雅思 拋書包 賣弄

考雅思英文試不宜「拋書包」
source:星島日報 http://news.singtao.ca/vancouver/2013-10-10/headline1381399001d4738421.html

----------

[quote]
......
長句或炫耀詞彙較易犯錯
......
......
..... 愛用複雜長句結構或炫耀詞匯他指此舉不僅易犯錯,考官也未必給予高分。.....
[end quote]


http://www.english.com.tw/modules/news/article.php?storyid=5434

眼鏡度數?


圖片下方說明有這字樣: Additional charge may be applied for strong Rx ....

"Rx"是prescription的縮寫,整句用我們的(台灣)中文說法來講的話相當於「度數深者價格另計(*1)」。

(*1) 原意思是說度數深的話會加價,但是相同情況下我們(台灣)會用意思較隱晦的「價格另計」來說,至少這造成的衝擊性比直接跟顧客講「我們要另外多收錢喔」要和緩些。



https://www.zennioptical.com/c/faq#lenses-faq?top=lenses-thinner
+ How do I get thinner lenses?
The lens that is preselected as a recommended option in ② Your Lenses during the ordering process will be the best option for your Rx. If you have a strong Rx, a higher lens index number will give you a thinner lens. 

2023 : 很巧,多年後我用 Zenni Optical 線上買眼鏡,我都忘了我有寫這篇。相同度數,價格差很多。在買之前是有些猶豫,畢竟會懷疑便宜沒好貨,所以我沒選擇更好的配備,就基本的 1.67 high index 和 anti-reflection。新的眼鏡我戴了快兩個月,感想是和舊的眼鏡沒什麼差別,看樣子便宜還是有好貨。
  • New glasses: $57.80 (Zenni Optical 2023)
  • Old glasses: over $400 (LensCrafters 2009)😱

fewer / less

最近在逛一家賣場時在結帳台看到的標誌:

-----
---

Common Errors in English Usage
http://public.wsu.edu/~brians/errors/amount.html

上述網頁的作者有出同名的書。這書列的是美國人自己日常使用英文時常見的錯誤。

 「正確」的話應該是 "20 items or fewer",因為 items 是可數名詞/複數,所以和 fewer 搭配使用。 less 是和不可數名詞搭配使用,但是無奈日常上誤用 less 的情況很尋常,所以這也成了習慣用法 -- 很多美國人會這樣子表達,並不覺得有什麼不對勁。當然也有很多美國店家是寫正確的 "xx items or fewer"(Google Images可以找到很多實際例子)

tmp_2

Q: ...

....

....

在這個情境下,使用下面兩種句子
所表達出的含意,有差異嗎
還是沒有差異,只是表達方式不同而已

1. I used to be a doctor.
2. I was a doctor.

....

A:

我沒有看這影集,不過我猜測應該有足夠的劇情(context)讓觀眾知道 Ellis :
I. 現在不是個 doctor
II. 不是個 doctor 很久了。至少不是上個禮拜才失去資格等等之類的。

如果我猜的沒錯的話,那麼你問的 1,2 都可以用,(整體)意思幾乎一樣。兩者的差別是:
(我先用你問的句2)
2. I was a doctor.

簡單說過去式在時間上所涵蓋的範圍侷限於過去,換句話說過去式動詞本身不交待「現狀」 (句子其餘的字眼有時能讓讀者*猜測*現狀)。要知道「現狀」就要靠 context。你問的句 2 搭配影集提供完整的劇情/context --
- 如果它符合我猜測的 I 和 II,那麼 你問的句子 1,2 整體意思一樣。
- 如果影集劇情沒有清楚交待 Ellis 背景 I 和 II,那麼 "I was a doctor" 的「現狀」資訊就只是個「可能」(要注意的是 a doctor 本身也是個線索,畢竟在日常經驗中 a doctor 的資格不是可以隨意/隨時可以任意的切換)。即使是「現在極有可能不是 a doctor」,這仍然不等於 100% 確定,換句話說這情況下你問的句 1 和 2 意思有差異。

1. I used to be a doctor.

對比我前述的說明,此處的 "used to" 本身用法就清楚交待了「過去是,現在不是」,換句話說影集編劇甚至可以不用另外交待 Ellis 的過去背景,直接讓演員講出這句,觀眾就可以清楚知道:
- Ellis 過去是 a doctor,且是相當一段時間之前。如果 Ellis 在上個禮拜之前都是 a doctor,那麼 "used to" 不適用/用了會很奇怪。
- Ellis 現在不是 a doctor (且不是 a doctor 有相當一段時間)。



haowon.freeflarum.com 我設立的討論區

tmp_1

Q: ....

