot though....),但是不知道為什麼作者沒有另外標 as  第四版有加註。參考前頭的UPDATE。Google Books是有找到些例子(e.g. ..., great player as he is, ....),但是沒找到近代例子實在是...
後來我換找The Corpus of Contemporary American English,換了幾個patterns去找,總算找到了一個,但是那是引一段"Oliver Twist"的內容,也是"古書":
Child as he was, he was desperate with hunger, and reckless with misery. He rose from the table; and advancing to the master, basin and spoon in hand, said: somewhat alarmed at his own temerity:
'Please, sir, I want some more.'
同一句也有"Child though he was, he ..."的版本,只是例子只有兩個。

對了,Longman 上頭也有這條,只是沒有noun + as clause的例句。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/as_2
.........
6 though:
......
- As popular as he is, .....
其它(大本)字典也有。 例句少些而已。(目前正在想辦法找近代些的例子)

https://www.usingenglish.com/forum/threads/269244-One-sentence-has-two-clause-but-no-any-conjunction?p=1476038&viewfull=1#post1476038

#17
[quote]
 ... concessive clause.
1. "Bad as he is, he has some good points."
   a. He says that some people now prefer the subjunctive: "Bad as he may be, he has some good points."

2. ... in older English ... would have been: "As bad as he is, ...."
3. .... first "as" has disappeared.
...
[end quote]

The Psammead

當兵初期看的一本英文童書:

http://en.wikipedia.org/wiki/Five_Children_and_It

我當時的想法也很簡單--簡單的先讀懂,再去讀難的,所以買了這本童書。當時我也沒想到這是1900年的東西(哈!我今天才知道)--當時我只記得第一頁很不容易讀懂,但是之後的就簡單容易多了。

說起來也是巧合。我讀了幾頁後才發現這書的內容不就是電視卡通「沙精:沙米亞咚」嗎?(在學校外頭的餐廳吃晚飯時有在電視上看過,所以有些印象)

我這本書曾被沒收過,沒幾天後教官就退還他沒收的東西給學員。我記得他把這本書拿給我時 臉上的表情似乎是有些讚許。

(現在的謎之聲 : 開玩笑,我讀這個比讀你那什麼撈什子當兵教材好太多了)
(說不定現在"某些" 阿兵哥讀的"某種"教材還是我翻譯的)
(說起來就很XX,當初我是被"凹"的... 都快退伍了還得另外找時間翻,也不能免去一般的有的沒的,再說我根本不是文書一類部門的人)

"that" and "which"

剛在AUE上看到的:
That and Which

討論串裏頭有人提到這個link:
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/notorious/that.htm 
這link裡頭又提到:
http://www.worldwidewords.org/articles/which.htm
注意裡頭的:
"...... Here are some instances, but don’t take them as a full list of cases, and they are tendencies, not full-blown rules: "
其它的就請自己慢慢閱讀吧
對了,我自己再補上這個:
http://alt-usage-english.org/excerpts/fxthatvs.html

電磁爐

據我哥說電磁爐已經在台灣盛行二十多年了。我自己算了算,也大概是那時候我第一次看到電磁爐。

這週末我找了我哥去家據說舖貨很齊全的華人超市「蝦拼」-- 其實是買泡麵啦,忍了很多年不想忍了,就算是整個禮拜都吃泡麵就給他「吃使(死)」去吧。剛好我的房東也很喜歡逛華人超市(他也很喜歡去中國餐廳,據他說這讓他有種處於外國的感覺),所以也跟了我們去。(我們逛超市之前有先去旁邊的「飲茶」吃中餐,我是覺得不怎麼樣啦...)

進超市前我們先在一處「迷路」--那是個有些像是雜貨鋪的地方,我哥以為超市搬走了,不過他後來是有發現原來是要先穿過那個雜貨舖,裡頭的一處地方才是超市。就在我們離開的時後我房東看到擺在門口的-電-磁-爐,他驚為天人的一直看一直瞧一直把玩,問我說他該不該買....

在台灣,電磁爐可以說是家家戶戶必備的家電,幾乎跟電熱水壺一樣,但是呢,美國這邊的盛行度就是趕不上台灣。電磁爐這邊是有賣,但是一般是"range top"那種—就是整個爐面,共有四個「爐嘴」那種,價錢很貴(大概是這樣子所以不普及)。一個或是兩個爐嘴的其實也有(或是像我們的電磁爐那樣可以獨立搬來搬去),只是價格還是很貴,所以我房東在看到他們正在特價賣電磁爐時,他一直跟我哥說和這邊大廠賣的比起來這價錢還是很划算。

後來他還是決定回家上網查看看,看看大家對這個電磁爐的評價如何。

對了,我有到超市那找泡麵,但是一看價錢,哇哩勒,我到我家附近的一般美國超市買那種「日清」出的泡麵就好了啊,雖然單調了些,但是價格還比較便宜。真是,大老遠跑來這邊買泡麵,結果....

AUE: Relative Pronouns - "where", "which"...?

我剛在AUE上讀到的,很有趣的一個post(目前還沒有人回,不過應該會是很有趣的一串):
Relative Pronouns - the Chinese angle



另 外一串:
They're at that age; 'should' vs 'ought to'

吃湯 / 喝湯?

[單字] 黑人

我想了一下還是回在這裡好了,省得得罪人。另外我也沒有太多美國時間做回應。
請勿轉貼

 作者  dunchee (---)                                          看板  Eng-Class
 標題  Re: [單字] 黑人
 時間  Wed Nov 19 23:46:53 2008
───────────────────────────────────────

: ....Negro, ........ 都可以

我沒有惡意,只是這說法容易出問題,所以提醒一下。另外就是我主要是講美國的情況,畢竟不同國家有不同的國情。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/Negro
....
a word for a black person, _usually_ considered _offensive_
usually : "通常是這情況",不是"一定都是",但是對英文不是母語的我們來說,特別是不懂外國文化的我們一般的英文學習者很容易分辨不清楚狀況,所以還是要小心使用
(Longman是英國出版社,不過有美國特別的用法時會另外標出。既然沒有刻意提美國,所以應該不是只限美國)
----
以下這個字典則是美國自己的,所以比較能顯示美國國內的情況:
http://www.learnersdictionary.com/search/negro
.....
[count] old-fashioned + sometimes offensive : a person ....
sometimes: "有時後會",同樣的也不是"一定會",其他的同上頭的說明

雖說negro也是西班牙文的"黑"的意思,有時候可以在美國這邊的一些商品上看到這字(有時候只是單純的是西班牙文翻譯的關係),但是用於稱呼上還是要小心。最糟糕的說法
是"nigger",但是對英文不是母語的我們來說,很容易不小心把negro"唸錯"成nigger。所以除非你真的很有把握不會被聽錯或是會錯意,不然的話最好還是避開使用。參考:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/nigger
nigger [...] taboo (<- 字典上另外還特地標了這是屬於taboo
的字)



至於black,有興趣的人可以讀一下:
http://www.learnersdictionary.com/search/black[2]
第三條 ....
-----
http://www.ldoceonline.com/dictionary/black
(有名詞和形容詞可以看,看樣子英國那邊對這字的態度沒有像美國這邊敏感。其他英語系國家我就不清楚了)
-----
昨天還是前天吧,一個新聞論壇的節目。受邀上節目的是Bill Cosby和 Alvin F. Poussaint M.D.,主題是講他們的書"Come On People: On the Path from Victims to Victors",在談話中提到Obama時主持人(白人)一律是講"black President"(*1)。當然我不是要用這單一例子來說在美國講"black xxx"就可以肆無忌憚。我要說的是這要看情況,不是每次一提到"black xxxx"就一付馬上要等著被告上法庭判"種族歧視"罪似的。媒體上提到Obama的種族背景時稱呼他為"African American President"的情況很多,但是稱呼他為"black President"的也不在少數。

(*1) 因為這主題是專講美國黑人,受訪的兩人也是黑人,然後以美國第一位黑人總統作為一個鮮明的例子,算是因為主題需要而刻意提總統的膚色背景

---------
我另外提一下。有次我在開車時剛好聽到一段(美東這邊的一個)收音機廣播,談話節目那種,主持人(白人)剛好提到"negro"這字,內容是他在抱怨用 negro 稱呼黑人 有什麼不好的(表示這在現代的一般用法裡頭仍是屬於要避開的字,特別是他是廣播節目主持人),他說以前的話大家還不是都是 negro 講得好好的.... (當然,以前是以前,不能拿以前來當理由,不然的話以前的白人也是用nigger稱呼黑人,那麼這也可以?所以說啦,這不能拿來當理由)

"in/on the morning of October 20"?

http://www.merriam-webster.com/dictionary/morning
例句: She arrived on the morning of March 18.


我之前在AUE上問的一個問題。

"in the morning of October 20"?

(很多時候我都忘了我曾在那裡問過什麼問題,所以我會開始把一些我自己想要記得的問題放在這裡,免得忘光光)


"on the morning" vs. "in the morning"?
http://www.englishforums.com/English/MorningMorning/cqmlj/post.htm

小二文法

轉台時正好轉到的一個美國節目 -- Are You Smarter Than a 5th Grader?

題目類別是 2nd Grade Grammar。題目是"Olivia and me had to go to detention."
因為是那種"XXX and me/I"的東西,所以我聽到這時稍微留意了一下。主持人問參賽者這題是對還是錯。

答案是--錯。然後主持人問那麼要如何改正 (make the sentence grammatically correct)
(應該不用我說要怎樣改才是對的吧)

這位參賽者輸了後換了對Prom King&Queen進來。第一題吧,是小一文法。題目是:"The boys and girls walked to the classroom with their books."  找"singular noun".

