新版的Common Erros in English Usage

剛在 AUE 看到的:

New edition of Common Errors in English Usage

作者是Paul Brians. 他在這篇貼文裡頭提到:

"..... which owes a considerable debt to the members of AUE, who have helped me with many entries over the years (acknowledged in the book's introduction)."

他的線上電台訪問:

http://airamerica.com/content/lionel-speak-english

Play "the" violin or play violin?

 Play "the" violin or play violin?
(討論串開頭發問的人不是我)

另 一串(特別是後頭問"play a piano", "play piano" and "play the piano"的部分)

The Lord Is Come?

聖誕歌"Joy to the World"開頭的歌詞:
Joy to the world, the Lord is come..
為什麼是"the Lord is come"? 參考這篇:
The Lord Is Come?

"as" and "though" : speical word order

(我自己的筆記)

看到有人問一個我沒看過的句型所以查了一下,還真的有:(主要是 noun + as clause, 其中的noun沒有單複形變化,也不需要加冠詞)

"Practical English Usage", by M.S. 3rd edition
71 as and though:  speical word order
adjective/adverb/noun + as clause
As and though can be used in a special structure .... In this case they both mean 'although', and suggest an emphatic contrast. (In AmE only as is normally used like this; though is unusual.)
Cold as/though it was, we went out. (=Although it was very cold, ...)
......
Scot though she was, she supported the English team.
Occasionally as ... to mean 'because'.
.....
In American English, as ... as is common.
As cold as it was, we went out.
UPDATE: 2/28/2019
"Practical English Usage" 4th edition 的這部份有更新。基本上就是加註接在 noun 之後的只有 though 的用法,as 不行。
END of update


例子是有了(Scot though....),但是不知道為什麼作者沒有另外標 as  第四版有加註。參考前頭的UPDATE。Google Books是有找到些例子(e.g. ..., great player as he is, ....),但是沒找到近代例子實在是...
後來我換找The Corpus of Contemporary American English,換了幾個patterns去找,總算找到了一個,但是那是引一段"Oliver Twist"的內容,也是"古書":
Child as he was, he was desperate with hunger, and reckless with misery. He rose from the table; and advancing to the master, basin and spoon in hand, said: somewhat alarmed at his own temerity:
'Please, sir, I want some more.'
同一句也有"Child though he was, he ..."的版本,只是例子只有兩個。

對了,Longman 上頭也有這條,只是沒有noun + as clause的例句。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/as_2
.........
6 though:
......
- As popular as he is, .....
其它(大本)字典也有。 例句少些而已。(目前正在想辦法找近代些的例子)

https://www.usingenglish.com/forum/threads/269244-One-sentence-has-two-clause-but-no-any-conjunction?p=1476038&viewfull=1#post1476038

#17
[quote]
 ... concessive clause.
1. "Bad as he is, he has some good points."
   a. He says that some people now prefer the subjunctive: "Bad as he may be, he has some good points."

2. ... in older English ... would have been: "As bad as he is, ...."
3. .... first "as" has disappeared.
...
[end quote]

The Psammead

當兵初期看的一本英文童書:

http://en.wikipedia.org/wiki/Five_Children_and_It

我當時的想法也很簡單--簡單的先讀懂,再去讀難的,所以買了這本童書。當時我也沒想到這是1900年的東西(哈!我今天才知道)--當時我只記得第一頁很不容易讀懂,但是之後的就簡單容易多了。

說起來也是巧合。我讀了幾頁後才發現這書的內容不就是電視卡通「沙精:沙米亞咚」嗎?(在學校外頭的餐廳吃晚飯時有在電視上看過,所以有些印象)

我這本書曾被沒收過,沒幾天後教官就退還他沒收的東西給學員。我記得他把這本書拿給我時 臉上的表情似乎是有些讚許。

(現在的謎之聲 : 開玩笑,我讀這個比讀你那什麼撈什子當兵教材好太多了)
(說不定現在"某些" 阿兵哥讀的"某種"教材還是我翻譯的)
(說起來就很XX,當初我是被"凹"的... 都快退伍了還得另外找時間翻,也不能免去一般的有的沒的,再說我根本不是文書一類部門的人)

"that" and "which"

剛在AUE上看到的:
That and Which

討論串裏頭有人提到這個link:
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/notorious/that.htm 
這link裡頭又提到:
http://www.worldwidewords.org/articles/which.htm
注意裡頭的:
"...... Here are some instances, but don’t take them as a full list of cases, and they are tendencies, not full-blown rules: "
其它的就請自己慢慢閱讀吧
對了,我自己再補上這個:
http://alt-usage-english.org/excerpts/fxthatvs.html

電磁爐

據我哥說電磁爐已經在台灣盛行二十多年了。我自己算了算,也大概是那時候我第一次看到電磁爐。

這週末我找了我哥去家據說舖貨很齊全的華人超市「蝦拼」-- 其實是買泡麵啦,忍了很多年不想忍了,就算是整個禮拜都吃泡麵就給他「吃使(死)」去吧。剛好我的房東也很喜歡逛華人超市(他也很喜歡去中國餐廳,據他說這讓他有種處於外國的感覺),所以也跟了我們去。(我們逛超市之前有先去旁邊的「飲茶」吃中餐,我是覺得不怎麼樣啦...)

進超市前我們先在一處「迷路」--那是個有些像是雜貨鋪的地方,我哥以為超市搬走了,不過他後來是有發現原來是要先穿過那個雜貨舖,裡頭的一處地方才是超市。就在我們離開的時後我房東看到擺在門口的-電-磁-爐,他驚為天人的一直看一直瞧一直把玩,問我說他該不該買....

在台灣,電磁爐可以說是家家戶戶必備的家電,幾乎跟電熱水壺一樣,但是呢,美國這邊的盛行度就是趕不上台灣。電磁爐這邊是有賣,但是一般是"range top"那種—就是整個爐面,共有四個「爐嘴」那種,價錢很貴(大概是這樣子所以不普及)。一個或是兩個爐嘴的其實也有(或是像我們的電磁爐那樣可以獨立搬來搬去),只是價格還是很貴,所以我房東在看到他們正在特價賣電磁爐時,他一直跟我哥說和這邊大廠賣的比起來這價錢還是很划算。

後來他還是決定回家上網查看看,看看大家對這個電磁爐的評價如何。

對了,我有到超市那找泡麵,但是一看價錢,哇哩勒,我到我家附近的一般美國超市買那種「日清」出的泡麵就好了啊,雖然單調了些,但是價格還比較便宜。真是,大老遠跑來這邊買泡麵,結果....

AUE: Relative Pronouns - "where", "which"...?

我剛在AUE上讀到的,很有趣的一個post(目前還沒有人回,不過應該會是很有趣的一串):
Relative Pronouns - the Chinese angle



另 外一串:
They're at that age; 'should' vs 'ought to'

吃湯 / 喝湯?

[單字] 黑人

我想了一下還是回在這裡好了,省得得罪人。另外我也沒有太多美國時間做回應。
請勿轉貼

 作者  dunchee (---)                                          看板  Eng-Class
 標題  Re: [單字] 黑人
 時間  Wed Nov 19 23:46:53 2008
───────────────────────────────────────

: ....Negro, ........ 都可以

我沒有惡意,只是這說法容易出問題,所以提醒一下。另外就是我主要是講美國的情況,畢竟不同國家有不同的國情。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/Negro
....
a word for a black person, _usually_ considered _offensive_
usually : "通常是這情況",不是"一定都是",但是對英文不是母語的我們來說,特別是不懂外國文化的我們一般的英文學習者很容易分辨不清楚狀況,所以還是要小心使用
(Longman是英國出版社,不過有美國特別的用法時會另外標出。既然沒有刻意提美國,所以應該不是只限美國)
----
以下這個字典則是美國自己的,所以比較能顯示美國國內的情況:
http://www.learnersdictionary.com/search/negro
.....
[count] old-fashioned + sometimes offensive : a person ....
sometimes: "有時後會",同樣的也不是"一定會",其他的同上頭的說明

雖說negro也是西班牙文的"黑"的意思,有時候可以在美國這邊的一些商品上看到這字(有時候只是單純的是西班牙文翻譯的關係),但是用於稱呼上還是要小心。最糟糕的說法
是"nigger",但是對英文不是母語的我們來說,很容易不小心把negro"唸錯"成nigger。所以除非你真的很有把握不會被聽錯或是會錯意,不然的話最好還是避開使用。參考:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/nigger
nigger [...] taboo (<- 字典上另外還特地標了這是屬於taboo
的字)



至於black,有興趣的人可以讀一下:
http://www.learnersdictionary.com/search/black[2]
第三條 ....
-----
http://www.ldoceonline.com/dictionary/black
(有名詞和形容詞可以看,看樣子英國那邊對這字的態度沒有像美國這邊敏感。其他英語系國家我就不清楚了)
-----
昨天還是前天吧,一個新聞論壇的節目。受邀上節目的是Bill Cosby和 Alvin F. Poussaint M.D.,主題是講他們的書"Come On People: On the Path from Victims to Victors",在談話中提到Obama時主持人(白人)一律是講"black President"(*1)。當然我不是要用這單一例子來說在美國講"black xxx"就可以肆無忌憚。我要說的是這要看情況,不是每次一提到"black xxxx"就一付馬上要等著被告上法庭判"種族歧視"罪似的。媒體上提到Obama的種族背景時稱呼他為"African American President"的情況很多,但是稱呼他為"black President"的也不在少數。

(*1) 因為這主題是專講美國黑人,受訪的兩人也是黑人,然後以美國第一位黑人總統作為一個鮮明的例子,算是因為主題需要而刻意提總統的膚色背景

---------
我另外提一下。有次我在開車時剛好聽到一段(美東這邊的一個)收音機廣播,談話節目那種,主持人(白人)剛好提到"negro"這字,內容是他在抱怨用 negro 稱呼黑人 有什麼不好的(表示這在現代的一般用法裡頭仍是屬於要避開的字,特別是他是廣播節目主持人),他說以前的話大家還不是都是 negro 講得好好的.... (當然,以前是以前,不能拿以前來當理由,不然的話以前的白人也是用nigger稱呼黑人,那麼這也可以?所以說啦,這不能拿來當理由)

"in/on the morning of October 20"?

http://www.merriam-webster.com/dictionary/morning
例句: She arrived on the morning of March 18.


我之前在AUE上問的一個問題。

"in the morning of October 20"?