A:

1. 這是 Yiddish (我也是現查現賣。我不知道這字)

https://en.wikipedia.org/wiki/Tchotchke

https://www.merriam-webster.com/dictionary/tchotchke

2. 我不知道你問的是哪個字,以後請明確標明(比如短音檔第幾秒(到幾秒處) )是哪個字。你自己看:

... actually the main import of using both, if we use it, is emphasis. It's emphatic.

至少你有提供來源(雜誌名稱和日期)(一般太花時間的貼文我不會回。今天是閒著無聊😁)。你是有提供 YouTube,但是要去「定位」查出這部份倒底是在幹嘛太花時間(我不會去做)。不過我這邊的(美國)圖書館倒是有這一期的電子雜誌,我借來看後直接查 3/21,原來是中翻英(說真的,一開始我不知道這是在幹嘛)。



haowon.freeflarum.com 我設立的討論區

你說土司我說麵包

(稍微改寫我的一篇舊文)

      "Do you want some toast?"老美室友問我。
      "OK."我回答。

      土司拿到桌上後,我一看,ㄟ?這....這不是土司啊?!
      原來,室友把剩下的Roll(圓或橢圓形狀的麵包)切成片,然後放進小烤箱裡頭烤,於是,拿到桌上的就是toast! 我的腦袋轉了一下,依稀記得以前在台灣學英語時,美籍老師好像有說過toast的用法,於是我再次請教了室友一下,原來啊,凡是烤過的切成片的麵包都是 toast,比如我們台灣常吃的土司麵包,其他種類的亂七八糟麵包,甚至是饅頭!
      我們常說的土司麵包,在美國只是稱之為麵包(bread),為了保險起見,我把廚房的土司麵包拿來看了一下,包裝上還真的沒有toast這個字眼。
      所以,你要烤過的已經切成片的麵包,那麼,英語是toast。
      英文的bread是通稱,只是呢要稱呼台灣一般說法的"土司麵包"時仍是用bread來稱呼(換句話說這沒有另外特定的專有名稱,比如roll, bun等等,這些都是有特定形狀的),頂多是要稱呼一長條的麵包時是a loaf (of bread),有些店(特別是自己烘培麵包的店)有賣整條未切的(也可以要求店裡幫忙切成片)。一般超市/賣場賣的是已經切成片的(比如下方附圖)

Cuts, Cats?!

我正在看Discovery的一個節目Dirty Jobs,其中一段是在介紹「再生胎」--不是靈異節目的什麼嬰胎,是再生輪胎。當節目主持人問一個處理輪胎的人說為什麼要清理輪胎內側時,那人提到"...to look for xxxx",然後那主持人很好奇的說"Cats?",那人又說了一次"xxxx",然後那主持人還是以為是"Cats? To look for cats?",最後他才聽清楚是"Cuts!"(一些破損的地方)
兩個人都是美國人,接受訪問的人講的英文雖然帶些輕微的地方口音,但是會聽成那樣子也實在有些誇張。老美都這樣了,如果你聽一段英文聽不清楚其實也不需要覺得很沮喪



<<我以前的一篇舊文>>

scallion, green onion

scallion, green onion, spring onion

scallions, Stop & Shop
green onions, scallions, Market Basket

cafeteria vs buffet

Yahoo字典:
cafeteria
   1. 自助餐館,自助食堂[C]

buffet
   1. 自助餐,快餐
      They had a buffet at the wedding.
      婚禮時,他們吃自助餐。
   2. 自助餐食堂,快餐部;快餐櫃臺
   3. 碗廚,餐具櫃
   4. 【英】小吃店,(車站,火車內的)餐室