幸好他們 兩個答對了。

算是無言

這是接續這串的第二篇(我的回文),因為和原PO問的主題無關,所以我另外寫在這裡。

我也不確定我算是好運還是悲哀什麼的,因為在國高中的時候我 沒有在鑽研這種問題。一個原因是當時我根本搞不懂,我也沒有買文法書來看,所以這類「高深」的東西我根本碰不到。老師也許有講解過,但是就像我前頭說的, 我根本分不清楚,所以我從來沒去特別背那些有的沒的,也因此我能在這之後學習直接讀懂句子的意思(好運的部分),當然缺點是當時我的英文成績非常普通(悲哀的部分)。

即使在國高中當時我真的有在鑽研這種問題,我想我可能也只能死背,因為當時的我根本沒有可以分辨句子意思差別的能力。

我只能再次強調,「意思」很重要。那些文法術語句型甚麼的,我的建議是知道有那些用法/情形就夠了。有時候只是你還沒有那語感,程度未到,這時候強記其 實.....總之以這種傳統方式學習英文的人這些年來沒有千億萬也有百千萬,如果這種學習方式真的有用,那麼為何真的懂的人總是那樣子的少?

我們在使用語言時,一個目的是當遇到一個特定的情境時知道如何的表達,如果你學的只是一個句子卻不知道可以適用的情境,那麼這句子其實也是白學,因為你不會 用。不知道如何用的句子學來幹嘛呢?好像也只能用來應付考試喔,但是現在的社會情形是需要實際應用英文的機會越來越多,難不成在需要和英語人士溝通的時候 你趕緊拿張考券出來快速答好之後拿給他看?

這篇算是我的一些廢話,所以無言一篇。

人各有志

一個網友私下問我個文法上的問題,那種什麼子句和什麼子句有什麼差別/不同。說實在的,我不知道。這就像大家都會說中文,但是我如果隨便路上找個人,然後問說中文裡頭的什麼句和什麼句有什麼用法上的不同,他能完完整整把所有的不同都答出來嗎?

後來他提到有在教小朋友,我才想起他似乎以前有提過,但是我忘了。

我的文法背景其實很淺(我以前寫過的這篇這篇有提到) 。很多時候我是「現學現賣」,差別只是我能用日常實際經驗去驗證,然後更容易了解而已,當然也是因為一些問題都很簡單(對我來說),所以我能回答。太複雜,範圍牽涉太廣的我仍是沒辦法(比如前頭那個網友問的問題)。一般碰到有人問這種問題我都是要他們自己找文法書/文法網站看,偏偏問這問題的人已經有找了,那我能怎麼辦?畢竟我不是英文專科畢業的,我也沒有修過教學的課,我不可能由不知道突然變成什麼都知道。

所以,有想要問我問題的人,請盡量把問題集中在一個小範圍裏頭,比如你問我在一篇文章裡頭的某個句子/某字/某段落是什麼意思,這我可以回答,因為那意思很固定,不至於模擬兩可。但是拜託喔,不要問我那種什麼文法規則有哪些,有什麼不同等等這類的範圍很大的問題,我回答不出來的。

還有,人各有志,各人有各人的看法和做法,我不會也不想要別人改變他們自己的想法和做法,所以我一般都會寫「建議」,或是加註我的個人看法之類的。是建議,不是強迫。你願意接受,那很好,不願意接受,對我來說真的沒差。

有些東西不是光靠說就可以解釋清楚的。比如跟個小朋友解釋男女間的情愛,講得再多他會真的懂嗎?他最多也只能覆誦他聽到的,不懂還是不懂,但是等他日後真的體驗到了,那麼再回頭去想以前聽到的就可以恍然大悟,大呼原來如此。以前頭的網友問的例子來說,如果讀了文法書還是不懂,那麼一個我能想到的合理解釋就是他還沒有足夠的英文語感能幫助他了解。而這時候我能給的一個合理的建議就是多讀書,多閱讀。無奈,相當多的人總是希望「我現在就需要理解」,或是「我沒辦法花個五年十年去慢慢培養語感,我現在就要教了」。這個我就真的沒辦法。也許真有高人可以教,只是那人不會是 我。我是不相信有捷徑,但是如我說的,人各有志,只要你覺得高興就好了。

541 比 10

這是關於這篇

本來嘛,隨人發言,也沒什麼,但是讀到那種回應還是有種"好心被雷槌"(台語)的感覺。後來我也再次用那兩個字串查了一下,看了結果後不禁笑了出來。

Google Web
"aided and abetted the robbery" : 557 (真正的是31)(*1)
"aided and abetted in the robbery" : 71 (真正的是11)(*1)

換句話說兩者真正的比例是 31比11 ,但是,能這樣子比較嗎? 我沒學過統計學啦,就算真的是 541 比 10 好了,真要比較的話這種樣本數根本不夠....

如果字串搜尋範圍擴大的話:
"aided and abetted in" : 49,600
一直點最後一頁的話,數字會變成 25,200

就算是只有 25,200好了,這時候其實也不用去和"aided and abetted"(沒有in)做比較了(*2),因為這樣子的樣本數本身已經夠多了。也許例子"比較少",但是"比較少"很多時候不代表有問題。其實我也不應該這樣子說,這似乎在說可以用Google當依據(*3)。Google很多時候只是可以找出一些"趨勢",但是最終的判斷還是要靠英語人士或是有權 威性的出處。另外就是Google上的紀錄會變。比如:
protocal : 280,000 (protocal是錯字)
這數字在幾年之前有達到百萬之譜。很多時候我是儘量不用Google Web,因為阿狗阿貓的東西太多了。

至於甚麼法律上的贅字啦什麼的, 這,也是有些道理。中文裡頭我相信也充滿了相當多這類的例子,但是這代表什麼? 我們就不應該使用這些例子? 老師遇到這種慣用說法就應該....打錯? 因為是意思重複的贅字????

唉,我還能說什麼?他高興就好了....

除了Google Web之外,我還查了Google Books, Google News, 以及幾個語料庫。總之我想說的是"to aid and abet in (a crime)"這用法確實有,也沒問題,真正問題是出在英文字典沒跟上而已。參考:
http://dunchee.blogspot.com/2009/06/how-reliable-are-dictionaries.html

英文字典上沒有的東西有時候就真的只是字典沒記錄到而已。我忽然想到,如果我在國高中時的各種國文考試考完後,然後拿辭典去跟國文老師說:「老師,考卷上的 XXXX我的字典上查不到這用法,我想這應該是錯誤/贅字喔,你要給分」
會有幾個老師接受這種理由?


(*1) 實際去點頁數,點到最後實際的數目會急遽縮小,然後去掉兩則台灣英語網的例子
(*2) 事實上是我沒辦法濾掉有出現in的例子
如果我用這方式:
"aided and abetted" : 833,000 (我點了幾次最後頁,數字沒變)
那麼這數字應該包含有in的例子,那麼去掉的話
(833000-25200) :  25200 -->  807800 : 25200 --> 32 : 1
三十二比一,差距仍是太小了
(*3)
假設啦,Google的搜尋結果真的很精確,都是"好的"英文說法(再次強調,只是假設)。以"正式場合會遇到的說/寫法"來說,因為日常上較少用到所以它 的搜尋結果本來就會比日常說法少,但是這結果不能用來說那些正式說法就是不好或是有問題。所以如同我前頭提到的,最後還是要靠英語人士/有權威性的出處來 判定,不然會用Google的小學生都可以發這種狂言了。


我發現我的預感很靈。本來我是不想回,但是因為好奇心,也是好心,回了一下,結果如我所料....也難怪....

Subtitles for the confused

I found it quite amusing so I taped and uploaded it to my YouTube account. It's from BBC America.




http://imgur.com/gallery/FWAsED1
(→ comments)

Charles River

靠近MIT的河邊:




 新交的朋友,阿呆一號


阿呆二號不理我...


紅框的部分很有趣。朋友剛看時覺得奇怪,一念出來後他就知道了,原來是"Medford"(Boston北邊的一個市 鎮),用本地的Boston口音去念就是Meffa!(沒有R音-不捲舌, 然後子音略掉)


中間的金頂建築物是Massachusetts State House,從建物背後的角度看。


全景


風格獨特的建築


Museum of Science(建物背後)


Longfellow Bridge

一人拜票團


前些年我在我父母家的車庫前洗車子,突然一個西裝筆挺的中年白人男子往我們家走來,他打了聲招呼,自我介紹了一下,原來是下一屆市長的候選人,他拿了張傳單給我,問說:

"你可以投票嗎?"

"No, 而且我也不住在這裡",接著我說,"但是我爸爸有投票權"。

"那麼請你把這傳單拿給你父親",他說完後就到下一家去。

過了幾個星期,我剛好又在我爸媽家,突然門鈴響了。我去開了門,門口站了一個也是西裝畢挺的中年白人男子,他自我介紹一下,哇,原來是市長本人,他因為連選連任,這會是謝票來著。他拿了拜謝的傳單給我之後,繼續往下一戶人家走去。我拿了傳單跟我爸媽提了一下。我媽聽到後馬上從裡頭走到大門邊,打開大門往外頭探了一下,然後說,這市長真的有ㄅㄢ˙(台語,有市長的穩重樣子)


(我的一篇舊文。現在我也有投票權)

懶人台灣菜

鹹稀飯

如果中國超市離你住的地方在十萬八千哩之外,又如果你實在很想吃有台灣味的鹹稀飯,那麼你可以到附近的超市買罐 Chicken Rice Soup,直接熱來吃或是拿來當料底然後再加一些米飯。

牛肉麵

又, 如果中國餐廳遠在天邊,而你實在想吃牛肉麵,那麼去附近的超市買罐beef stew,然後用義大利麵條來代替我們的麵條。煮起來也很方便,beef stew放進鍋子裡加熱,加些水稀釋一下,看情況另外加醬油啦料啦什麼的,然後拌入煮熟的義大利麵條即可。



非台灣菜之肉醬麵篇

如果你的冰箱就剩這幾樣材料,然後外面正大風大雪,你實在不想出門採 購或是上餐館,這時,你就可以弄個肉醬麵來吃。

材料:
1. 任一種冰在冷凍庫不知道多久的絞肉約一磅。
2. 任一種上次 在特價時買回來的pasta sause 一罐。
3. 順便一起買的任一種 pasta. (麵條狀為佳)