(很多時候我都忘了我曾在那裡問過什麼問題,所以我會開始把一些我自己想要記得的問題放在這裡,免得忘光光)


"on the morning" vs. "in the morning"?
http://www.englishforums.com/English/MorningMorning/cqmlj/post.htm

小二文法

轉台時正好轉到的一個美國節目 -- Are You Smarter Than a 5th Grader?

題目類別是 2nd Grade Grammar。題目是"Olivia and me had to go to detention."
因為是那種"XXX and me/I"的東西,所以我聽到這時稍微留意了一下。主持人問參賽者這題是對還是錯。

答案是--錯。然後主持人問那麼要如何改正 (make the sentence grammatically correct)
(應該不用我說要怎樣改才是對的吧)

這位參賽者輸了後換了對Prom King&Queen進來。第一題吧,是小一文法。題目是:"The boys and girls walked to the classroom with their books."  找"singular noun".

幸好他們 兩個答對了。

算是無言

這是接續這串的第二篇(我的回文),因為和原PO問的主題無關,所以我另外寫在這裡。

我也不確定我算是好運還是悲哀什麼的,因為在國高中的時候我 沒有在鑽研這種問題。一個原因是當時我根本搞不懂,我也沒有買文法書來看,所以這類「高深」的東西我根本碰不到。老師也許有講解過,但是就像我前頭說的, 我根本分不清楚,所以我從來沒去特別背那些有的沒的,也因此我能在這之後學習直接讀懂句子的意思(好運的部分),當然缺點是當時我的英文成績非常普通(悲哀的部分)。

即使在國高中當時我真的有在鑽研這種問題,我想我可能也只能死背,因為當時的我根本沒有可以分辨句子意思差別的能力。

我只能再次強調,「意思」很重要。那些文法術語句型甚麼的,我的建議是知道有那些用法/情形就夠了。有時候只是你還沒有那語感,程度未到,這時候強記其 實.....總之以這種傳統方式學習英文的人這些年來沒有千億萬也有百千萬,如果這種學習方式真的有用,那麼為何真的懂的人總是那樣子的少?

我們在使用語言時,一個目的是當遇到一個特定的情境時知道如何的表達,如果你學的只是一個句子卻不知道可以適用的情境,那麼這句子其實也是白學,因為你不會 用。不知道如何用的句子學來幹嘛呢?好像也只能用來應付考試喔,但是現在的社會情形是需要實際應用英文的機會越來越多,難不成在需要和英語人士溝通的時候 你趕緊拿張考券出來快速答好之後拿給他看?

這篇算是我的一些廢話,所以無言一篇。

人各有志

一個網友私下問我個文法上的問題,那種什麼子句和什麼子句有什麼差別/不同。說實在的,我不知道。這就像大家都會說中文,但是我如果隨便路上找個人,然後問說中文裡頭的什麼句和什麼句有什麼用法上的不同,他能完完整整把所有的不同都答出來嗎?

後來他提到有在教小朋友,我才想起他似乎以前有提過,但是我忘了。

我的文法背景其實很淺(我以前寫過的這篇這篇有提到) 。很多時候我是「現學現賣」,差別只是我能用日常實際經驗去驗證,然後更容易了解而已,當然也是因為一些問題都很簡單(對我來說),所以我能回答。太複雜,範圍牽涉太廣的我仍是沒辦法(比如前頭那個網友問的問題)。一般碰到有人問這種問題我都是要他們自己找文法書/文法網站看,偏偏問這問題的人已經有找了,那我能怎麼辦?畢竟我不是英文專科畢業的,我也沒有修過教學的課,我不可能由不知道突然變成什麼都知道。

所以,有想要問我問題的人,請盡量把問題集中在一個小範圍裏頭,比如你問我在一篇文章裡頭的某個句子/某字/某段落是什麼意思,這我可以回答,因為那意思很固定,不至於模擬兩可。但是拜託喔,不要問我那種什麼文法規則有哪些,有什麼不同等等這類的範圍很大的問題,我回答不出來的。

還有,人各有志,各人有各人的看法和做法,我不會也不想要別人改變他們自己的想法和做法,所以我一般都會寫「建議」,或是加註我的個人看法之類的。是建議,不是強迫。你願意接受,那很好,不願意接受,對我來說真的沒差。

有些東西不是光靠說就可以解釋清楚的。比如跟個小朋友解釋男女間的情愛,講得再多他會真的懂嗎?他最多也只能覆誦他聽到的,不懂還是不懂,但是等他日後真的體驗到了,那麼再回頭去想以前聽到的就可以恍然大悟,大呼原來如此。以前頭的網友問的例子來說,如果讀了文法書還是不懂,那麼一個我能想到的合理解釋就是他還沒有足夠的英文語感能幫助他了解。而這時候我能給的一個合理的建議就是多讀書,多閱讀。無奈,相當多的人總是希望「我現在就需要理解」,或是「我沒辦法花個五年十年去慢慢培養語感,我現在就要教了」。這個我就真的沒辦法。也許真有高人可以教,只是那人不會是 我。我是不相信有捷徑,但是如我說的,人各有志,只要你覺得高興就好了。

541 比 10

這是關於這篇

本來嘛,隨人發言,也沒什麼,但是讀到那種回應還是有種"好心被雷槌"(台語)的感覺。後來我也再次用那兩個字串查了一下,看了結果後不禁笑了出來。

Google Web
"aided and abetted the robbery" : 557 (真正的是31)(*1)
"aided and abetted in the robbery" : 71 (真正的是11)(*1)

換句話說兩者真正的比例是 31比11 ,但是,能這樣子比較嗎? 我沒學過統計學啦,就算真的是 541 比 10 好了,真要比較的話這種樣本數根本不夠....

如果字串搜尋範圍擴大的話:
"aided and abetted in" : 49,600
一直點最後一頁的話,數字會變成 25,200

就算是只有 25,200好了,這時候其實也不用去和"aided and abetted"(沒有in)做比較了(*2),因為這樣子的樣本數本身已經夠多了。也許例子"比較少",但是"比較少"很多時候不代表有問題。其實我也不應該這樣子說,這似乎在說可以用Google當依據(*3)。Google很多時候只是可以找出一些"趨勢",但是最終的判斷還是要靠英語人士或是有權 威性的出處。另外就是Google上的紀錄會變。比如:
protocal : 280,000 (protocal是錯字)
這數字在幾年之前有達到百萬之譜。很多時候我是儘量不用Google Web,因為阿狗阿貓的東西太多了。

至於甚麼法律上的贅字啦什麼的, 這,也是有些道理。中文裡頭我相信也充滿了相當多這類的例子,但是這代表什麼? 我們就不應該使用這些例子? 老師遇到這種慣用說法就應該....打錯? 因為是意思重複的贅字????

唉,我還能說什麼?他高興就好了....

除了Google Web之外,我還查了Google Books, Google News, 以及幾個語料庫。總之我想說的是"to aid and abet in (a crime)"這用法確實有,也沒問題,真正問題是出在英文字典沒跟上而已。參考:
http://dunchee.blogspot.com/2009/06/how-reliable-are-dictionaries.html

英文字典上沒有的東西有時候就真的只是字典沒記錄到而已。我忽然想到,如果我在國高中時的各種國文考試考完後,然後拿辭典去跟國文老師說:「老師,考卷上的 XXXX我的字典上查不到這用法,我想這應該是錯誤/贅字喔,你要給分」
會有幾個老師接受這種理由?


(*1) 實際去點頁數,點到最後實際的數目會急遽縮小,然後去掉兩則台灣英語網的例子
(*2) 事實上是我沒辦法濾掉有出現in的例子
如果我用這方式:
"aided and abetted" : 833,000 (我點了幾次最後頁,數字沒變)
那麼這數字應該包含有in的例子,那麼去掉的話
(833000-25200) :  25200 -->  807800 : 25200 --> 32 : 1
三十二比一,差距仍是太小了
(*3)
假設啦,Google的搜尋結果真的很精確,都是"好的"英文說法(再次強調,只是假設)。以"正式場合會遇到的說/寫法"來說,因為日常上較少用到所以它 的搜尋結果本來就會比日常說法少,但是這結果不能用來說那些正式說法就是不好或是有問題。所以如同我前頭提到的,最後還是要靠英語人士/有權威性的出處來 判定,不然會用Google的小學生都可以發這種狂言了。


我發現我的預感很靈。本來我是不想回,但是因為好奇心,也是好心,回了一下,結果如我所料....也難怪....

Subtitles for the confused

I found it quite amusing so I taped and uploaded it to my YouTube account. It's from BBC America.




http://imgur.com/gallery/FWAsED1
(→ comments)

Charles River

靠近MIT的河邊:




 新交的朋友,阿呆一號


阿呆二號不理我...


紅框的部分很有趣。朋友剛看時覺得奇怪,一念出來後他就知道了,原來是"Medford"(Boston北邊的一個市 鎮),用本地的Boston口音去念就是Meffa!(沒有R音-不捲舌, 然後子音略掉)


中間的金頂建築物是Massachusetts State House,從建物背後的角度看。


全景


風格獨特的建築


Museum of Science(建物背後)


Longfellow Bridge

一人拜票團


前些年我在我父母家的車庫前洗車子,突然一個西裝筆挺的中年白人男子往我們家走來,他打了聲招呼,自我介紹了一下,原來是下一屆市長的候選人,他拿了張傳單給我,問說:

"你可以投票嗎?"