這其實是一個很好的例子,可以用來示範為什麼有時候英漢字典不能有效的幫助英文學習。

先談一下中文的「自助餐」的意思和用法。我小時候第一次聽到自助餐時腦子裏頭是出現一個問號,那時我就在想「什麼是自助餐?」「自己幫助自己用餐?」後來真的有機會在外頭吃到自助餐,我仍是覺得奇怪,因為除了自己手裡拿著餐盤以外,打菜部分仍是店家包辦,連菜量都不能自己決定,所以我想這應該叫做「半自助餐」才對。後來在外頭用餐次數多了,我也漸漸的習慣「自助餐」的說法,「應該叫做半自助餐」的念頭也跟著淡去。不過若是發明「自助餐」這稱呼的人當初是用了不同的名稱,那麼今天也不至於有學生搞不清楚 cafeteria 和 buffet 的差別了,因為如果僅是因為客人自己選菜端菜,那麼百分之八九十以上的路邊攤都是「自助餐」了,你說是不是?

至於台灣"All you can eat"的"歐式自助餐(buffet)"則是後來出現的花樣,這和前述自助餐最大的差別就是拿菜的部分也是顧客自己包辦,至於付費方式倒是其次。

所以要知道 cafeteria 和 buffet 的分別,那麼查英英字典最清楚了。一個主要/基本意思是在於某個特定場所上頭,另一個的主要意思是指餐點的供應和取食方式。至於哪個是哪個就請各位自己查,不要偷懶。再不濟查查英文版的 Wikipedia 也成,裡頭有照片,看了就清楚了。

知道主要/基本意思後,再看衍生用法就比較容易了解。


英英字典: http://dunchee.blogspot.com/2009/03/for-learners.html

以上的應該差不多了 .....

relative adverb, adjective clause, adverbial clause



keywords: relative adverb, where, adjective clause, adjectival clause, adverb clause, adverbial clause

麵湯 湯麵?!

我哥要「慶祝」他多退了些稅於是請我和我的一位老美朋友去吃牛肉麵。這家四川餐廳剛開沒多久,地點在我住的附近。這地點之前是家泰國餐廳,我開車經過此處多年,他們的停車場永遠都是空空盪盪,所以我也提不起勁去,之後也沒特別去注意這地方。這次去倒是發覺前頭停車場都停滿了車,進去餐廳後也發現幾乎客滿了。

我哥點了小菜和三份牛肉麵後我朋友突然說還要多點一道湯, 蛋花湯或是酸辣湯都可以。(他們的習慣就是這樣,正餐前先來點soup)

就在我哥正要另外招人過來時,我忽然想到件事:

“No. Don't. You are having beef noodle soup. It's soup already!”
“But he(my brother) said it's beef noodle?”
“Yes. What he meant 'noodle' in your language is 'noodle soup'. It's soup.”
“Oh. I didn't know.”

之前我哥跟侍者點菜的時候是用中文講「牛肉麵」,在這同時他也跟我朋友用英文說他點的是 "beef noodle"(我哥是中文直翻成英文)。但是"beef noodle"對他這位老美來說,光聽這兩個字他以為那是類似炒麵這種沒有湯水的麵。一開始我也沒注意到,等到我朋友要另外點餐前湯的時候我才突然想起兩者的差異。



<以下是我的另一篇舊文。因為講的是一樣的東西,我就將兩篇合在一起>

湯的英文是 soup。chicken soup 就是在湯裡頭加了些雞肉,當然另外還有些當作湯底的料,比如洋蔥啦,芹菜啦,紅蘿蔔啦,如果蔬菜的量很多那麼就在名稱前頭加上 vegetable。有時候這些料裡頭會有些小段的麵條,量不是很多,這時的名稱是chicken noodle soup.