絞肉退冰,然後放進平底鍋裡炒(我是放在一個大型的湯鍋裡),約八九分熟後放進八成到整罐的pasta sause. 煮好後備用。

pasta酌量煮熟,好了後把麵條放進大碗或是盤子裡,然後淋上肉醬即可。

如果要功夫一點,可以先爆香大蒜,紅色或是綠色的青椒,然後放進絞肉,煮一陣後可以加些 有的沒有的香料。



非台灣菜之燉豬腳

先不管燉豬腳的油脂,那滑嫩嫩的豬皮,和燉的軟滋滋的豬肉真的是很好吃的。有次"意外"的煮出一道吃其來像是燉豬腳的菜,有興趣的可以弄來吃看看。

材 料:
Corned Beef brisket 在超市有賣真空包裝,一長方塊,看起來像是生豬肉。這有時候會有特價。

煮法:
用壓力鍋以小火悶一個半小時,火關了後再悶個半到一小時即可。包裝上的說明是說用一般的鍋子煮二到三小時’或是煮到tender為止’。上次我用一般的鍋子 煮,結果煮出來的是有彈性的肉塊,I'm not impressed,昨天用壓力鍋煮,沒想到效果很好,煮出來後,肉質幾乎入口即化,非常柔軟。

我會去煮這勞拾子也是因為東西是室友買的,買了就得煮,若不是他的關係和我’意外’的用壓力鍋煮,我還不知道這可以是這麼的好吃。

主格關代省略

(一堆找來的資料,先放在這裡)
(1)
http://dictionary.reference.com/browse/that
Random House Unabridged Dictionary
-Usage note ...
...
The relative pronoun THAT is sometimes omitted. Its omission as a subject is usually considered nonstandard, but the construction is heard occasionally even from educated speakers: A fellow (that) lives near here takes people rafting.
Most often it is as an object that the relative pronoun is omitted. The omission almost always occurs when the dependent clause begins with a personal pronoun or a proper name: The mechanic (that) we take our car to is very competent. The films (that) Chaplin made have become classics. The omission of the relative pronoun as in the two preceding examples is standard in all varieties of speech and writing.
...
(2)
"Methods in Dialectology", by A.T.


(3)
"Practical English Usage", by M.S., 3rd edition


(4)
http://www.lousywriter.com/pronouns_relative.php
...
...
Relative omitted when subject.

130. We often hear in spoken English expressions like these:—
...
...
Here the omitted relative would be in the nominative case. Also in literary English we find the same omission. It is rare in prose, and comparatively so in poetry. Examples are,—
...
...


網路上找到的相關討論串:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1045456

http://www.englishforums.com/English/CouldAuthorativeReference/bxgmk/post.htm


仍保留插入語"he thinks"前後逗號的例子:

Method in Ancient Philosophy - Page 138
by Jyl Gentzler - Philosophy - 1998 - 398 pages

46) that later commentators differ from Plato in their interpretation of Protagoras, a puzzle that, he thinks, is exacerbated by the fact that later ...


Omission of relative pronoun
J.H.:
The Linguistic Atlas of England, map S5, shows that the omission of the
relative pronoun in subject position used to be widespread in England
(except in the West Midlands). You can hear it in Scotland too: "It's an
ill burd fyles its ain nest." It's also common in Irish English, where
the proverbial advice to slow down is. "The man made time made
plenty of it."


=========================
Note: "主格關代省略"是我臨時造出來的。這篇最初只是個"note",因為需要個title,且也是為了方便我日後搜尋,所以臨時弄了個詞。如果真的有這(中文的)英文文法術語,那麼就真的是巧合

to 與 for

這是接續ECT討論區裡頭這串的第三篇:
-It's good for your health.
-Drugs are bad for our health.
-Doing exercise everyday is good for our health.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/health
-> COLLOCATIONS

(我另外也查了Google Books, 有出現幾個"is good to your health"的例子用法,但是作者名字幾乎全是亞洲的。可靠的例子幾乎是零,所以這用法不考慮)


1. It's good for/to you.
(It's good to you例子較少,但是還是有這用法)

2. That's helpful for/to you.

3. Listening to English radio is helpful for/to your English learning.

4. It's important for/to me.

5. My wife is important for/to me.


1到5: for/to都有可能(*1),都有可以適用的場合/內文,有時候僅是有些(微)意思差別,有的可以互換(不會有明顯的意思差別)

台灣傳 統的文法教學方式不會有幫助,因為以"湊文法術語/詞性"來說for/to都是介詞,都可以跟名詞,然後介詞片語部分(介詞+名詞)又可以轉詞性成為帶有 修飾性質的副詞進而修飾句子其它部分,所以想用文法規則來背/來套的話是做不到的。一個最大最大的問題所在是學校教的(考的)一般都是一句一句的,這種教 學/學習方式頂多只能死背,因為真的要能懂得意思很多時候是需要靠完整的內文。在單一一個句子的情況下句子的意思往往不固定,這時候去爭一定是哪個用字其 實是沒有意義的。

我的建議是:

1. 確定真的懂for/to的基本意思。這個字典上有。英英字典更好。學習字典(比如Longman)會更好
2. 也是查字典,查慣用表示法的部分。習 慣用法優先於一切。一旦慣用法形成了,那麼它是不受任何文法/用字規則的影響和約束(比如前頭的health)。然後配合 1. 的意思想辦法真的讀懂/體會整個表達法的意思

比如:

http://www.ldoceonline.com/dictionary/important
看 藍色字的部分(important for)(important to)
例句一定要看,想辦法去體會。有需要的話配合 1 的內容

Longman 的好處是會另外加用法註解,比如裡頭有這個:
! When you mean that you care or think about something a lot, say that it is important to you, not that it is 'important for' you.

但是這不表示沒有"It is important for you"的用法(*2)。這種意思差別就要靠仔細讀"全部的"用法解說,不是光看某部分就行的(提示,這時候"It is important for you"的意思就不會是用法解說裡頭提到的)

總之儘量不要只想靠自己去湊,能的話查字典,查實際用法,儘量去讀懂那意思,換句話說,把注 意力放在"習慣用法"--整個的用法表示--上頭,而不是只去注意to和for這兩個字,不然遇到像上頭health的COLLOCATIONS的用法,以"湊文法詞性"和"to"的意思來說,"be good/bad for your health"不應該不能用"to",但是實際情況是這不是他們的習慣用法,像這種情況就絕不是湊字或是背規則可以湊出來的

3. 最重要的還是多多閱讀,多多接觸實際用法,訓練自己的語感



(*1)
都有查過Longman字典/Google Books(注意,是Books,不是很雜的Google Web)

The Corpus of Contemporary American English也查了幾個,只是很多時候沒有出現例子



(*2)
如果只能有"it is important to you"的用法,那麼直接講就好了,不需要另外說明可以使用的條件(Longman的"!When you ...."這部分)。
幾個用Google Books找來的"important for"的實際例子(我儘量找近代的):

"Games for Language Learning" - Page 65
by Andrew Wright, David Betteridge, Michael Buckby - 2006

... Introduce yourself: name, job, etc:
May I introduce myself. My name is ...

Say what you need and why it is important for you:
I want to ...


-----
"beginning university: Thinking, Researching and Writing for Success" - Page 215
by Andrew Wallace, Tony Schirato, Philippa Bright - 1999

It is important for you:
1. because it helps you to control time. If the material is organised into subsections, these can each be allotted an appropriate ...


-----
"A Literate Passion: Letters of Anaïs Nin and Henry Miller", 1932-1953 - Page 113
by Anaïs Nin, Henry Miller, Gunther Stuhlmann - Literary Collections - 1987

It is my intention to type these volumnes for you, up to the point where you decide not to show me it. It is important for you — you will never get two better typists than Fred and me. We are devoted to your diary and we will guard all your secrets, ...


----------------
改 用"It is important for me"找的話更容易找到例子
比如:

"Living and Dying with Cancer" - Page 115
by Angela Armstrong-Coster - 2004

It is important for me ... I don't think it is important because I think I am controlling the disease, I don't think I am. I think I am controlling my life, ...

張老師

國二國三時教我們班的英文老師。剛剛在網上無聊亂逛時突然看到的(是突然發現某地方居然有個我以前就讀的國中板),然後也是突然看到她的名字。因為 她的名字是屬於那種「菜市場」名,剛看到時還不知道是她,等看了貼文內容後,是英文老師,而且是要退休了,所以應該就是她了。

我看了幾個相關的討論文,都是對張老師下正面評價,都說她的英文教得好,我想,老師當到這樣應該算是實至名歸。她教了我們兩年的英文,說實在的,教的詳細內容我不大記得,但是我仍是記得她沒有特地要我們背些有的沒的(比如五大句型,如果當年她真的要我們背,我是不可能會忘記這件事),也沒給過我們一堆有的沒的「規則」(理由如前述),但是我們班的英文成績和其他班比起來大部分時候都是排前頭的,排第一名也是常事,有次她「老人家」(*1)高興起來還請我們全班吃牛 排呢(她說如果你們班考出來排第一名我就請你們吃牛排)!