"No, 而且我也不住在這裡",接著我說,"但是我爸爸有投票權"。

"那麼請你把這傳單拿給你父親",他說完後就到下一家去。

過了幾個星期,我剛好又在我爸媽家,突然門鈴響了。我去開了門,門口站了一個也是西裝畢挺的中年白人男子,他自我介紹一下,哇,原來是市長本人,他因為連選連任,這會是謝票來著。他拿了拜謝的傳單給我之後,繼續往下一戶人家走去。我拿了傳單跟我爸媽提了一下。我媽聽到後馬上從裡頭走到大門邊,打開大門往外頭探了一下,然後說,這市長真的有ㄅㄢ˙(台語,有市長的穩重樣子)


(我的一篇舊文。現在我也有投票權)

懶人台灣菜

鹹稀飯

如果中國超市離你住的地方在十萬八千哩之外,又如果你實在很想吃有台灣味的鹹稀飯,那麼你可以到附近的超市買罐 Chicken Rice Soup,直接熱來吃或是拿來當料底然後再加一些米飯。

牛肉麵

又, 如果中國餐廳遠在天邊,而你實在想吃牛肉麵,那麼去附近的超市買罐beef stew,然後用義大利麵條來代替我們的麵條。煮起來也很方便,beef stew放進鍋子裡加熱,加些水稀釋一下,看情況另外加醬油啦料啦什麼的,然後拌入煮熟的義大利麵條即可。



非台灣菜之肉醬麵篇

如果你的冰箱就剩這幾樣材料,然後外面正大風大雪,你實在不想出門採 購或是上餐館,這時,你就可以弄個肉醬麵來吃。

材料:
1. 任一種冰在冷凍庫不知道多久的絞肉約一磅。
2. 任一種上次 在特價時買回來的pasta sause 一罐。
3. 順便一起買的任一種 pasta. (麵條狀為佳)

絞肉退冰,然後放進平底鍋裡炒(我是放在一個大型的湯鍋裡),約八九分熟後放進八成到整罐的pasta sause. 煮好後備用。

pasta酌量煮熟,好了後把麵條放進大碗或是盤子裡,然後淋上肉醬即可。

如果要功夫一點,可以先爆香大蒜,紅色或是綠色的青椒,然後放進絞肉,煮一陣後可以加些 有的沒有的香料。



非台灣菜之燉豬腳

先不管燉豬腳的油脂,那滑嫩嫩的豬皮,和燉的軟滋滋的豬肉真的是很好吃的。有次"意外"的煮出一道吃其來像是燉豬腳的菜,有興趣的可以弄來吃看看。

材 料:
Corned Beef brisket 在超市有賣真空包裝,一長方塊,看起來像是生豬肉。這有時候會有特價。

煮法:
用壓力鍋以小火悶一個半小時,火關了後再悶個半到一小時即可。包裝上的說明是說用一般的鍋子煮二到三小時’或是煮到tender為止’。上次我用一般的鍋子 煮,結果煮出來的是有彈性的肉塊,I'm not impressed,昨天用壓力鍋煮,沒想到效果很好,煮出來後,肉質幾乎入口即化,非常柔軟。

我會去煮這勞拾子也是因為東西是室友買的,買了就得煮,若不是他的關係和我’意外’的用壓力鍋煮,我還不知道這可以是這麼的好吃。

主格關代省略

(一堆找來的資料,先放在這裡)
(1)
http://dictionary.reference.com/browse/that
Random House Unabridged Dictionary
-Usage note ...
...
The relative pronoun THAT is sometimes omitted. Its omission as a subject is usually considered nonstandard, but the construction is heard occasionally even from educated speakers: A fellow (that) lives near here takes people rafting.
Most often it is as an object that the relative pronoun is omitted. The omission almost always occurs when the dependent clause begins with a personal pronoun or a proper name: The mechanic (that) we take our car to is very competent. The films (that) Chaplin made have become classics. The omission of the relative pronoun as in the two preceding examples is standard in all varieties of speech and writing.
...
(2)
"Methods in Dialectology", by A.T.


(3)
"Practical English Usage", by M.S., 3rd edition


(4)
http://www.lousywriter.com/pronouns_relative.php
...
...
Relative omitted when subject.

130. We often hear in spoken English expressions like these:—
...
...
Here the omitted relative would be in the nominative case. Also in literary English we find the same omission. It is rare in prose, and comparatively so in poetry. Examples are,—
...
...


網路上找到的相關討論串:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1045456

http://www.englishforums.com/English/CouldAuthorativeReference/bxgmk/post.htm


仍保留插入語"he thinks"前後逗號的例子:

Method in Ancient Philosophy - Page 138
by Jyl Gentzler - Philosophy - 1998 - 398 pages

46) that later commentators differ from Plato in their interpretation of Protagoras, a puzzle that, he thinks, is exacerbated by the fact that later ...


Omission of relative pronoun
J.H.:
The Linguistic Atlas of England, map S5, shows that the omission of the
relative pronoun in subject position used to be widespread in England
(except in the West Midlands). You can hear it in Scotland too: "It's an
ill burd fyles its ain nest." It's also common in Irish English, where
the proverbial advice to slow down is. "The man made time made
plenty of it."


=========================
Note: "主格關代省略"是我臨時造出來的。這篇最初只是個"note",因為需要個title,且也是為了方便我日後搜尋,所以臨時弄了個詞。如果真的有這(中文的)英文文法術語,那麼就真的是巧合

to 與 for

這是接續ECT討論區裡頭這串的第三篇:
-It's good for your health.
-Drugs are bad for our health.
-Doing exercise everyday is good for our health.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/health
-> COLLOCATIONS

(我另外也查了Google Books, 有出現幾個"is good to your health"的例子用法,但是作者名字幾乎全是亞洲的。可靠的例子幾乎是零,所以這用法不考慮)


1. It's good for/to you.
(It's good to you例子較少,但是還是有這用法)

2. That's helpful for/to you.

3. Listening to English radio is helpful for/to your English learning.

4. It's important for/to me.

5. My wife is important for/to me.


1到5: for/to都有可能(*1),都有可以適用的場合/內文,有時候僅是有些(微)意思差別,有的可以互換(不會有明顯的意思差別)

台灣傳 統的文法教學方式不會有幫助,因為以"湊文法術語/詞性"來說for/to都是介詞,都可以跟名詞,然後介詞片語部分(介詞+名詞)又可以轉詞性成為帶有 修飾性質的副詞進而修飾句子其它部分,所以想用文法規則來背/來套的話是做不到的。一個最大最大的問題所在是學校教的(考的)一般都是一句一句的,這種教 學/學習方式頂多只能死背,因為真的要能懂得意思很多時候是需要靠完整的內文。在單一一個句子的情況下句子的意思往往不固定,這時候去爭一定是哪個用字其 實是沒有意義的。

我的建議是:

1. 確定真的懂for/to的基本意思。這個字典上有。英英字典更好。學習字典(比如Longman)會更好
2. 也是查字典,查慣用表示法的部分。習 慣用法優先於一切。一旦慣用法形成了,那麼它是不受任何文法/用字規則的影響和約束(比如前頭的health)。然後配合 1. 的意思想辦法真的讀懂/體會整個表達法的意思

比如:

http://www.ldoceonline.com/dictionary/important
看 藍色字的部分(important for)(important to)
例句一定要看,想辦法去體會。有需要的話配合 1 的內容

Longman 的好處是會另外加用法註解,比如裡頭有這個:
! When you mean that you care or think about something a lot, say that it is important to you, not that it is 'important for' you.

但是這不表示沒有"It is important for you"的用法(*2)。這種意思差別就要靠仔細讀"全部的"用法解說,不是光看某部分就行的(提示,這時候"It is important for you"的意思就不會是用法解說裡頭提到的)

總之儘量不要只想靠自己去湊,能的話查字典,查實際用法,儘量去讀懂那意思,換句話說,把注 意力放在"習慣用法"--整個的用法表示--上頭,而不是只去注意to和for這兩個字,不然遇到像上頭health的COLLOCATIONS的用法,以"湊文法詞性"和"to"的意思來說,"be good/bad for your health"不應該不能用"to",但是實際情況是這不是他們的習慣用法,像這種情況就絕不是湊字或是背規則可以湊出來的

3. 最重要的還是多多閱讀,多多接觸實際用法,訓練自己的語感



(*1)
都有查過Longman字典/Google Books(注意,是Books,不是很雜的Google Web)

The Corpus of Contemporary American English也查了幾個,只是很多時候沒有出現例子



(*2)
如果只能有"it is important to you"的用法,那麼直接講就好了,不需要另外說明可以使用的條件(Longman的"!When you ...."這部分)。
幾個用Google Books找來的"important for"的實際例子(我儘量找近代的):

"Games for Language Learning" - Page 65
by Andrew Wright, David Betteridge, Michael Buckby - 2006

... Introduce yourself: name, job, etc:
May I introduce myself. My name is ...

Say what you need and why it is important for you:
I want to ...


-----
"beginning university: Thinking, Researching and Writing for Success" - Page 215
by Andrew Wallace, Tony Schirato, Philippa Bright - 1999

It is important for you:
1. because it helps you to control time. If the material is organised into subsections, these can each be allotted an appropriate ...


-----
"A Literate Passion: Letters of Anaïs Nin and Henry Miller", 1932-1953 - Page 113
by Anaïs Nin, Henry Miller, Gunther Stuhlmann - Literary Collections - 1987

It is my intention to type these volumnes for you, up to the point where you decide not to show me it. It is important for you — you will never get two better typists than Fred and me. We are devoted to your diary and we will guard all your secrets, ...


----------------
改 用"It is important for me"找的話更容易找到例子
比如:

"Living and Dying with Cancer" - Page 115
by Angela Armstrong-Coster - 2004

It is important for me ... I don't think it is important because I think I am controlling the disease, I don't think I am. I think I am controlling my life, ...

張老師

國二國三時教我們班的英文老師。剛剛在網上無聊亂逛時突然看到的(是突然發現某地方居然有個我以前就讀的國中板),然後也是突然看到她的名字。因為 她的名字是屬於那種「菜市場」名,剛看到時還不知道是她,等看了貼文內容後,是英文老師,而且是要退休了,所以應該就是她了。

我看了幾個相關的討論文,都是對張老師下正面評價,都說她的英文教得好,我想,老師當到這樣應該算是實至名歸。她教了我們兩年的英文,說實在的,教的詳細內容我不大記得,但是我仍是記得她沒有特地要我們背些有的沒的(比如五大句型,如果當年她真的要我們背,我是不可能會忘記這件事),也沒給過我們一堆有的沒的「規則」(理由如前述),但是我們班的英文成績和其他班比起來大部分時候都是排前頭的,排第一名也是常事,有次她「老人家」(*1)高興起來還請我們全班吃牛 排呢(她說如果你們班考出來排第一名我就請你們吃牛排)!