我們吃的麵,如果不是乾麵/炒麵的話一般都是直接稱為「麵」,但是因為有「湯」,所以英文上的稱呼是 noodle soup,然後前述的牛肉麵就成了 beef noodle soup。在美國的話,當然不是每家中國餐廳都會注意到這點,所以如果菜單上直接寫beef noodle(s)的話(沒有另外加註釋),那麼老外很容易以為是沒有湯的麵(也許以為是炒麵什麼的)。

那麼那種只有牛肉湯沒有牛肉的「牛肉湯麵」要怎麼說? 首先就是在美國會「只賣」這種麵的機會很有可能是零,因為懂得吃牛肉麵的人不多(百分是九十九以上都是華人),餐廳不大可能準備很多,同時單價都開得很高 (就只有這幾家有而已,真的嘴饞再貴也有人去吃,同時也是平衡成本,省得煮一大鍋沒幾個人點來吃),所以這時沒必要賣那種利潤低的只有湯的湯麵。如果還是要知道英文怎麼說,那麼就說“beef noodle soup without beef” :pp (編按:我是稍微帶著開玩笑的意思,但是如果你真的非得需要不這樣子不行不然會很難過,那麼也只有這樣子表達)

The Moth

http://themoth.org

一群人說故事。
點選STORIES。有影音檔,也有聲音檔,也算是不錯的練習英語聽力的教材。

中英翻譯時的角度問題

網路上有人問將嬰兒從手推車裡「抱」出來的抱該用哪個英文動詞單字。他說有人告訴他可以用"take"這個動詞,但是他覺得怪怪的。接著有人回答說使用這英文字的缺點是沒辦法完整表達中文「抱」的意思。

我們自己的中文慣用說法講慣了,所以我們通常不會去另外多想一個中文說法的字面意思。但是如果你仔細想想把嬰兒從手推車抱出來的動作(低身->兩手伸出->手放在嬰兒下方,也許是腋下,也許是頭和臀下方->舉起),那麼在把嬰兒放在自己身上之前這其實不是「抱」(的字面意思。參考下方國語辭典定義)。如果你把「抱」想成是「擁抱」,「抱在身上」,那麼這其實是犯了直翻中文單字的毛病。特別是如果這只是把小朋友抱出推車然後放在地上讓小朋友自己走動,這時候就完全沒有「在身上/擁」的意思。

所以在翻譯時你需要想的是遇到同樣的情況/context/需要表達一樣的意思時,英文母語人士會如何表達。參考:


(這只是其中一個可能的說法)
(你總不能為了所謂的翻譯就想將中文「抱」的意思完整的直翻成英文吧?比如像是我之前說的低身->兩手伸出->手放在嬰兒....這些動作細節也一個一個都翻出來?我們中文也只是個「抱」字)

-----
教育部國語辭典抱:
(動)
1. 摟持,用雙手合圍。如:「抱孩子」、「抱薪救火」。
2. 養育。兒女英雄傳˙第三十三回:「往後來倆姑奶奶再都抱了娃子,那個不用幾尺粗布呢?」
3. 孵化。如:「抱蛋」、「抱窩」。
4. 懷藏在內。如:「抱怨」、「抱病」。
5. 守護。孟子˙萬章下:「抱關擊柝者,皆有常職以食於上。」
6. 環繞。如:「環山抱水」。宋˙陸游˙書事詩:「聞道輿圖次第還,黃河依舊抱潼關。」
7. 拋擲、丟棄。史記˙卷十三˙三代世表:「褚先生曰:『抱之山中,山者養之。』」敦煌變文˙搜神記:「忽有一道風雲而來到嵩邊,抱嵩置墓東八十步。」

摟持
-> 沒這entry

摟:
(動)
1. 把散在面前的東西聚攏過來。如:「待我把這些穀子摟一摟。」
2. 把衣服提挽起來。如:「他把下襬一摟,擺個金雞獨立的架式。」
3. 搜刮。如:「像你這種摟線法,我不敢領教。」
4. 招徠。如:「摟攬」、「摟生意」。

持:
1. 拿、握。如:「持槍」、「持筆」。
   (其它的字義不合)

摟抱:
用手圍抱。如:「小妹摟抱著心愛的洋娃娃。」三國演義˙第八回:「布羞慚滿面,重復倚戟,回身摟抱貂蟬,用好言安慰。」

擁抱
相擁而抱。宋史˙卷二四四˙宗室傳一˙燕王德昭傳:「常乘小乘輿及小鞍鞁馬,命黃門擁抱,出入常從。」三國演義˙第九十回:「將兀突骨并三萬藤甲軍,燒得互相擁抱,死於盤蛇谷中。」