我以前聽別人罵他們的國中英文老師時都沒有甚麼感覺,因為我沒碰過像他們講的那樣子的爛老師,沒有實際經驗可以"relate"。後來有機會在網路一個英文老師常去的板讀到裡頭所謂的(國中)英文老師在英文上的言談(含補教的)....唉,真的是無言。如果我當年真的碰到這類老師,我想現在的我一定也是加入罵人行列。

(*1) 這是種敬稱喔。雖然她對我來說就只是一個教我們班的英文老師,我相信我也不過是她教過的眾多學生中的一個,但是因為我現在的背景,和其他科目比較起來我是對英文敏感些。換句話說,我無法找出(或是想起)她的教學錯誤,光這點張老師就很了不起了。我在想,這也許跟她當年有老外朋友,有實際的使用英文有關吧。

討債公司

在電話答錄機裡頭聽到一段留言,對方沒有自報來歷,只留下電話號碼要人打回去,我一想到上次室友遇到的類似情況也是要人打電話回去,結果是推銷東西的人,為保險起見我拿對方留下的號碼用網路查,原來是討債公司的人,根據網路上的一處討論,這公司用的手法可以說是scam。他們清一色的說詞是要收一個很久很久以前欠某某公司或是機構的錢,現在是由他們來收。很多參與討論的人留言說他們根本沒欠錢,自己查了信用紀錄也是很乾淨,有些人則說他們以前是有欠錢,但是早就過了法律允許的可以追討的期限(Statute of limitations)。

這讓我想到一個我哥告訴我的事。好幾年前我哥還住在桃園老家時就遇過個流氓樣的人(*1)上門討債。原來我們家有個遠房親戚跟地下錢莊借錢,但是卻是用我們桃園老家當抵押(*2),現在錢沒還,人也找不到,於是直接上門追討。我哥跟這位流氓老兄解釋,他當然不信,後來我哥說不然你就在這裡等好了,看看能不能等到人,那位老兄也真的說好,後來就是我哥看他的電視,那老兄就坐在他的板凳上抽菸。後來如何? 當然是等不到人。

事情當然不會就這樣子結束,有次我哥回家時看到大門上頭被寫上些大大的詛咒字樣(就自己想像吧,別忘了寫幾個錯字)。我也不知道整個事件鬧了多久,反正我哥後來也離開台灣。(等我下次和我哥碰面時再問個清楚,他講的比較精彩)

(*1) 也有可能是不同人,反正做法一樣,就當做同一人好了
(*2) 這也是讓人不解的地方。據我哥說那位親戚跟地下錢莊的人「宣稱」那是他的房子,但是...地下錢莊的人笨到不看房契?!

No post-dated checks

我在gf那瞄到的一封信。信是apartment rental office寄來的,內容是要住戶以後把房租支票寄到位於Virginia的總部,然後中間有個這樣的字樣:
Please note that checks are processed immediately upon receipt and we cannot hold post-dated checks.
這倒是新鮮,因為這樣子的註記有點像是脫褲子放屁,一個原因是美國的個人支票本來就是即期票,開了就 要馬上支付,不像台灣那樣支票開了後是以支票上頭的日期為準,如果日期還沒到,銀行收到後還得另外幫顧客存放起來(*1)。根據我在那邊看到相當多的「外國臉孔」的情形來看,我猜應該是apartment office有收到過許多不懂美國習慣的人開的支票,可能還另有註記比如請15天後再存入銀行(那封信底下另外就寫著請不要另外附註記,本地址只是做為收支票用)云云。也難怪他們要特別加上這段說明。

(*1) 我哥在來美之前是在銀行上班,他跟我說了我才知道有這回事

[Tips] 便宜的醫院餐廳

如果你住的附近有大一點的醫院,其實有空可以去晃一晃。當然不是叫你沒事去看貴巴巴的醫生。

最近去位於波士頓有名的大醫院, Charles MGH, 吃早餐(註),才突然注意到,醫院餐廳的伙食一般都很便宜,隨便買了幾樣也才幾塊錢而已,所以如果你住的附近有醫院,或是逛街時逛到有大醫院的地方,不妨 去裡面的餐廳部門叫幾樣東西來吃看看,省錢又有趣。

(註)我是陪朋友去的,離他看醫生的時間還早,於是我們先在餐廳吃東西。


這是篇以前寫的舊文。我最近有機會又去了MGH一次,餐廳裡的伙食還是一樣沒什麼變,仍是有多樣選擇,價 錢也不貴。

見鬼

我很肯定我沒有陰陽眼,但是真的「碰上」時.....

話說高中時我在台北市一處租 屋,當時是跟個俗稱「高四生」的重考生合住。平常他是在我起床前就出門,晚上睡了之後才回來,所以我經常是處在一人獨處的狀態。也許是這樣我特別容 易注意到屋裡的「異狀」,比如突然多出一人。
那時應該是半夜三四點吧,晚上我突然被個「咦?」聲吵醒。那時是冬天,棉被我是一直蓋到下巴 處,所以一張眼整個眼界下半部都被棉被擋住,上半部呢,透過窗外的微弱夜光我看到個直立的人影--因為是背光,所以只是約略個人頭黑影,我當時想應該是個 人「站」在房間中間。
我的第一個直覺是,啊,我的室友在夢遊(所以才會站在房間中間),然後他醒來,查覺自己在夢遊或是搞不清楚是怎麼一回 事,也因此才會發出那聲「咦?」
既然知道是怎樣一個情況我就繼續回頭睡。一陣子後我突然發覺事情不對,因為我很清楚的聽到睡在房間對角的我 的室友發出的鼾聲。
那麼,站在我們房間中間的「那人」是誰?
如果我沒記錯的話,我的第一個念頭是「小偷」,但是在房門上鎖的 情況下能不發出任何聲響的開鎖然後摸黑進來實在是不大可能,同時也是因為在我醒來之後我再也沒有聽到任何發自「那人」的聲音,因此接下來剩下的唯一合理解 釋--也是我最不願意去想的--就是那是「那個」....
當我一意會到這點時突然覺得整個房間變得極端的安靜。說是安靜,其實是因為聽覺突然變 得很靈敏,能很清楚聽到自己耳內的鳴音,加速的心跳聲,連吞嚥口水時都響得像是打雷似的。那種似乎整個時間都停止的感覺並不好受。不管「那人」是小偷還是 「那個」,我都不想讓他知道我已經清醒了。接下來的一段時間真的很不好熬。想要不理會「那人」繼續睡覺根本辦不到,而且越是聽不到「那人」發出的聲 音越是讓人心驚。後來實在受不了了,張著眼然後把手伸出棉被把檔住視線的棉被往下一壓!
我看到了!我終於看到了!
原來是房間 窗子上窗簾背光之下的黑影。
Or ... is it?

青番茄

(從鄰 居那摘來的番茄)其中一顆已經轉紅了
約一星期後就會全部變紅,然後就可以吃啦! 之前的「一批」我拿了幾個做番茄炒蛋,滋味不錯,不會太酸。
(五 天後...看樣子一個星期恐怕不夠)

通心粉

小時候有次到一處鄰近的「合作社」雜貨舖買包「通心粉」:
「老闆,你們有賣通心粉嗎?」
「通心麵啦,什麼通心粉,又不 是粉末怎麼會是通心粉?」
「............」

我記得那時候還看了 包裝上的字樣,好像還真的不是用「粉」這字,那麼「通心粉」這說法怎麼來的?再說通心麵也不是長條狀,怎麼會是「麵」呢?

很多時候慣用說法就是這 樣,一般人只管如何使用,很少會去理會慣用說法的來源,比如「米粉」和「冬粉」也不是粉,那麼為何名稱裡頭可以用「粉」這字?歷史成因是什麼?這又是用了 哪條文法規則呢?是不是我不知道這些答案中文就不再是我的母語,我就突然變成不會講中文,也失去閱讀中文書籍的能力?

「通心粉」已經是慣用 說法,去辯這說法的對錯其實沒有意義,用就對啦!
中文的慣用說法是如此,英文的也是。

保麗毒龍

    許多年前我仍住在台北市時,有一陣子新聞一直在報導用保麗龍餐具盛裝高溫油炸食品的話,保麗龍餐具會因為高溫而融化,進而釋出有毒物質。新聞也提供一個應變方法,就是在食物和餐具間墊個耐高溫的塑膠袋。我特別記得這個報導的一個原因是一個我常去買炸排骨便當的餐廳後來就在炸排骨上墊了個塑膠...薄 片(我忘了是整個塑膠袋,還是他們有把塑膠袋剪開)。

    幾個禮拜前的一個周末我們幾個人往麻州東北邊的海岸開車走,其中一個朋友吵著吃海產, 所以我們找了個路邊的小餐廳停下吃午餐,就是那種很普遍的比薩店,只是他們也有賣海產類的東西我倒是覺得有些驚奇(我們是先在前頭一點的地方看到"Sea Food"的招牌,後來才知道只是普通的比薩/三明治店)。

    既然是Sea Food我們就點了個"有炸魚和薯條的三明治"(櫃檯後方上頭的menu就是這樣子標的),美金八塊多,我想說既然他們賣這價錢東西應該不差,結果等東西出來後....就是前頭提到的保麗龍盤子,盤子上頭一堆炸薯條,薯條上就是用那種漢堡圓麵包夾著的炸魚片....,我當時想說那就乾脆把菜名訂 成"fish and chips"不就好了?反正也是有附tartar sauce,還可以省去麵包錢。

    所幸東西不難吃,薯條也炸得非常酥脆,但是非常的燙,這也是為甚麼我想到這篇最開頭提到的"融化的保麗龍",因為我心裡有些發毛,很怕吃下"有毒物質"。薯條吃到底時我也確實在保麗龍盤子上看到幾處融化的痕跡。我只能說這邊用保麗龍盤子的情況不像當時的台灣那樣子的普遍(特別是這類的比薩店,用紙盤的店家比較多),至少相當多的使用保麗 龍餐具的餐廳賣的食物溫度沒有那麼高,只是,我是有些想告訴那家店的老闆...