我以前聽別人罵他們的國中英文老師時都沒有甚麼感覺,因為我沒碰過像他們講的那樣子的爛老師,沒有實際經驗可以"relate"。後來有機會在網路一個英文老師常去的板讀到裡頭所謂的(國中)英文老師在英文上的言談(含補教的)....唉,真的是無言。如果我當年真的碰到這類老師,我想現在的我一定也是加入罵人行列。

(*1) 這是種敬稱喔。雖然她對我來說就只是一個教我們班的英文老師,我相信我也不過是她教過的眾多學生中的一個,但是因為我現在的背景,和其他科目比較起來我是對英文敏感些。換句話說,我無法找出(或是想起)她的教學錯誤,光這點張老師就很了不起了。我在想,這也許跟她當年有老外朋友,有實際的使用英文有關吧。

討債公司

在電話答錄機裡頭聽到一段留言,對方沒有自報來歷,只留下電話號碼要人打回去,我一想到上次室友遇到的類似情況也是要人打電話回去,結果是推銷東西的人,為保險起見我拿對方留下的號碼用網路查,原來是討債公司的人,根據網路上的一處討論,這公司用的手法可以說是scam。他們清一色的說詞是要收一個很久很久以前欠某某公司或是機構的錢,現在是由他們來收。很多參與討論的人留言說他們根本沒欠錢,自己查了信用紀錄也是很乾淨,有些人則說他們以前是有欠錢,但是早就過了法律允許的可以追討的期限(Statute of limitations)。

這讓我想到一個我哥告訴我的事。好幾年前我哥還住在桃園老家時就遇過個流氓樣的人(*1)上門討債。原來我們家有個遠房親戚跟地下錢莊借錢,但是卻是用我們桃園老家當抵押(*2),現在錢沒還,人也找不到,於是直接上門追討。我哥跟這位流氓老兄解釋,他當然不信,後來我哥說不然你就在這裡等好了,看看能不能等到人,那位老兄也真的說好,後來就是我哥看他的電視,那老兄就坐在他的板凳上抽菸。後來如何? 當然是等不到人。

事情當然不會就這樣子結束,有次我哥回家時看到大門上頭被寫上些大大的詛咒字樣(就自己想像吧,別忘了寫幾個錯字)。我也不知道整個事件鬧了多久,反正我哥後來也離開台灣。(等我下次和我哥碰面時再問個清楚,他講的比較精彩)

(*1) 也有可能是不同人,反正做法一樣,就當做同一人好了
(*2) 這也是讓人不解的地方。據我哥說那位親戚跟地下錢莊的人「宣稱」那是他的房子,但是...地下錢莊的人笨到不看房契?!

No post-dated checks

我在gf那瞄到的一封信。信是apartment rental office寄來的,內容是要住戶以後把房租支票寄到位於Virginia的總部,然後中間有個這樣的字樣:
Please note that checks are processed immediately upon receipt and we cannot hold post-dated checks.
這倒是新鮮,因為這樣子的註記有點像是脫褲子放屁,一個原因是美國的個人支票本來就是即期票,開了就 要馬上支付,不像台灣那樣支票開了後是以支票上頭的日期為準,如果日期還沒到,銀行收到後還得另外幫顧客存放起來(*1)。根據我在那邊看到相當多的「外國臉孔」的情形來看,我猜應該是apartment office有收到過許多不懂美國習慣的人開的支票,可能還另有註記比如請15天後再存入銀行(那封信底下另外就寫著請不要另外附註記,本地址只是做為收支票用)云云。也難怪他們要特別加上這段說明。

(*1) 我哥在來美之前是在銀行上班,他跟我說了我才知道有這回事

[Tips] 便宜的醫院餐廳

如果你住的附近有大一點的醫院,其實有空可以去晃一晃。當然不是叫你沒事去看貴巴巴的醫生。

最近去位於波士頓有名的大醫院, Charles MGH, 吃早餐(註),才突然注意到,醫院餐廳的伙食一般都很便宜,隨便買了幾樣也才幾塊錢而已,所以如果你住的附近有醫院,或是逛街時逛到有大醫院的地方,不妨 去裡面的餐廳部門叫幾樣東西來吃看看,省錢又有趣。

(註)我是陪朋友去的,離他看醫生的時間還早,於是我們先在餐廳吃東西。


這是篇以前寫的舊文。我最近有機會又去了MGH一次,餐廳裡的伙食還是一樣沒什麼變,仍是有多樣選擇,價 錢也不貴。

見鬼

我很肯定我沒有陰陽眼,但是真的「碰上」時.....

話說高中時我在台北市一處租 屋,當時是跟個俗稱「高四生」的重考生合住。平常他是在我起床前就出門,晚上睡了之後才回來,所以我經常是處在一人獨處的狀態。也許是這樣我特別容 易注意到屋裡的「異狀」,比如突然多出一人。
那時應該是半夜三四點吧,晚上我突然被個「咦?」聲吵醒。那時是冬天,棉被我是一直蓋到下巴 處,所以一張眼整個眼界下半部都被棉被擋住,上半部呢,透過窗外的微弱夜光我看到個直立的人影--因為是背光,所以只是約略個人頭黑影,我當時想應該是個 人「站」在房間中間。
我的第一個直覺是,啊,我的室友在夢遊(所以才會站在房間中間),然後他醒來,查覺自己在夢遊或是搞不清楚是怎麼一回 事,也因此才會發出那聲「咦?」
既然知道是怎樣一個情況我就繼續回頭睡。一陣子後我突然發覺事情不對,因為我很清楚的聽到睡在房間對角的我 的室友發出的鼾聲。
那麼,站在我們房間中間的「那人」是誰?
如果我沒記錯的話,我的第一個念頭是「小偷」,但是在房門上鎖的 情況下能不發出任何聲響的開鎖然後摸黑進來實在是不大可能,同時也是因為在我醒來之後我再也沒有聽到任何發自「那人」的聲音,因此接下來剩下的唯一合理解 釋--也是我最不願意去想的--就是那是「那個」....
當我一意會到這點時突然覺得整個房間變得極端的安靜。說是安靜,其實是因為聽覺突然變 得很靈敏,能很清楚聽到自己耳內的鳴音,加速的心跳聲,連吞嚥口水時都響得像是打雷似的。那種似乎整個時間都停止的感覺並不好受。不管「那人」是小偷還是 「那個」,我都不想讓他知道我已經清醒了。接下來的一段時間真的很不好熬。想要不理會「那人」繼續睡覺根本辦不到,而且越是聽不到「那人」發出的聲 音越是讓人心驚。後來實在受不了了,張著眼然後把手伸出棉被把檔住視線的棉被往下一壓!
我看到了!我終於看到了!
原來是房間 窗子上窗簾背光之下的黑影。
Or ... is it?

青番茄

(從鄰 居那摘來的番茄)其中一顆已經轉紅了
約一星期後就會全部變紅,然後就可以吃啦! 之前的「一批」我拿了幾個做番茄炒蛋,滋味不錯,不會太酸。
(五 天後...看樣子一個星期恐怕不夠)

通心粉

小時候有次到一處鄰近的「合作社」雜貨舖買包「通心粉」:
「老闆,你們有賣通心粉嗎?」
「通心麵啦,什麼通心粉,又不 是粉末怎麼會是通心粉?」
「............」

我記得那時候還看了 包裝上的字樣,好像還真的不是用「粉」這字,那麼「通心粉」這說法怎麼來的?再說通心麵也不是長條狀,怎麼會是「麵」呢?

很多時候慣用說法就是這 樣,一般人只管如何使用,很少會去理會慣用說法的來源,比如「米粉」和「冬粉」也不是粉,那麼為何名稱裡頭可以用「粉」這字?歷史成因是什麼?這又是用了 哪條文法規則呢?是不是我不知道這些答案中文就不再是我的母語,我就突然變成不會講中文,也失去閱讀中文書籍的能力?

「通心粉」已經是慣用 說法,去辯這說法的對錯其實沒有意義,用就對啦!
中文的慣用說法是如此,英文的也是。

保麗毒龍

    許多年前我仍住在台北市時,有一陣子新聞一直在報導用保麗龍餐具盛裝高溫油炸食品的話,保麗龍餐具會因為高溫而融化,進而釋出有毒物質。新聞也提供一個應變方法,就是在食物和餐具間墊個耐高溫的塑膠袋。我特別記得這個報導的一個原因是一個我常去買炸排骨便當的餐廳後來就在炸排骨上墊了個塑膠...薄 片(我忘了是整個塑膠袋,還是他們有把塑膠袋剪開)。

    幾個禮拜前的一個周末我們幾個人往麻州東北邊的海岸開車走,其中一個朋友吵著吃海產, 所以我們找了個路邊的小餐廳停下吃午餐,就是那種很普遍的比薩店,只是他們也有賣海產類的東西我倒是覺得有些驚奇(我們是先在前頭一點的地方看到"Sea Food"的招牌,後來才知道只是普通的比薩/三明治店)。

    既然是Sea Food我們就點了個"有炸魚和薯條的三明治"(櫃檯後方上頭的menu就是這樣子標的),美金八塊多,我想說既然他們賣這價錢東西應該不差,結果等東西出來後....就是前頭提到的保麗龍盤子,盤子上頭一堆炸薯條,薯條上就是用那種漢堡圓麵包夾著的炸魚片....,我當時想說那就乾脆把菜名訂 成"fish and chips"不就好了?反正也是有附tartar sauce,還可以省去麵包錢。

    所幸東西不難吃,薯條也炸得非常酥脆,但是非常的燙,這也是為甚麼我想到這篇最開頭提到的"融化的保麗龍",因為我心裡有些發毛,很怕吃下"有毒物質"。薯條吃到底時我也確實在保麗龍盤子上看到幾處融化的痕跡。我只能說這邊用保麗龍盤子的情況不像當時的台灣那樣子的普遍(特別是這類的比薩店,用紙盤的店家比較多),至少相當多的使用保麗 龍餐具的餐廳賣的食物溫度沒有那麼高,只是,我是有些想告訴那家店的老闆...

不黏的油飯

我第一次吃到油飯是在高中時。當時的校外門口在早上和放學期間有攤賣"水由飯"的,問了人後才知道是"油飯",但是我還是不知道那是啥,好奇之下買 來吃,結果呢....跟在桃園老家祖母或是我娘有時會做的糯米飯(米糕)有些不一樣。如果我的印象沒錯,我唯一吃過的油飯應該就只有校外那攤。
前一陣子突然好奇上網路查了油飯做法,方法還挺多種的,突然之間我忽然想到其中的一種做法不是和"RICE A RONI"的煮法一樣嗎?!
http://en.wikipedia.org/wiki/Rice_a_Roni
口味很多種,不過基本的作法都差不多(包裝上有寫,照著做就好了),先用(奶)油稍微拌炒(偷懶不炒也沒關係), 然後倒入米和vermicelli(pasta的一種,約略米粉粗細),水和調味粉包,水滾後用小火悶個20分鐘就好了。另一種類似的則是Near East出的Rice Pilaf,也是有很多種口味,這比較沒那麼鹹,可以不用先拌炒。
其它類似的廠牌也有很多,不過我還是覺得RICE A RONI的各類"rice"吃起來比較像油飯--不黏的版本。怕太鹹或是口味太重的話調味粉可以少放些。留學生們可以趁超市減價特賣時買個一兩包煮來吃看看。

有趣的雙關語

一個最近出現的電視廣告,很有趣。我之前在網路找不到,本來想自己錄下來,結果錄了兩次(共約10小時)結果都沒錄到。youtube上總算有人弄上去了。
這廣告玩的是雙關語,裡頭出現的"驚嘆詞"在這廣告情境裡頭都是可以互換的,意思也相通,只是這廣告另外玩了"字面意思"的把戲所 以很有趣:
"Geez Louise", "Holy mackerel", "That's bananas"

"x days later"的正確用法

「我大後天要幹嘛幹嘛」或「我幾天後要幹嘛幹嘛」,的「幾天後」很多人容易脫口而出"x days later",這其實是不正確的用法。

"x days later"裡頭的later一字具有「相對性」的意思,在使用時必須相對應於一個已知的時間點才有意義。比如:

Our dog disappeared last Saturday. Then, he showed up from nowhere two days later!