不黏的油飯

我第一次吃到油飯是在高中時。當時的校外門口在早上和放學期間有攤賣"水由飯"的,問了人後才知道是"油飯",但是我還是不知道那是啥,好奇之下買 來吃,結果呢....跟在桃園老家祖母或是我娘有時會做的糯米飯(米糕)有些不一樣。如果我的印象沒錯,我唯一吃過的油飯應該就只有校外那攤。
前一陣子突然好奇上網路查了油飯做法,方法還挺多種的,突然之間我忽然想到其中的一種做法不是和"RICE A RONI"的煮法一樣嗎?!
http://en.wikipedia.org/wiki/Rice_a_Roni
口味很多種,不過基本的作法都差不多(包裝上有寫,照著做就好了),先用(奶)油稍微拌炒(偷懶不炒也沒關係), 然後倒入米和vermicelli(pasta的一種,約略米粉粗細),水和調味粉包,水滾後用小火悶個20分鐘就好了。另一種類似的則是Near East出的Rice Pilaf,也是有很多種口味,這比較沒那麼鹹,可以不用先拌炒。
其它類似的廠牌也有很多,不過我還是覺得RICE A RONI的各類"rice"吃起來比較像油飯--不黏的版本。怕太鹹或是口味太重的話調味粉可以少放些。留學生們可以趁超市減價特賣時買個一兩包煮來吃看看。

有趣的雙關語

一個最近出現的電視廣告,很有趣。我之前在網路找不到,本來想自己錄下來,結果錄了兩次(共約10小時)結果都沒錄到。youtube上總算有人弄上去了。
這廣告玩的是雙關語,裡頭出現的"驚嘆詞"在這廣告情境裡頭都是可以互換的,意思也相通,只是這廣告另外玩了"字面意思"的把戲所 以很有趣:
"Geez Louise", "Holy mackerel", "That's bananas"

"x days later"的正確用法

「我大後天要幹嘛幹嘛」或「我幾天後要幹嘛幹嘛」,的「幾天後」很多人容易脫口而出"x days later",這其實是不正確的用法。

"x days later"裡頭的later一字具有「相對性」的意思,在使用時必須相對應於一個已知的時間點才有意義。比如:

Our dog disappeared last Saturday. Then, he showed up from nowhere two days later!

這短文的開頭首先指明了「星期六」,然後「兩天後」狗出現了,這時就可以用two days later,平常的日常對話也是如此。如果你沒頭沒腦的直接說出什麼什麼"x days later",那麼聽的人會搞不清楚你在說什麼的幾天後。

若是要說今天算起的「幾天後」,那麼就用"x days from now"或是"x days from today"。那麼「大後天」要怎麼說呢?-- three days from now。這還有其它表示法,比如"in + 一段時間"--I'll see you in four days.(四天後碰面/見面/四天後我會回來等等)

當然,如果已知是「今天」,那麼可以用three days later代表大後天。比如你去看醫生,醫生交代今天先做測試,然後三天後回來複診,這時醫生可以說"Take this test first (today), then come back to see me three days later (to get the results)"。

另外參考這本書的一小段截錄:
"Practical English Usage" by M.S., 3rd edition


http://www.englishforums.com/English/In90DaysWithin90Days/jcprq/post.htm
[quote]
However, in normal AmEng usage, "in 90 days" is usually equal to saying "in about 90 days", and is seldom meant to convey the level of precision implied by your August 31 date.
[end quote]

是Bay-jing還是Bay-zhing?

很巧,前幾天才在AUE新聞論壇上讀到有人在討論這 個,今天剛好看到這篇:
NBC’s pronunciation conundrum in Beijing

Going airborne

This isn't my review. The bottom line is think twice before you buy iPhone 3G.

http://blogs.zdnet.com/mobile-gadgeteer/?p=1351

Recently the device has almost ended up going airborne across the room because of the constant instability ....



"Going airborne across the room", yeah, I can relate, not to my own experience but my roommate's. His last Toshiba laptop, after over one year of use, constantly had this "frozen" problem that one afternoon he finally sent it airborne. I remember I heard a big thud coming from his room, so I rushed to his room to check it out. He was at the far end of the room at the time, and a spot on the opposite wall chipped, and at the bottom of it behind the sofa was his cracked Toshiba. After he came to his senses, he asked me to salvage his data from the damaged computer.

I had fun disassembling it anyway.

The merit: Backup your data first before you destroy your computer.

「班長」的英文?

電視上在播北京奧運開幕式時另有美國本地的播報員做些說明甚麼的。等到各國運動員進場時,其中的中國隊的前頭走著個小男孩,於是播報員稍微簡單說明一下,原來這小男孩是川震小英雄,在地震當時還搶救其他學生,當問他為甚麼時,播報員轉述他的話:"... because I'm the hall monitor."
好奇之下我找了些中文報導,想看看這位小朋友在學校裡頭所擔任的某種「職務」的中文頭銜是甚麼,找著找著在中文的 wiki上找到有關他的報導,原來是「班長」。
這倒也不是在說「班長」的英文就是"hall monitor"。其實一個最主要的原因是美國這邊的小學沒有所謂的「班長」,所以翻譯人員找了個類似美國中小學裡頭有的一個頭銜名稱來代替。進一步參 考:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hall_monitor
像這種不求最精確的翻譯情況也不是第一次。幾年前我的堂妹和她所屬的學校樂儀隊有機會到美西參加一個美國花車遊行表演,我有收看電視轉播,也順便把節目錄下來。電視節目播報人員在介紹 她們時提到「台灣的總統和副總統都是這間高中的畢業生」(但是那是女校啊)。說老實話,如果不是我為了要把這段錄影轉到DVD上頭然後順便加字幕有用影像編輯軟體反覆看所以有注意到,不然的話這段只有短短幾秒的介紹我平常也是一下子就晃過去了。(有空我再把這段錄影弄上來)
對了, 「班長」的英文該怎麼翻才「精確」我並不知道,我也不想知道,因為我日常生活用不到。

官方語言

美國的官方語言(official language)是甚麼?
http://sports.yahoo.com/olympics/beijin/usa;_ylt=Anr5qEiL7RBAedEtZnaKfKsTv5V4
有沒有吃驚?
http://en.wikipedia.org/wiki/USA
de facto:
http://pewebdic2.cw.idm.fr/dictionary/de-facto

東西被偷

其實也不是甚麼有價值的東西,就是兩條USB拇指碟,但是就是不爽
今天突然想到要用到我的USB拇指碟,所以到樓下去找時發現怎麼放 拇指碟的塑膠帶子裡頭只剩下一條帶子,那種用來掛手機用的(我不知道該怎麼講,我平常也沒在注意市面上的類似東西。那是朋友從台灣回來時送的禮物,上頭有 個中國節,然後底端是個類似玉做的雕飾品)。我想說不如綁在拇指碟上頭好了,這樣子目標物大一點也比較好找。
這幾天唯一有動到我桌子上的東 西的人是個Verizon FIOS的安裝人員。沒辦法,房東要換service,剛好他有事不能待在家裡,就只好由我代勞。這個安裝人員看起來乾乾淨淨的不像是肚子裡有壞水的人, 結果戒心一放下.... 其實在他要用到我的桌子之前我有稍微清一下東西,只是那兩個拇指碟是放在桌面下的一個小格子裡頭所以我沒注意到。我也沒想到拇指碟也有人偷,現在的拇指碟 降價幅度那麼大,再說那人也不像是個連拇指碟也無法負擔的人,真的是沒想到。
來美國這麼多年了,像這種要約服務人員到家裡來安裝東西的情形 我也做了好多次了。平常的話我是讓他們自己在比如是地下室的地方自己去忙,我的話一般是在樓上忙我的事,甚麼事也沒發生過。就算是之前我仍住在我爹娘家時 家裡遭小偷,我房裡的東西也沒被偷(好像有被翻東西,但是我也不確定,因為本來就是亂亂的),怎麼換了個服務態度特好的人反而會不安全.....
I will file a complaint tomorrow.....

誤闖黑手黨餐廳

進去坐定後,我就說這一定是家族經營的餐廳,朋友小聲的對我說,沒錯,是mafia.

那天逛到Boston北邊1號公路上的 Saugus市,因為是午餐時間,所以我們物色可以去的餐廳。後來朋友說不如去Continental, 他小時候去過,很久沒去了。我聽了後不置可否,想說continental 聽起來就像是一般旅館附贈的continental breakfast, 也許只是一個簡單的Deli, 倒也沒有什麼期望。

到了後,發現入口的門看起來有種豪宅的感覺,進去一看,哇,看起像是大理石還是青崗石 地磚的長廊,原來是個不錯的餐廳,走到底後,一個老頭站在一個bar 後面,朋友問了一下,原來我們是從側門進去的,那老頭說到前面去,有人會招呼你們,於是我們循著他指的方向,走過陰暗的走道,以及兩旁一桌桌的老太太老先 生們,到了前頭,又是好幾個"老扣扣"的人,其中一個有著和藹笑容的老太太過來打了聲招呼,然後接引我們去我們的位子。然後又是走回同樣陰暗的走道,以及 兩旁一桌桌的老太太老先生們,我注意到,座椅後面是油得發量的暗紅色的真皮靠墊,哇,看樣子我"誤闖"了一間高級餐廳。但是,我感覺非常的舒服自在,也許 是那和藹的帶位子老太太,又也許是其他桌的老先生和老太太,比較起來,其他的有著年輕漂亮英俊的男女店員以及顧客的高級餐廳,去那裡總是給人一種壓迫感, 尤其我是穿著牛仔褲,這讓我想到剛剛在等位子時,我喵了一下一個釘在入口的牌子:

"Proper attire is always required." 

簡單的說就是要打領帶。不過看那老舊的牌子,以及四週的老先生老太太,不打領帶的不只我一人。後來我又注意到,在 四周走來走去的服務生清一色都是上了年紀的"徐娘半老"型的女服務生,再加上剛進來時的站在bar後頭的老先生,讓我不禁聯想到這應該是家族經營的餐廳。 告訴了朋友之後,他小聲的對我說,沒錯,是mafia。我環顧四周,看看有沒有mafia般的人物,在我左邊的大包廂是有看到幾個穿西裝打領帶的大人物似 的男子,但是我可不敢過去問他們是不是mafia。

午餐的特餐價錢很便宜,大部分都不到美金九塊錢,所以來這裡吃午餐挺划算的。晚餐就相 當貴,Entrees大部分將近20塊錢。用餐的時候,朋友說他的一位叔叔在Florida時常去一家也是mafia經營的餐廳,那裡的吃食非常的美味以 及便宜,服務設備等等卻又非常的好,我問說為什麼呢?朋友解釋說,這樣他們就能吸引許多的顧客,然後達到洗錢的目的。

如果你想去黑手黨餐 廳探險一下的話,可以參考下面這個link:

他們的website
www.continentalrestaurant
後 頭還要再加上:  點biz

Past perfect, before, after ; Simple Past vs Past Perfect

剛在AUE上讀到的一篇,內容很不錯:
Past perfect and "before"
(請從靠中間部份讀起:"Here's another view on this from a book called _Grammar for English Language Teachers_,....)
這 一篇則是提到美式英文和英式英文的差異。
這 一篇則是進一步的更有深度的回答。
寫的人(J. K.)本身是ESL/EFL老師(教英文非母語的人),他寫的東西和他的教學網站內容都相當不錯。

----------------------------
http://www.englishforums.com/English/ExpertsOnTenses/nmhgn/post.htm
http://www.englishforums.com/English/GrammarTensesExperts/nmhgx/post.htm


==================================================
 Simple Past vs. Past Perfec
 

http://www.learnersdictionary.com/qa/the-use-of-the-past-perfect
The Use of the Past Perfect
Q:
[quote]
They left for Cambridge early and arrived at [=in] Cambridge before noon.

The above statement is from Merriam-Webster's Advanced learner's Dictionary.
[end quote]


(和前個是回答同一個問題:)
http://www.learnersdictionary.com/qa/simple-past-and-past-perfect

八不問

<<我以前的一篇舊文>>

剛瞄到的一則新聞報導:
塑造有禮形象 北京提醒市民對外國人八不問 :
".....
根據「新京報」報導,東城區區公所在各地張貼海報,上頭寫道:「別問個人資料或家庭背景,別問收入或支出,別問家庭資產。」

海報上還說:「別問年齡或婚姻狀況,別問健康問題,別問他們家人住在哪哩,別問政治或宗教問題,也別問感情生活。」
...."
看樣子兩邊情況差不多,都很愛問些私人問題

另一則有些相關的新聞報導:
Niceness epidemic makes Beijing slow :
Everyone stops you to say good morning. All 500,000 of them. Good morning. Thank you. Yes, I am well and planning on having a nice day.

An hour in Beijing is like being trapped in a lift for 18 hours with the morning counter crew at McDonald's.

There is no escaping. Go to the toilet. There's two guys standing at the entrance.

Good morning. Good morning.

Are you together之鞠躬又鞠躬

     我常去的mall在我常進入的一端的走道上多設立了一個cafe,我經過時特地停下買杯咖啡,心想,這倒是方便,以後我就不用走一大段路到mall的另一 端去買。因為是自助式的,所以我倒了杯咖啡後拿到收銀台結帳,排在我前面的是位東方女性。

     "Are you together?" 年輕的男櫃員很有禮貌的問站在我前頭的女士,手指順道指指我的方向。

     我只看到這位女士往後看了我一下,然後臉帶歉意的往旁退了開去,如果我沒看錯,我還注意到這位女士的半鞠躬動作。

     "No!.. no!.." 這下換這男櫃員很抱歉的把這女士招呼回來。女士回到收銀台的前頭之後,這位櫃員接著說: "No.. I was just asking if you two were together." 然後手指著我。這次這位女士又開始同樣的動作 -- 頭往後望著我,臉帶歉意退到一旁。我在想這女士應該是日本人。這時一個小女孩走過來,應該是她女兒,然後兩人講著日語。

     當然囉,這男櫃員又重複之前動作把這位不大通英文的女士給招呼回去,然後他又想對這位女士解釋說他只是想問我們是不是一起的(就因為我們都是東方人?)

     眼看著同樣的"鬧劇"又要上演一遍,於是我眼看著收銀員,在這女士的後方一直大動作的搖著頭,直到他看到我的搖頭動作後才停止。他是好意,想要有禮貌的向 這位女士解釋,但是看到這女士重複了兩次"邊鞠躬,邊退到一旁"的動作,我如果不介入,恐怕我得排上好一陣子才輪得到我付帳。

Dan-Dan Mein

My roommate just finished his late dinner when I got home.

“Do you know the dish that has noodle, cucumber and peanut in it?”

“What are you talking about?” He caught me off guard when he suddenly asked me this question.

“You know, the Chinese restaurant near us. My favorite dish there?”

“Oh! You mean dan-dan mein.”

“Yes! That's it,” he continued, “ but the guy instead gave me kung-pao chicken.”

“I don't get it. You ordered dan-dan mein and he gave you kung-pao chicken?”

“I forgot the name of the dish, so I told the guy it has lo mein, cucumber and peanut in it.”

“Well, kung-pao chicken has peanut in it; maybe that's why,” and then I said, “Why didn't you return it when you got the dish?”

“It's late and they are closing up, so I didn't say anything.”

“In that case, it's your own problem!”

“Yeah, and he charged me 10 dollars for it.”

你要更多咖啡嗎?

標題的那句中文大家覺得如何?
上周朋友(*1)和他老婆來訪。他們和我的老美房東談話時是用英文,和我談話時會換用中文,然後我「中 英文切換」和兩邊人對談時就出了問題。當時的情況是我們在喝咖啡,然後我端起咖啡壺問他們要不要加咖啡,當時我直接就說出這句:
你要更多咖啡嗎?
然後我直覺的感覺是這句話好像有些不對勁,但是又不知道問題在哪(大家也許有這種經驗。當 正在忙時,腦筋裡頭一團亂,有時很平常的東西會忽然失去頭緒,因為沒辦法靜下來慢慢的想)
我是知道那句中文我是直接翻自"Do you want more coffee?",但是我又沒辦法馬上判斷出那句中文是不是也是慣用說法。我是知道平常的說法是「你(還)要不要?」或是「你要再加嗎?」或是其它。前頭 那中文句子在我說了出來之後我馬上查覺那似乎不大像是這情況下平常會說的說法,但是我又無法辨識出那句中文犯了甚麼錯誤,因為意思上也通。至於那是不是一 般的慣用說法,說實在的我也無法肯定的說那不是,畢竟我要經過一番問卷調查之後才能下定論。
唉,傷腦筋啊。

(*1) 應該算是朋友的朋友。他是我的老美房東以前的同事,然後他也是台灣移民過來的,所以我們大家就「弄作堆」

My Own Private Chinglish

     English isn't my first language and occasionally some "Chinglish" would come out of my mouth.
Scene 1: I was driving and my gf was in the passenger seat.
Me: "It's time to put some oil in my car."
Gf: "You mean gas?"
Me: "Uh, what? What did I say?"
Gf: "You said oil."
Me: "I did? Oh my God.... I didn't know..."
     When I first started learning to speak English in a class, I often spoke verbs in present tense when past tense was called for. To avoid making the same mistakes, I tried hard not to speak verbs in present tense. Well, it worked but it also backfired.
Scene 2: Gf and I were at home.
Me: "......., and I thought I couldn't found it..."
Gf: "Find."
Me: "What? Oh! Man, I did it again..."

Cilantro in KFC

     Sometimes I have a craving for KFC’s chicken. One evening when I got home, I found a KFC coupon in the mail, so I decided to go for my “supposed-to-be-monthly” KFC trip (fried chicken isn’t very healthy, you see, so I try not to go there more than once per month). When I got there, I was quite surprised to find there were only two people in the line, so I walked to the line and waited my turn. "It shouldn’t take long," I thought.

     The first customer didn’t take long. When he was done, the second customer walked up to the counter and started to place her orders. Normally, I don’t listen to the talks between the staff and their customers. I mean, other than ordering meals, what other “juicy” details can you get? But when I heard “how much is….” from  this young, slim, looks-like-this-is-her-first-time-coming-to-this-greasy-joint girl in front of me with her soft voice, I knew I ran into one of those customers -- she really took her time asking questions.

     Well, maybe I was too hard on her. After all, only TWO minutes had passed since she started her orders. “I don’t want cilantro,” she said, “I’ll have that as long as there’s no cilantro in it.” The clerk taking her order raised his finger to signal her to wait for a moment, and then he walked to a female worker who was packing orders and asked her questions. I figured either she was a senior member who knew how to deal with it or she could speak English and understand the term “cilantro”. They exchanged some talks in low voice, and then he walked back to the register and started punching in her order. Another two minutes passed and we had more people waiting in the line.

     “I just don’t like cilantro. It has this funny taste …” the girl said. A guy waiting behind me heard this and gave a loud chuckle. I guess he found the whole thing amusing. The girl turned her head back, gave a “I’m sorry” kind of smile and tried to explain why.  Yeah, like we care.

     “It's only in the salsa,” the female packing staff answered. I guess she was trying to ensure this customer not to worry. Or, maybe what she meant was “Miss, the only food you'll find cilantro is in the salsa. As long as you don't dunk your sorry finger in it, you'll be fine. So please just come over here, grab your food and shut the xxxx up.”

SupposeBly

我們 kitchen 有台小電視,我正在看晚間新聞,我的 roommate 則在 dinning room 擦油漆,因為隔了面牆,所以他看不到電視畫面,只能用聽的。那時正在報導關於恐怖攻擊的消息,然後一個女記者在一家店裡正要展示如何製造液態炸彈,突然我 聽到他好像在說些什麼話,於是我走去dinning room去看看發生了什麼事,這時他正有些義憤填膺的說These are well-educated people.... At the very least, they can try to pronounce the word right...."

他這樣子的反應我倒是有些意外,所以我問他怎麼了?原來他聽到新聞裡的那個女記者 把"Supposedly"念成SupposeBly。

"SupposeBly, SupposeBly, it's SupposeDly!"然後他接著說"I used to work with a guy who always said SupposeBly. It was driving me nuts!"

說實在的,我還真的沒注意到....