這短文的開頭首先指明了「星期六」,然後「兩天後」狗出現了,這時就可以用two days later,平常的日常對話也是如此。如果你沒頭沒腦的直接說出什麼什麼"x days later",那麼聽的人會搞不清楚你在說什麼的幾天後。

若是要說今天算起的「幾天後」,那麼就用"x days from now"或是"x days from today"。那麼「大後天」要怎麼說呢?-- three days from now。這還有其它表示法,比如"in + 一段時間"--I'll see you in four days.(四天後碰面/見面/四天後我會回來等等)

當然,如果已知是「今天」,那麼可以用three days later代表大後天。比如你去看醫生,醫生交代今天先做測試,然後三天後回來複診,這時醫生可以說"Take this test first (today), then come back to see me three days later (to get the results)"。

另外參考這本書的一小段截錄:
"Practical English Usage" by M.S., 3rd edition


http://www.englishforums.com/English/In90DaysWithin90Days/jcprq/post.htm
[quote]
However, in normal AmEng usage, "in 90 days" is usually equal to saying "in about 90 days", and is seldom meant to convey the level of precision implied by your August 31 date.
[end quote]

是Bay-jing還是Bay-zhing?

很巧,前幾天才在AUE新聞論壇上讀到有人在討論這 個,今天剛好看到這篇:
NBC’s pronunciation conundrum in Beijing

Going airborne

This isn't my review. The bottom line is think twice before you buy iPhone 3G.

http://blogs.zdnet.com/mobile-gadgeteer/?p=1351

Recently the device has almost ended up going airborne across the room because of the constant instability ....



"Going airborne across the room", yeah, I can relate, not to my own experience but my roommate's. His last Toshiba laptop, after over one year of use, constantly had this "frozen" problem that one afternoon he finally sent it airborne. I remember I heard a big thud coming from his room, so I rushed to his room to check it out. He was at the far end of the room at the time, and a spot on the opposite wall chipped, and at the bottom of it behind the sofa was his cracked Toshiba. After he came to his senses, he asked me to salvage his data from the damaged computer.

I had fun disassembling it anyway.

The merit: Backup your data first before you destroy your computer.

「班長」的英文?

電視上在播北京奧運開幕式時另有美國本地的播報員做些說明甚麼的。等到各國運動員進場時,其中的中國隊的前頭走著個小男孩,於是播報員稍微簡單說明一下,原來這小男孩是川震小英雄,在地震當時還搶救其他學生,當問他為甚麼時,播報員轉述他的話:"... because I'm the hall monitor."
好奇之下我找了些中文報導,想看看這位小朋友在學校裡頭所擔任的某種「職務」的中文頭銜是甚麼,找著找著在中文的 wiki上找到有關他的報導,原來是「班長」。
這倒也不是在說「班長」的英文就是"hall monitor"。其實一個最主要的原因是美國這邊的小學沒有所謂的「班長」,所以翻譯人員找了個類似美國中小學裡頭有的一個頭銜名稱來代替。進一步參 考:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hall_monitor
像這種不求最精確的翻譯情況也不是第一次。幾年前我的堂妹和她所屬的學校樂儀隊有機會到美西參加一個美國花車遊行表演,我有收看電視轉播,也順便把節目錄下來。電視節目播報人員在介紹 她們時提到「台灣的總統和副總統都是這間高中的畢業生」(但是那是女校啊)。說老實話,如果不是我為了要把這段錄影轉到DVD上頭然後順便加字幕有用影像編輯軟體反覆看所以有注意到,不然的話這段只有短短幾秒的介紹我平常也是一下子就晃過去了。(有空我再把這段錄影弄上來)
對了, 「班長」的英文該怎麼翻才「精確」我並不知道,我也不想知道,因為我日常生活用不到。

官方語言

美國的官方語言(official language)是甚麼?
http://sports.yahoo.com/olympics/beijin/usa;_ylt=Anr5qEiL7RBAedEtZnaKfKsTv5V4
有沒有吃驚?
http://en.wikipedia.org/wiki/USA
de facto:
http://pewebdic2.cw.idm.fr/dictionary/de-facto

東西被偷

其實也不是甚麼有價值的東西,就是兩條USB拇指碟,但是就是不爽
今天突然想到要用到我的USB拇指碟,所以到樓下去找時發現怎麼放 拇指碟的塑膠帶子裡頭只剩下一條帶子,那種用來掛手機用的(我不知道該怎麼講,我平常也沒在注意市面上的類似東西。那是朋友從台灣回來時送的禮物,上頭有 個中國節,然後底端是個類似玉做的雕飾品)。我想說不如綁在拇指碟上頭好了,這樣子目標物大一點也比較好找。
這幾天唯一有動到我桌子上的東 西的人是個Verizon FIOS的安裝人員。沒辦法,房東要換service,剛好他有事不能待在家裡,就只好由我代勞。這個安裝人員看起來乾乾淨淨的不像是肚子裡有壞水的人, 結果戒心一放下.... 其實在他要用到我的桌子之前我有稍微清一下東西,只是那兩個拇指碟是放在桌面下的一個小格子裡頭所以我沒注意到。我也沒想到拇指碟也有人偷,現在的拇指碟 降價幅度那麼大,再說那人也不像是個連拇指碟也無法負擔的人,真的是沒想到。
來美國這麼多年了,像這種要約服務人員到家裡來安裝東西的情形 我也做了好多次了。平常的話我是讓他們自己在比如是地下室的地方自己去忙,我的話一般是在樓上忙我的事,甚麼事也沒發生過。就算是之前我仍住在我爹娘家時 家裡遭小偷,我房裡的東西也沒被偷(好像有被翻東西,但是我也不確定,因為本來就是亂亂的),怎麼換了個服務態度特好的人反而會不安全.....
I will file a complaint tomorrow.....

誤闖黑手黨餐廳

進去坐定後,我就說這一定是家族經營的餐廳,朋友小聲的對我說,沒錯,是mafia.

那天逛到Boston北邊1號公路上的 Saugus市,因為是午餐時間,所以我們物色可以去的餐廳。後來朋友說不如去Continental, 他小時候去過,很久沒去了。我聽了後不置可否,想說continental 聽起來就像是一般旅館附贈的continental breakfast, 也許只是一個簡單的Deli, 倒也沒有什麼期望。

到了後,發現入口的門看起來有種豪宅的感覺,進去一看,哇,看起像是大理石還是青崗石 地磚的長廊,原來是個不錯的餐廳,走到底後,一個老頭站在一個bar 後面,朋友問了一下,原來我們是從側門進去的,那老頭說到前面去,有人會招呼你們,於是我們循著他指的方向,走過陰暗的走道,以及兩旁一桌桌的老太太老先 生們,到了前頭,又是好幾個"老扣扣"的人,其中一個有著和藹笑容的老太太過來打了聲招呼,然後接引我們去我們的位子。然後又是走回同樣陰暗的走道,以及 兩旁一桌桌的老太太老先生們,我注意到,座椅後面是油得發量的暗紅色的真皮靠墊,哇,看樣子我"誤闖"了一間高級餐廳。但是,我感覺非常的舒服自在,也許 是那和藹的帶位子老太太,又也許是其他桌的老先生和老太太,比較起來,其他的有著年輕漂亮英俊的男女店員以及顧客的高級餐廳,去那裡總是給人一種壓迫感, 尤其我是穿著牛仔褲,這讓我想到剛剛在等位子時,我喵了一下一個釘在入口的牌子:

"Proper attire is always required." 

簡單的說就是要打領帶。不過看那老舊的牌子,以及四週的老先生老太太,不打領帶的不只我一人。後來我又注意到,在 四周走來走去的服務生清一色都是上了年紀的"徐娘半老"型的女服務生,再加上剛進來時的站在bar後頭的老先生,讓我不禁聯想到這應該是家族經營的餐廳。 告訴了朋友之後,他小聲的對我說,沒錯,是mafia。我環顧四周,看看有沒有mafia般的人物,在我左邊的大包廂是有看到幾個穿西裝打領帶的大人物似 的男子,但是我可不敢過去問他們是不是mafia。

午餐的特餐價錢很便宜,大部分都不到美金九塊錢,所以來這裡吃午餐挺划算的。晚餐就相 當貴,Entrees大部分將近20塊錢。用餐的時候,朋友說他的一位叔叔在Florida時常去一家也是mafia經營的餐廳,那裡的吃食非常的美味以 及便宜,服務設備等等卻又非常的好,我問說為什麼呢?朋友解釋說,這樣他們就能吸引許多的顧客,然後達到洗錢的目的。

如果你想去黑手黨餐 廳探險一下的話,可以參考下面這個link:

他們的website
www.continentalrestaurant
後 頭還要再加上:  點biz

Past perfect, before, after ; Simple Past vs Past Perfect

剛在AUE上讀到的一篇,內容很不錯:
Past perfect and "before"
(請從靠中間部份讀起:"Here's another view on this from a book called _Grammar for English Language Teachers_,....)
這 一篇則是提到美式英文和英式英文的差異。
這 一篇則是進一步的更有深度的回答。
寫的人(J. K.)本身是ESL/EFL老師(教英文非母語的人),他寫的東西和他的教學網站內容都相當不錯。

----------------------------
http://www.englishforums.com/English/ExpertsOnTenses/nmhgn/post.htm
http://www.englishforums.com/English/GrammarTensesExperts/nmhgx/post.htm


==================================================
 Simple Past vs. Past Perfec
 

http://www.learnersdictionary.com/qa/the-use-of-the-past-perfect
The Use of the Past Perfect
Q:
[quote]
They left for Cambridge early and arrived at [=in] Cambridge before noon.