電視新聞英語

電視新聞播報時主播或是採訪記者講到的一些說法:

It's raining buckets there.
我 們這邊下暴雨,然後主播在報各地"災情"時講的一句話(講完就轉到外景那邊的"現場播報")

T-Boned the Cruiser

跳機

小時候我在報上讀到某某明星在美國跳機的新聞,當時我腦海裡頭浮現的一個畫面是一架在跑道上的客機,然後某人從上頭「跳」了下來...。雖然我由新聞內容知道不大可能真的是這樣,但是之後每次讀到跳機新聞心裡頭總是突了一下,因為,到底怎樣的行為才是「跳機」我還是不知道。

多年後我當然知道「跳機」是怎麼一回事,而台灣方面相關的新聞報導也從「跳機」轉到「偷渡」:坐船跨海那種。最近我又忽然想到件事,於是上次和我哥聊天時問了他這問題:「就你的印象,你來美國後有沒有碰過非法居留的台灣人」,他的答案和我之前想的一樣:「沒有」。我會問我哥的一個理由是他接觸的層面比我廣,他之前還在餐館兼差當waiter,所以更有可能碰到非法居留的人。

看樣子美國考慮讓台灣免簽證入境倒也不是空談....


最近的新聞:
發生第二類大陸來台觀光客脫團跳機事件....
看樣子這用法再次(將會頻繁?)出現,只是地點換成是在台灣境內。

霸凌?

這個外來詞是最最最最讓我無法理解的一個。這現象在台灣校園裡頭本來就有的,怎麼我們還需要採用別人的說法呢?這就好像我們已經有「學校」這個中文 詞,卻另外編個甚麼「使估而」.... 最讓我感到驚訝的是我自己也不知道我們之前是用甚麼中文詞去形容這類學生或是現象。
我唯一能想到的 是「某某混幫派」,「某學生很流氓」之類的,但是這又和那個...(我實在很不想提這名詞)霸凌有那麼一點點差別....,若是用最直接的「某某欺負某 某」又太囉嗦...

"Hello, Newman"

有誰知道這篇標題的意思? 出處:
http://blogs.wsj.com/deals/2008/04/10/microsoft-to-google-hello-newman/
很多時候,要看懂英文必須要先懂他們的文化。這是沒辦法的事,因為這是他們的語言,他們當然可以引用他們熟悉的事物來達成所要表達意思的 目的。
中文也是一樣。




隔個幾天我再說明標題是甚麼意思。(提示: 美國電視影集 Seinfeld)

http://www.youtube.com/watch?v=3zG_PN31YJU



我剛用 Google Taiwan 找了一下,看樣子台灣有演過這影集,名稱是「歡樂單身派對」,所以有看過這影集的人就比較容易了解上面連結的短片裡頭主角 Jerry 和那個胖子之間的互動關係。
基本上這兩人互相看不順眼,算是死對頭,偏偏他們之間又還是有些程度上的「交流」,所以就常有那種很詭異的打招呼方式:
"Hello Jerry." (我又要來害你了,但是我不跟你說我要做什麼)
"Hello Newman." (你他X的又來我這裡了,管你肚子裡有甚麼壞水,放馬過來,我不怕!)
然後再套回最前頭的那篇文章裡頭。

餃子vs鍋貼

中時電子報上的一則關於中菜英文譯名的新聞:
如餃子譯為「Jiaozi」..... 但知名度較低的鍋貼則譯為「Guotie(Pan-fried Dumpling)」。
以美國來說的話,鍋貼的知名度遠遠大於餃子(水煮的)。一般美國人恐怕沒看過或是吃過餃子/水餃。鍋貼雖然基本上是煎炸過的餃子,但是既然中文都給兩個名字了, 而且兩者的滋味和口感還是有差,所以沒必要混為一談。
鍋貼在美國普及到甚麼程度呢?一些美國餐廳(非中餐館)的餐前菜/開胃菜也會提供鍋貼,有的高級些的也有。

Red light

     “Have you played 'Red Light'?”

     The other night I was driving home, my gf sitting next to me. She asked me this question when I stopped at a traffic light.

     It was 10:30pm and I was tired, so I didn't quite get it. I was thinking, “Play red light? How can I play this red light?” My eyes fixated on the bright red traffic light. It was as if it was hypnotizing me and not willing to turn green. I was tired.

     “When we were kids, we used to play 'Red Light'. You can run when it's red light....” she went on and told me her childhood memory.

     “Oh! I remember! We call it 'Red Green Light'!” It's like I came back to life and got all excited all of a sudden. “I don't quite remember the rules, but I think you can run when you are green, and you have to stop and say 'Red Light' if 'It' is about to touch you.”

     “That's right! You people stole it from us!” She laughed.

     “Wow, I can't believe it. It feels like something long time ago. I almost forgot all about it.” The traffic light turned green. I shifted the gear and resumed driving. While I was driving, I couldn't stop thinking--how much childhood memory had I lost?

還改變了

很多時候有些人會用中文翻成英文然後問說對不對,有時一群人就在那用「文法規則」修改來修改去,至於通不通順(指的是如果讓英文人士讀的話他們是否會覺得很自然)那又是另一回事。這篇blog的標題大家覺得如何?是不是屬於我們的日常中文慣用表達/習慣說法?

以下是個在學中文的日本人寫的。他會讀寫些中文,聽說能力我就不清楚了。我們可以從他的貼文來體會一下英語人士是如何感覺一般學英文的人寫的文章。

他的名字(or網路名稱)是 北川 XX,他的貼文內容是在翻譯一首日文詩:

英語老師的個人喜好

說到學校老師的個人強烈喜好,這讓我想到英文「文法」裡頭的一條--不能用because來當句子的開頭。關於這點,American Heritage Dictionary上的usage note是這樣子寫的:

http://dictionary.reference.com/browse/because
American Heritage Dictionary

Usage Note: .... A favorite rule of schoolteachers (but curiously absent from the tradition of usage commentary) is that a sentence must not begin with because. Sometimes, however, because is perfectly appropriate as the opening word of a sentence, as in ....

我 另外在一處(*1)看到的註解就寫的比較多,還大約寫了類似「翻遍所有能找到的文法書籍,沒有一本有寫這樣子的一個文法規則」這樣意思的註解。

另 一個比較可怕的是這個: (#9)
that 當非限定關代
其中的一個作者(可能是以他為主)artsweb.bham.ac.uk/MHewings
同一本書上 的內容雖然可以在新版裡頭更新補強,但是像這本書把之前建議不要用的變成建議要這樣子用,然後同樣的練習題句子的答案也從之前的which變成that, 這實在是....。而同一系列的另一本較低階的書卻仍是教授一般普遍認知的用法,唉... (幸好我沒用過這系列的書)

關於that在非 限定關代的用法裡頭這裡有說到: http://alt-usage-english.org/excerpts/fxthatvs.html
雖 然that「不當」非限定關代用法的習慣是最近才養成的,但是既然這是「現在的」普遍用法,那麼實在不應該教授英文學習者罕用的用法...(最低限度也要 說明清楚使用情形)

總之現在網路這麼方便,能的話多查幾本字典或是文法書籍,互相比較一下。


(*1) 有可能是Foweler's Modern English Usage. 下次我去書局再翻看看

聽說

真的,有時候去聽別人講不如自己去看官方網站的說明。我聽到我哥在說這的時候覺得真的是太誇張了(我還拼命的大笑哩)。事情是這樣子的,我們在通電 話時談到公民的事,然後他跟我說以後回台灣會比較麻煩,因為台灣承認雙重國籍,美國不承認,所以.... 反正接下來是一些以前就有聽過的,甚麼入台灣海關時要讓他們在兩本護照上蓋章才行之類的。他還說最近一次家裏來了很多爸的朋友,都是在美國住了好幾十年的老華僑了,然後每人都這樣子講,有個"更老"的老華僑還說回了台灣後因為台灣海關不肯在他的美國護照上蓋章,所以他必須「每次」事後另外飛到香港去,因為那邊的海關會蓋(意思就是要我哥以後每次回台灣都要另外飛到香港去)(對了,這部份應該就是我在「大聲尖笑」的時候)。另一個說甚麼進台灣可以用台灣護照,但是離開台灣時要用兩本,理由也是為了那個「章」,因為這時候那人會幫忙額外在美國護照上蓋入境時候的日期章。

我跟我哥說,你到台灣的 AIT網站上去看,上頭有美國公民部份中文的相關FAQ說明(*1),美國根本不管你有沒有另外的國籍。至於蓋章,我問我哥,你從美國出境也那麼多次了, 你哪次出境的時候需要蓋章的?(好像只有台灣在出境時還得給出入境的人看護照,蓋章),而那些人在訛傳這些消息時正也是為了那個「章」,我說我真的不懂他們是要那章幹嘛。我和我哥在討論時他提出一個假設狀況,比如入境美國海關時,然後海關要求提出境外停留長度的證明,我回答說我之前仍是綠卡身份時,最後一 次入境時那海關也只是說了句"Welcome back",光是綠卡都這樣了,那麼我是美國人的話我愛在外國停留多久是我的自由,我為甚麼要另外提出證明?除非我是罪犯然後有紀錄,然後海關或是警方有辦案需求需要這種證明,但是對一般美國人來說需要甚麼證明?如果真要證明,不能用別的嗎?

我之前經由陸路去加拿大不管入出境兩邊的海關也只 看我的綠卡,我準備的護照也沒用上,章更是沒有。後來我日後有需要知道去加拿大的日期,我拿的是那次旅程的信用卡消費紀錄,因為護照上沒有入出境章啊!

我 還說我前兩三次回台灣,台灣的海關不都是臉臭臭面無表情,連個話都沒說哪來的要我證明在外國待多久,更何況這中間我還離開了七八年哩。難道美國海關比台灣 海關退步?
美國華人間(特別是老華僑)常在訛傳一些有的沒的。以前的話沒有Internet,相關法律條文或是說明不容易找到這還說得過 去,現在的話直接連到官方網站去看就是了。最簡單的就是用常理判斷,如果遇到太誇張的(每次都得飛到香港蓋章???)最好還是自己親自到官方網站看看吧。

(*1) 或是直接連到Department of State的網站,因為AIT那邊的英文版本很多相關條文和說明也是連到這或是出自這。

美國國務院網站上關於雙重國籍的說明: http://travel.state.gov/travel/cis_pa_tw/cis/cis_1753.html
裡頭關於入境美國的說明:
Most U.S. citizens, including dual nationals, must use a U.S. passport to enter and leave the United States. Dual nationals may also be required by the foreign country to use its passport to enter and leave that country. Use of the foreign passport does not endanger U.S. citizenship.


剛剛無聊用Google找了一下關於"美國不承認雙重國籍"的相關報導/貼文等等,哇,真的是嘆為觀止,相 當多人信誓旦旦的說入美國海關時被要求放棄台灣國籍,或是台灣護照被沒收/撕掉等等,但是很有趣的是沒有一個人是說親身經驗,都是"聽說的"。對付這種"聽說的"最有效的方法就是上面的那個官方說明。

有些人可能會說以前如何如何,要談以前的話那麼乾脆把當年排華法案也扯進來好了,那是 已經入美國籍的華人仍被硬生生的剝奪走citizenship。要談就談現在,實在是不需要扯以前。

我另外又讀到一個誤導人的:
宣 誓

一旦面試通過,您會在一個月至半年之間收到移民局通知進行宣誓;由於美國不承認雙重國籍,您必須宣誓放棄原本國籍。....
原 始網站好像是收集一堆網路上的文章似的。 不管了,那裡頭提到「您必須宣誓放棄原本國籍」,沒這回事喔,寫這文章的人應該是把宣誓文讀錯了。我的中華民國護照還是拿得好好的,事實上到了公民面試時也不要求看我原來的護照。

網路上找到的,這人講得不錯:
http://tw.myblog.yahoo.com/taiwan-usa/article?mid=98&sc=1


中華民國外交部領事事務局
雙重國籍國人注意事項
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?BaseDSD=13&CuItem=11&CtUnit=17&mp=1
"... 事實上,僑胞持美國護照返回美國在機場通關時,尚未聞有因美照上未加蓋中華民國入出國章戳,或因同時持用台美兩國護照而遭遇刁難甚或扣留護照之情形。"

Sarek

Spock的爸爸。剛好看到電視在演Star Trek: TNG,劇情是Picard在傳送室接待Sarek和他太太。Sarek介紹他太太時說了這句: 
"May I present she who is my wife."
很正式的說法,因為平常聽不太到(就算是那種國宴現場恐怕也不大容易聽到這樣子的說法)所以吸引了我的 注意力。
有時候看電視影集更能聽到平常不大容易碰到的說法。

騎士

不是白馬騎士喔,也不是寶馬騎士,是「歧視」。這個議題可大可小,可以是很複雜,也可以是一筆帶過。說它沒有嘛,它又是確實存在。其實想想台灣的外勞和你對他們的感覺就知道了。即使你對他們一視同仁,也不代表所有人都和你有一樣的想法。

不過我可以很肯定的是有些人覺得自己受歧視其實是來自自己的自卑心態。

一個我在網路上聽到的例子。一個年輕小姐在網路上很怨歎的說什麼時候自己的民族可以不再被美國人歧視,她說呢她去美國拜訪她一位住在美國許多年的親戚,她的親戚告訴她一些事,細節我不大記得了,其中一個我記得大約是說他的親戚在路上講中文時那些美國人會用奇怪的眼光看他(們)。關於這點我倒是覺得很奇怪。這樣說好了,大家可以做個實驗,你找兩個朋友,然後選個路邊或是捷運站出口甚麼的,接著要他們用平常音量說話,然後你站在五步之外聽聽看能不能聽到你的朋友說話的內容。然後改到十步,二十步之外,比較看看結果。

腦筋靈活些的大概已經知道我想說什麼了。如果某人不是大聲喧嘩,那麼他在路上交頭接耳誰理他啊?再說有多少美國人懂得中文?隨便一個美國路人居然知道兩個交頭接耳的亞洲人是在講中文,那麼這個美國人除了要有極其靈敏的耳力,恐怕還得事先修過中文課才行。

如果這人是因為大聲喧嘩引人注意,或是在安靜的場所「大聲聊天」被美國人「注視」,那麼這是他自己在那裡丟人現眼,怪不得別人。如果居然因此那麼的 "self-conscious" 而扯上美國人歧視,那麼我只能說這人不是過於白目,霸道,就是過於自卑。(自卑的一個 sign 就是self-conscious --- 總是以為大家在看著自己的一舉一動)

大概是我在台灣時養成的習慣吧,在公共場合我不會大聲講話嘻笑,而我哥就比較不一樣,他講話時一激動起來就甚麼也不管了,所以我們在一些咖啡屋麵包屋(類似星巴客那種)聊天時一開始我都會要他節制,但是我發現一些老美聚在一桌時也常常在那大聲聊天,哈哈大笑。 既然你們都這樣了我們為什麼不可以?所以這之後我就隨我哥去(我們都是用中文聊天),我也沒去注意有誰在對我們行「注目禮」(至少我沒看過)。很巧的,前一陣子我和我哥以及一個老美朋友到附近的一家中國餐廳吃晚飯。去的時候有些晚,所以整個餐廳客人不多,再加上這家餐廳不放背景音樂,所以鄰桌的老美在那「大舌頭」時就顯得格外的吵。我和我哥是沒有去理,反倒是我的老美朋友首先「發難」。他細聲的先說那桌人好吵(那桌的一個客人正在和老闆娘聊天,說他在加拿大的 Chinatown 的一家餐廳用餐的經歷)。後來我朋友又細聲說他該不會是喝了酒,因為嗓門很大。一陣子後老闆娘又回來巡桌,然後兩邊人又聊起來了。這時我朋友說如果人多或是餐廳有放音樂時,因為本來就很吵雜,這時後大聲說話比較不會那麼明顯,但是碰到人少安靜的時候,那樣子大聲說話真的是很明顯很吵.....。我寫這經驗的目的是在說明,如果你在不該吵雜的地方大聲說話,那麼就算你是老美別人也會抱怨的。


以下這段影片是用手機錄的(*1)。我們是在附近的一間pub裡頭吃晚餐,環境算是吵雜,這算是正常情況。 這時候就算你在唱京劇恐怕也沒人理你:
http://www.youtube.com/watch?v=gdv8hBrioNw&feature=player_embedded

(*1)我沒有適合的轉換程式,所以只能上傳到Youtube用它們的內部轉換程式,但是轉換後的效果很差。反正只是要那背景聲音

Retard

    For some reason he always came to me for help. He, well, let's call him “Kim.” Kim was from our headquarters in California, and because of his screw-ups, which by the way was discovered and brought up to the table by me, my manager demanded him to fly over to our office in Massachusetts, so we could monitor his work close-by.

    Oh, I forgot to mention. This happened a while back and we weren't with this company anymore, so it should be okay to tell you folks this.

    I was at the helm of our project at the time, so it made sense that he came to me for any work related issues. BUT, he also came to me for his laptop problems. For this, I could only smile and said “There's nothing I can do.” (Are you expecting me to fix it for you?! You can call our company's IT department for that!)

    One day, when it was close to his time of returning to the west coast, he came to me with a frowned face and complained that our secretary wouldn't help him book an airline ticket. “What?!” Yup, that's my reaction when I heard that. I knew our secretary could be a bit ..., but refusing to book a ticket? THAT I'd never heard of. It's true that Kim wasn't from our office, but his presence was requested by us after all.

    Then came the bombshell. This Kim... He said he wanted to “save money” for our company so he booked his airline and hotel from Priceline. (“What??!!!!” Yet another stupid thing I'd never heard of. C'mon! It's not like our company can't afford it. Jeez...)  Yes, it was very cheap, but he wasn't allowed to change the itinerary  or request a refund, so when my manager asked him to stay another week, he was screwed. AND because his next trip wasn't planned two weeks in advance, he, or us, had to pay premium for the airline ticket, which was over two thousand dollars. No wonder our secretary refused his request.

    I was upset and brought this issue to my manager (well, he was my hiring manager, but I wasn't on his team any longer. He was the one asking Kim to fly over). His reaction was pretty much like mine, and said, “That's not right. We asked Kim to come here. I'lll ask Beth to charge the ticket to our account,” and so he walked out of his cubicle and went to our secretary's.

    Kim said, “I just wanted to save money for our company.” Yeah, but you ended up spending more. WAY~~~ more.

可怕的教育

我在網路上某處看到的:
標題  [請問] 大一可以出國嘛  會有兵役問題嗎
時間  ******************* 2008
───────────────────────────────────────

如 題

我們想要去澎湖四天三夜

要準備的東西很多  計畫也很多 不知道可不可以出國

中文新詞

幾個我離開台灣後才出現的用法。有的可以馬上看懂,有的要人提醒解釋一下才知道,有的是看了不同上下文多次之後才了解,有的則是剛接觸到但是目前我還是不知道那是甚麼意思:
  • 剛接觸到,且仍是不知道這是蝦米碗糕: 樓上你西斯了嗎?
  • 看了幾次不同內文,終於可以確定意思,但是由來仍是在猜中: 閃光(目前我已知至少有兩 種用法)(我猜應該和日本漫畫常用的那種"閃閃發亮"圖樣有關)。經 過網友指點,現在知道了,然後又多知道了兩個延伸用詞:墨鏡可魯(這個我想死也想不出來。若不是我有逛些談動物的台灣網站,我恐怕還不懂為什麼可以哩)
  • 第 一次聽到不知道,但是經過指點就恍然大悟: 劈腿
  • (配合內文)馬上可以看懂的太多了,比如很瞎,七年級等等。昨天才聽到的--捏碎麵。光看這三字的話我會當成是個動作
  • 最近很常看到的: 夯 ← 這個我覺得最誇張

Seinfeld

It's that famous "The Soup Nazi" episode on TV again. God, it always cracks me up when I hear "No soup for you!"

The TV show was ongoing when I first came to the States. It was funny and I loved watching it, so when the show was about to end, I went to a friend's place to watch the final finale together with him. It's sort of like a mini farewell party to this show.

And it was then I was told the show took place in New York City. For some odd reason I had this impression that the show was about daily affairs in Chicago. Chicago?