The above statement is from Merriam-Webster's Advanced learner's Dictionary.
[end quote]


(和前個是回答同一個問題:)
http://www.learnersdictionary.com/qa/simple-past-and-past-perfect

八不問

<<我以前的一篇舊文>>

剛瞄到的一則新聞報導:
塑造有禮形象 北京提醒市民對外國人八不問 :
".....
根據「新京報」報導,東城區區公所在各地張貼海報,上頭寫道:「別問個人資料或家庭背景,別問收入或支出,別問家庭資產。」

海報上還說:「別問年齡或婚姻狀況,別問健康問題,別問他們家人住在哪哩,別問政治或宗教問題,也別問感情生活。」
...."
看樣子兩邊情況差不多,都很愛問些私人問題

另一則有些相關的新聞報導:
Niceness epidemic makes Beijing slow :
Everyone stops you to say good morning. All 500,000 of them. Good morning. Thank you. Yes, I am well and planning on having a nice day.

An hour in Beijing is like being trapped in a lift for 18 hours with the morning counter crew at McDonald's.

There is no escaping. Go to the toilet. There's two guys standing at the entrance.

Good morning. Good morning.

Are you together之鞠躬又鞠躬

     我常去的mall在我常進入的一端的走道上多設立了一個cafe,我經過時特地停下買杯咖啡,心想,這倒是方便,以後我就不用走一大段路到mall的另一 端去買。因為是自助式的,所以我倒了杯咖啡後拿到收銀台結帳,排在我前面的是位東方女性。

     "Are you together?" 年輕的男櫃員很有禮貌的問站在我前頭的女士,手指順道指指我的方向。

     我只看到這位女士往後看了我一下,然後臉帶歉意的往旁退了開去,如果我沒看錯,我還注意到這位女士的半鞠躬動作。

     "No!.. no!.." 這下換這男櫃員很抱歉的把這女士招呼回來。女士回到收銀台的前頭之後,這位櫃員接著說: "No.. I was just asking if you two were together." 然後手指著我。這次這位女士又開始同樣的動作 -- 頭往後望著我,臉帶歉意退到一旁。我在想這女士應該是日本人。這時一個小女孩走過來,應該是她女兒,然後兩人講著日語。

     當然囉,這男櫃員又重複之前動作把這位不大通英文的女士給招呼回去,然後他又想對這位女士解釋說他只是想問我們是不是一起的(就因為我們都是東方人?)

     眼看著同樣的"鬧劇"又要上演一遍,於是我眼看著收銀員,在這女士的後方一直大動作的搖著頭,直到他看到我的搖頭動作後才停止。他是好意,想要有禮貌的向 這位女士解釋,但是看到這女士重複了兩次"邊鞠躬,邊退到一旁"的動作,我如果不介入,恐怕我得排上好一陣子才輪得到我付帳。

Dan-Dan Mein

My roommate just finished his late dinner when I got home.

“Do you know the dish that has noodle, cucumber and peanut in it?”

“What are you talking about?” He caught me off guard when he suddenly asked me this question.

“You know, the Chinese restaurant near us. My favorite dish there?”

“Oh! You mean dan-dan mein.”

“Yes! That's it,” he continued, “ but the guy instead gave me kung-pao chicken.”

“I don't get it. You ordered dan-dan mein and he gave you kung-pao chicken?”

“I forgot the name of the dish, so I told the guy it has lo mein, cucumber and peanut in it.”

“Well, kung-pao chicken has peanut in it; maybe that's why,” and then I said, “Why didn't you return it when you got the dish?”

“It's late and they are closing up, so I didn't say anything.”

“In that case, it's your own problem!”

“Yeah, and he charged me 10 dollars for it.”

你要更多咖啡嗎?

標題的那句中文大家覺得如何?
上周朋友(*1)和他老婆來訪。他們和我的老美房東談話時是用英文,和我談話時會換用中文,然後我「中 英文切換」和兩邊人對談時就出了問題。當時的情況是我們在喝咖啡,然後我端起咖啡壺問他們要不要加咖啡,當時我直接就說出這句:
你要更多咖啡嗎?
然後我直覺的感覺是這句話好像有些不對勁,但是又不知道問題在哪(大家也許有這種經驗。當 正在忙時,腦筋裡頭一團亂,有時很平常的東西會忽然失去頭緒,因為沒辦法靜下來慢慢的想)
我是知道那句中文我是直接翻自"Do you want more coffee?",但是我又沒辦法馬上判斷出那句中文是不是也是慣用說法。我是知道平常的說法是「你(還)要不要?」或是「你要再加嗎?」或是其它。前頭 那中文句子在我說了出來之後我馬上查覺那似乎不大像是這情況下平常會說的說法,但是我又無法辨識出那句中文犯了甚麼錯誤,因為意思上也通。至於那是不是一 般的慣用說法,說實在的我也無法肯定的說那不是,畢竟我要經過一番問卷調查之後才能下定論。
唉,傷腦筋啊。

(*1) 應該算是朋友的朋友。他是我的老美房東以前的同事,然後他也是台灣移民過來的,所以我們大家就「弄作堆」

My Own Private Chinglish

     English isn't my first language and occasionally some "Chinglish" would come out of my mouth.
Scene 1: I was driving and my gf was in the passenger seat.
Me: "It's time to put some oil in my car."
Gf: "You mean gas?"
Me: "Uh, what? What did I say?"
Gf: "You said oil."
Me: "I did? Oh my God.... I didn't know..."
     When I first started learning to speak English in a class, I often spoke verbs in present tense when past tense was called for. To avoid making the same mistakes, I tried hard not to speak verbs in present tense. Well, it worked but it also backfired.
Scene 2: Gf and I were at home.
Me: "......., and I thought I couldn't found it..."
Gf: "Find."
Me: "What? Oh! Man, I did it again..."

Cilantro in KFC

     Sometimes I have a craving for KFC’s chicken. One evening when I got home, I found a KFC coupon in the mail, so I decided to go for my “supposed-to-be-monthly” KFC trip (fried chicken isn’t very healthy, you see, so I try not to go there more than once per month). When I got there, I was quite surprised to find there were only two people in the line, so I walked to the line and waited my turn. "It shouldn’t take long," I thought.

     The first customer didn’t take long. When he was done, the second customer walked up to the counter and started to place her orders. Normally, I don’t listen to the talks between the staff and their customers. I mean, other than ordering meals, what other “juicy” details can you get? But when I heard “how much is….” from  this young, slim, looks-like-this-is-her-first-time-coming-to-this-greasy-joint girl in front of me with her soft voice, I knew I ran into one of those customers -- she really took her time asking questions.

     Well, maybe I was too hard on her. After all, only TWO minutes had passed since she started her orders. “I don’t want cilantro,” she said, “I’ll have that as long as there’s no cilantro in it.” The clerk taking her order raised his finger to signal her to wait for a moment, and then he walked to a female worker who was packing orders and asked her questions. I figured either she was a senior member who knew how to deal with it or she could speak English and understand the term “cilantro”. They exchanged some talks in low voice, and then he walked back to the register and started punching in her order. Another two minutes passed and we had more people waiting in the line.

     “I just don’t like cilantro. It has this funny taste …” the girl said. A guy waiting behind me heard this and gave a loud chuckle. I guess he found the whole thing amusing. The girl turned her head back, gave a “I’m sorry” kind of smile and tried to explain why.  Yeah, like we care.

     “It's only in the salsa,” the female packing staff answered. I guess she was trying to ensure this customer not to worry. Or, maybe what she meant was “Miss, the only food you'll find cilantro is in the salsa. As long as you don't dunk your sorry finger in it, you'll be fine. So please just come over here, grab your food and shut the xxxx up.”

SupposeBly

我們 kitchen 有台小電視,我正在看晚間新聞,我的 roommate 則在 dinning room 擦油漆,因為隔了面牆,所以他看不到電視畫面,只能用聽的。那時正在報導關於恐怖攻擊的消息,然後一個女記者在一家店裡正要展示如何製造液態炸彈,突然我 聽到他好像在說些什麼話,於是我走去dinning room去看看發生了什麼事,這時他正有些義憤填膺的說These are well-educated people.... At the very least, they can try to pronounce the word right...."

他這樣子的反應我倒是有些意外,所以我問他怎麼了?原來他聽到新聞裡的那個女記者 把"Supposedly"念成SupposeBly。

"SupposeBly, SupposeBly, it's SupposeDly!"然後他接著說"I used to work with a guy who always said SupposeBly. It was driving me nuts!"

說實在的,我還真的沒注意到....

電視新聞英語

電視新聞播報時主播或是採訪記者講到的一些說法:

It's raining buckets there.
我 們這邊下暴雨,然後主播在報各地"災情"時講的一句話(講完就轉到外景那邊的"現場播報")

T-Boned the Cruiser

跳機

小時候我在報上讀到某某明星在美國跳機的新聞,當時我腦海裡頭浮現的一個畫面是一架在跑道上的客機,然後某人從上頭「跳」了下來...。雖然我由新聞內容知道不大可能真的是這樣,但是之後每次讀到跳機新聞心裡頭總是突了一下,因為,到底怎樣的行為才是「跳機」我還是不知道。

多年後我當然知道「跳機」是怎麼一回事,而台灣方面相關的新聞報導也從「跳機」轉到「偷渡」:坐船跨海那種。最近我又忽然想到件事,於是上次和我哥聊天時問了他這問題:「就你的印象,你來美國後有沒有碰過非法居留的台灣人」,他的答案和我之前想的一樣:「沒有」。我會問我哥的一個理由是他接觸的層面比我廣,他之前還在餐館兼差當waiter,所以更有可能碰到非法居留的人。

看樣子美國考慮讓台灣免簽證入境倒也不是空談....


最近的新聞:
發生第二類大陸來台觀光客脫團跳機事件....
看樣子這用法再次(將會頻繁?)出現,只是地點換成是在台灣境內。

霸凌?

這個外來詞是最最最最讓我無法理解的一個。這現象在台灣校園裡頭本來就有的,怎麼我們還需要採用別人的說法呢?這就好像我們已經有「學校」這個中文 詞,卻另外編個甚麼「使估而」.... 最讓我感到驚訝的是我自己也不知道我們之前是用甚麼中文詞去形容這類學生或是現象。
我唯一能想到的 是「某某混幫派」,「某學生很流氓」之類的,但是這又和那個...(我實在很不想提這名詞)霸凌有那麼一點點差別....,若是用最直接的「某某欺負某 某」又太囉嗦...

"Hello, Newman"

有誰知道這篇標題的意思? 出處:
http://blogs.wsj.com/deals/2008/04/10/microsoft-to-google-hello-newman/
很多時候,要看懂英文必須要先懂他們的文化。這是沒辦法的事,因為這是他們的語言,他們當然可以引用他們熟悉的事物來達成所要表達意思的 目的。
中文也是一樣。




隔個幾天我再說明標題是甚麼意思。(提示: 美國電視影集 Seinfeld)

http://www.youtube.com/watch?v=3zG_PN31YJU



我剛用Google Taiwan找了一下,看樣子台灣有演過這影集,名稱是「歡樂單身派對」,所以有看過這影集的人就比較容易了解上面連結的短片裡頭主角Jerry和那個胖 子之間的互動關係。
基本上兩人互相看不順眼,算是死對頭,偏偏他們之間又還是有些程度上的「交流」,所以就常有那種很詭異的打招呼方式:
"Hello Jerry" (我要來害你了,但是我不跟你說我要做什麼)
"Hello Newman" (你他X的又來我這裡了,管你肚子裡有甚麼壞水,放馬過來,我不怕!)
然後再套回最前頭的那篇文章裡頭。

餃子vs鍋貼

中時電子報上的一則關於中菜英文譯名的新聞:
如餃子譯為「Jiaozi」..... 但知名度較低的鍋貼則譯為「Guotie(Pan-fried Dumpling)」。
以美國來說的話,鍋貼的知名度遠遠大於餃子(水煮的)。一般美國人恐怕沒看過或是吃過餃子/水餃。鍋貼雖然基本上是煎炸過的餃子,但是既然中文都給兩個名字了, 而且兩者的滋味和口感還是有差,所以沒必要混為一談。
鍋貼在美國普及到甚麼程度呢?一些美國餐廳(非中餐館)的餐前菜/開胃菜也會提供鍋貼,有的高級些的也有。

Red light

     “Have you played 'Red Light'?”

     The other night I was driving home, my gf sitting next to me. She asked me this question when I stopped at a traffic light.

     It was 10:30pm and I was tired, so I didn't quite get it. I was thinking, “Play red light? How can I play this red light?” My eyes fixated on the bright red traffic light. It was as if it was hypnotizing me and not willing to turn green. I was tired.

     “When we were kids, we used to play 'Red Light'. You can run when it's red light....” she went on and told me her childhood memory.

     “Oh! I remember! We call it 'Red Green Light'!” It's like I came back to life and got all excited all of a sudden. “I don't quite remember the rules, but I think you can run when you are green, and you have to stop and say 'Red Light' if 'It' is about to touch you.”

     “That's right! You people stole it from us!” She laughed.

     “Wow, I can't believe it. It feels like something long time ago. I almost forgot all about it.” The traffic light turned green. I shifted the gear and resumed driving. While I was driving, I couldn't stop thinking--how much childhood memory had I lost?

還改變了

很多時候有些人會用中文翻成英文然後問說對不對,有時一群人就在那用「文法規則」修改來修改去,至於通不通順(指的是如果讓英文人士讀的話他們是否會覺得很自然)那又是另一回事。這篇blog的標題大家覺得如何?是不是屬於我們的日常中文慣用表達/習慣說法?

以下是個在學中文的日本人寫的。他會讀寫些中文,聽說能力我就不清楚了。我們可以從他的貼文來體會一下英語人士是如何感覺一般學英文的人寫的文章。

他的名字(or網路名稱)是 北川 XX,他的貼文內容是在翻譯一首日文詩:

英語老師的個人喜好

說到學校老師的個人強烈喜好,這讓我想到英文「文法」裡頭的一條--不能用because來當句子的開頭。關於這點,American Heritage Dictionary上的usage note是這樣子寫的:

http://dictionary.reference.com/browse/because
American Heritage Dictionary

Usage Note: .... A favorite rule of schoolteachers (but curiously absent from the tradition of usage commentary) is that a sentence must not begin with because. Sometimes, however, because is perfectly appropriate as the opening word of a sentence, as in ....

我 另外在一處(*1)看到的註解就寫的比較多,還大約寫了類似「翻遍所有能找到的文法書籍,沒有一本有寫這樣子的一個文法規則」這樣意思的註解。

另 一個比較可怕的是這個: (#9)
that 當非限定關代
其中的一個作者(可能是以他為主)artsweb.bham.ac.uk/MHewings
同一本書上 的內容雖然可以在新版裡頭更新補強,但是像這本書把之前建議不要用的變成建議要這樣子用,然後同樣的練習題句子的答案也從之前的which變成that, 這實在是....。而同一系列的另一本較低階的書卻仍是教授一般普遍認知的用法,唉... (幸好我沒用過這系列的書)

關於that在非 限定關代的用法裡頭這裡有說到: http://alt-usage-english.org/excerpts/fxthatvs.html
雖 然that「不當」非限定關代用法的習慣是最近才養成的,但是既然這是「現在的」普遍用法,那麼實在不應該教授英文學習者罕用的用法...(最低限度也要 說明清楚使用情形)

總之現在網路這麼方便,能的話多查幾本字典或是文法書籍,互相比較一下。


(*1) 有可能是Foweler's Modern English Usage. 下次我去書局再翻看看

聽說

真的,有時候去聽別人講不如自己去看官方網站的說明。我聽到我哥在說這的時候覺得真的是太誇張了(我還拼命的大笑哩)。事情是這樣子的,我們在通電 話時談到公民的事,然後他跟我說以後回台灣會比較麻煩,因為台灣承認雙重國籍,美國不承認,所以.... 反正接下來是一些以前就有聽過的,甚麼入台灣海關時要讓他們在兩本護照上蓋章才行之類的。他還說最近一次家裏來了很多爸的朋友,都是在美國住了好幾十年的老華僑了,然後每人都這樣子講,有個"更老"的老華僑還說回了台灣後因為台灣海關不肯在他的美國護照上蓋章,所以他必須「每次」事後另外飛到香港去,因為那邊的海關會蓋(意思就是要我哥以後每次回台灣都要另外飛到香港去)(對了,這部份應該就是我在「大聲尖笑」的時候)。另一個說甚麼進台灣可以用台灣護照,但是離開台灣時要用兩本,理由也是為了那個「章」,因為這時候那人會幫忙額外在美國護照上蓋入境時候的日期章。

我跟我哥說,你到台灣的 AIT網站上去看,上頭有美國公民部份中文的相關FAQ說明(*1),美國根本不管你有沒有另外的國籍。至於蓋章,我問我哥,你從美國出境也那麼多次了, 你哪次出境的時候需要蓋章的?(好像只有台灣在出境時還得給出入境的人看護照,蓋章),而那些人在訛傳這些消息時正也是為了那個「章」,我說我真的不懂他們是要那章幹嘛。我和我哥在討論時他提出一個假設狀況,比如入境美國海關時,然後海關要求提出境外停留長度的證明,我回答說我之前仍是綠卡身份時,最後一 次入境時那海關也只是說了句"Welcome back",光是綠卡都這樣了,那麼我是美國人的話我愛在外國停留多久是我的自由,我為甚麼要另外提出證明?除非我是罪犯然後有紀錄,然後海關或是警方有辦案需求需要這種證明,但是對一般美國人來說需要甚麼證明?如果真要證明,不能用別的嗎?

我之前經由陸路去加拿大不管入出境兩邊的海關也只 看我的綠卡,我準備的護照也沒用上,章更是沒有。後來我日後有需要知道去加拿大的日期,我拿的是那次旅程的信用卡消費紀錄,因為護照上沒有入出境章啊!

我 還說我前兩三次回台灣,台灣的海關不都是臉臭臭面無表情,連個話都沒說哪來的要我證明在外國待多久,更何況這中間我還離開了七八年哩。難道美國海關比台灣 海關退步?
美國華人間(特別是老華僑)常在訛傳一些有的沒的。以前的話沒有Internet,相關法律條文或是說明不容易找到這還說得過 去,現在的話直接連到官方網站去看就是了。最簡單的就是用常理判斷,如果遇到太誇張的(每次都得飛到香港蓋章???)最好還是自己親自到官方網站看看吧。

(*1) 或是直接連到Department of State的網站,因為AIT那邊的英文版本很多相關條文和說明也是連到這或是出自這。

美國國務院網站上關於雙重國籍的說明: http://travel.state.gov/travel/cis_pa_tw/cis/cis_1753.html
裡頭關於入境美國的說明:
Most U.S. citizens, including dual nationals, must use a U.S. passport to enter and leave the United States. Dual nationals may also be required by the foreign country to use its passport to enter and leave that country. Use of the foreign passport does not endanger U.S. citizenship.


剛剛無聊用Google找了一下關於"美國不承認雙重國籍"的相關報導/貼文等等,哇,真的是嘆為觀止,相 當多人信誓旦旦的說入美國海關時被要求放棄台灣國籍,或是台灣護照被沒收/撕掉等等,但是很有趣的是沒有一個人是說親身經驗,都是"聽說的"。對付這種"聽說的"最有效的方法就是上面的那個官方說明。

有些人可能會說以前如何如何,要談以前的話那麼乾脆把當年排華法案也扯進來好了,那是 已經入美國籍的華人仍被硬生生的剝奪走citizenship。要談就談現在,實在是不需要扯以前。

我另外又讀到一個誤導人的:
宣 誓

一旦面試通過,您會在一個月至半年之間收到移民局通知進行宣誓;由於美國不承認雙重國籍,您必須宣誓放棄原本國籍。....
原 始網站好像是收集一堆網路上的文章似的。 不管了,那裡頭提到「您必須宣誓放棄原本國籍」,沒這回事喔,寫這文章的人應該是把宣誓文讀錯了。我的中華民國護照還是拿得好好的,事實上到了公民面試時也不要求看我原來的護照。

網路上找到的,這人講得不錯:
http://tw.myblog.yahoo.com/taiwan-usa/article?mid=98&sc=1


中華民國外交部領事事務局
雙重國籍國人注意事項
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?BaseDSD=13&CuItem=11&CtUnit=17&mp=1
"... 事實上,僑胞持美國護照返回美國在機場通關時,尚未聞有因美照上未加蓋中華民國入出國章戳,或因同時持用台美兩國護照而遭遇刁難甚或扣留護照之情形。"

Sarek

Spock的爸爸。剛好看到電視在演Star Trek: TNG,劇情是Picard在傳送室接待Sarek和他太太。Sarek介紹他太太時說了這句: 
"May I present she who is my wife."
很正式的說法,因為平常聽不太到(就算是那種國宴現場恐怕也不大容易聽到這樣子的說法)所以吸引了我的 注意力。
有時候看電視影集更能聽到平常不大容易碰到的說法。

騎士

不是白馬騎士喔,也不是寶馬騎士,是「歧視」。這個議題可大可小,可以是很複雜,也可以是一筆帶過。說它沒有嘛,它又是確實存在。其實想想台灣的外勞和你對他們的感覺就知道了。即使你對他們一視同仁,也不代表所有人都和你有一樣的想法。

不過我可以很肯定的是有些人覺得自己受歧視其實是來自自己的自卑心態。

一個我在網路上聽到的例子。一個年輕小姐在網路上很怨歎的說什麼時候自己的民族可以不再被美國人歧視,她說呢她去美國拜訪她一位住在美國許多年的親戚,她的親戚告訴她一些事,細節我不大記得了,其中一個我記得大約是說他的親戚在路上講中文時那些美國人會用奇怪的眼光看他(們)。關於這點我倒是覺得很奇怪。這樣說好了,大家可以做個實驗,你找兩個朋友,然後選個路邊或是捷運站出口甚麼的,接著要他們用平常音量說話,然後你站在五步之外聽聽看能不能聽到你的朋友說話的內容。然後改到十步,二十步之外,比較看看結果。

腦筋靈活些的大概已經知道我想說什麼了。如果某人不是大聲喧嘩,那麼他在路上交頭接耳誰理他啊?再說有多少美國人懂得中文?隨便一個美國路人居然知道兩個交頭接耳的亞洲人是在講中文,那麼這個美國人除了要有極其靈敏的耳力,恐怕還得事先修過中文課才行。

如果這人是因為大聲喧嘩引人注意,或是在安靜的場所「大聲聊天」被美國人「注視」,那麼這是他自己在那裡丟人現眼,怪不得別人。如果居然因此那麼的 "self-conscious" 而扯上美國人歧視,那麼我只能說這人不是過於白目,霸道,就是過於自卑。(自卑的一個 sign 就是self-conscious --- 總是以為大家在看著自己的一舉一動)

大概是我在台灣時養成的習慣吧,在公共場合我不會大聲講話嘻笑,而我哥就比較不一樣,他講話時一激動起來就甚麼也不管了,所以我們在一些咖啡屋麵包屋(類似星巴客那種)聊天時一開始我都會要他節制,但是我發現一些老美聚在一桌時也常常在那大聲聊天,哈哈大笑。 既然你們都這樣了我們為什麼不可以?所以這之後我就隨我哥去(我們都是用中文聊天),我也沒去注意有誰在對我們行「注目禮」(至少我沒看過)。很巧的,前一陣子我和我哥以及一個老美朋友到附近的一家中國餐廳吃晚飯。去的時候有些晚,所以整個餐廳客人不多,再加上這家餐廳不放背景音樂,所以鄰桌的老美在那「大舌頭」時就顯得格外的吵。我和我哥是沒有去理,反倒是我的老美朋友首先「發難」。他細聲的先說那桌人好吵(那桌的一個客人正在和老闆娘聊天,說他在加拿大的 Chinatown 的一家餐廳用餐的經歷)。後來我朋友又細聲說他該不會是喝了酒,因為嗓門很大。一陣子後老闆娘又回來巡桌,然後兩邊人又聊起來了。這時我朋友說如果人多或是餐廳有放音樂時,因為本來就很吵雜,這時後大聲說話比較不會那麼明顯,但是碰到人少安靜的時候,那樣子大聲說話真的是很明顯很吵.....。我寫這經驗的目的是在說明,如果你在不該吵雜的地方大聲說話,那麼就算你是老美別人也會抱怨的。


以下這段影片是用手機錄的(*1)。我們是在附近的一間pub裡頭吃晚餐,環境算是吵雜,這算是正常情況。 這時候就算你在唱京劇恐怕也沒人理你:
http://www.youtube.com/watch?v=gdv8hBrioNw&feature=player_embedded

(*1)我沒有適合的轉換程式,所以只能上傳到Youtube用它們的內部轉換程式,但是轉換後的效果很差。反正只是要那背景聲音

Retard

    For some reason he always came to me for help. He, well, let's call him “Kim”. Kim was from our headquarters in California, and because of his screw-ups, which by the way was discovered and brought up to the table by me, my manager demanded him to fly over to our office in Massachusetts, so we could monitor his work close-by.

    Oh, I forgot to mention. This happened a while back and we weren't with this company anymore, so it should be okay to tell you folks this.

    I was at the helm of our project at the time, so it made sense that he came to me for any work related issues. BUT, he also came to me for his laptop problems. For this, I could only smile and said “There's nothing I can do.” (Are you expecting me to fix it for you?! You can call our company's IT department for that!)

    One day, when it was close to his time of returning to the west coast, he came to me with a frowned face and complained that our secretary wouldn't help him book an airline ticket. “What?!” Yup, that's my reaction when I heard that. I knew our secretary could be a bit ..., but refusing to book a ticket? THAT I'd never heard of. It's true that Kim wasn't from our office, but his presence was requested by us after all.

    Then came the bombshell. This Kim... He said he wanted to “save money” for our company so he booked his airline and hotel from Priceline. (“What??!!!!” Yet another stupid thing I'd never heard of. C'mon! It's not like our company can't afford it. Jeez...)  Yes, it was very cheap, but he wasn't allowed to change the itinerary  or request a refund, so when my manager asked him to stay another week, he was screwed. AND because his next trip wasn't planned two weeks in advance, he, or us, had to pay premium for the airline ticket, which was over two thousand dollars. No wonder our secretary refused his request.

    I was upset and brought this issue to my manager (well, he was my hiring manager, but I wasn't on his team any longer. He was the one asking Kim to fly over). His reaction was pretty much like mine, and said, “That's not right. We asked Kim to come here. I'lll ask Beth to charge the ticket to our account,” and so he walked out of his cubicle and went to our secretary's.

    Kim said, “I just wanted to save money for our company.” Yeah, but you ended up spending more. WAY~~~ more.

可怕的教育

我在網路上某處看到的:
標題  [請問] 大一可以出國嘛  會有兵役問題嗎
時間  ******************* 2008
───────────────────────────────────────

如 題

我們想要去澎湖四天三夜

要準備的東西很多  計畫也很多 不知道可不可以出國

中文新詞

幾個我離開台灣後才出現的用法。有的可以馬上看懂,有的要人提醒解釋一下才知道,有的是看了不同上下文多次之後才了解,有的則是剛接觸到但是目前我還是不知道那是甚麼意思:
  • 剛接觸到,且仍是不知道這是蝦米碗糕: 樓上你西斯了嗎?
  • 看了幾次不同內文,終於可以確定意思,但是由來仍是在猜中: 閃光(目前我已知至少有兩 種用法)(我猜應該和日本漫畫常用的那種"閃閃發亮"圖樣有關)。經 過網友指點,現在知道了,然後又多知道了兩個延伸用詞:墨鏡可魯(這個我想死也想不出來。若不是我有逛些談動物的台灣網站,我恐怕還不懂為什麼可以哩)
  • 第 一次聽到不知道,但是經過指點就恍然大悟: 劈腿
  • (配合內文)馬上可以看懂的太多了,比如很瞎,七年級等等。昨天才聽到的--捏碎麵。光看這三字的話我會當成是個動作
  • 最近很常看到的: 夯 ← 這個我覺得最誇張

Seinfeld

It's that famous "The Soup Nazi" episode on TV again. God, it always cracks me up when I hear "No soup for you!"
The TV show was ongoing when I first came to the States. It was funny and I loved watching it, so when the show was about to end, I went to a friend's place to watch the final finale together with him. It's sort of like a mini fare-well party to this show.
And it was then I was told the show took place in New York City. For some odd reason I had this impression that the show was about daily affairs in Chicago. Chicago?

拼觀光

上次回台灣時我特地到離開很多年的淡水看看。交通是方便太多了,馬路已經拓寬,人潮是以前沒見過的擁擠,只是當我到老街後頭淡水河岸邊後不禁大為失 望,因為最讓我印象深刻的古老紅磚走道不見了....。想像紅磚砌成的紅毛城,然後牆外部全部貼上不繡鋼建材, 是很新穎現代沒錯,維護起來也方便,但是,這種建物我直接在台北市看就好了幹嘛大老遠跑到淡水去?
如果你是外國人,你會想要花錢到台灣看個 自己國內就可以看到的很一般,很不起眼的景色嗎?
我還特地到天母那邊看看。很慚愧,雖然我在台北縣市住過很多年,但是天母還真的沒去過(有 啦,有搭公車經過一次)。同樣的,我也是失望。以前聽說的天母獨特的建築風格一看之下也是尋常。我去的時候正好看到工人在整建人行道,新的走道也是尋常台北市內就可以看到的,那時我在想,原來的舊走道也許像淡水河邊那樣的有特色?
失望之餘我到士林夜市,結果是找了間星巴客喝"冰沙",因為還沒入夜呢。

97 分的誘惑

美金"一分錢"打不出來,標題只好那樣子下了。 (被誤導不是我的事Laughing)
我在Wal-Mart瞄到的:
97cent super 
glue
97分錢的三秒膠,剛好我前一陣子有需要使用三秒膠,偏偏這東西是平常時沒有想到要用,真要用時才會去買,買了又只用一點點,等到下次需 要再用時整條三秒膠都乾硬掉了。市面上是有賣小條包裝的,但是價格是在兩塊錢以上(如果我沒記錯的話)。
這次看到這個是有些心動,但是很怕 便宜沒好貨,於是我拿來查看一下,等我翻到背面時:
made in 
taiwan
 哇,台灣製的,買!現在想看到Made in Taiwan的貨品不大容易。一般來說Made in Taiwan的商品是屬於"便宜又大碗"的--既(足夠)便宜,品質又(足夠)好--(剛好是在"中間"那種)

Yo!

     "Yo!" a lady called out to me. I turned my head and saw her in a red convertible two lanes from me. She asked, "Do you know where Lowe's is?"


     I saw their red car when I was slowing down at a traffic light. We were in different lanes so I didn't pay attention to them. I then heard a horn but I ignored it. I was pretty sure the horn wasn't from cars behind me because I didn't see any cars in my rear view mirror; besides, jerks are always around.

     "Yo!"that's when the lady called me. It was a nice day out and I had my car windowed rolled down a little, so it's not like I could pretend I didn't hear her. She was in the passenger seat, and her husband, I presume, was the one driving. She then asked me the question, and it just so happened that Lowe's was nearby, so I pointed to the store's direction and told her "It's right over there." When the light turned green, I waited and made it easy for them to change lanes and make their turn. The lady said "Thank you" when they passed my car.

     It left me thinking: If you can afford a chic red convertible, why Lowe's?

最好吃的貝果

幾年前有個機會到加拿大的蒙特婁拜訪朋友順道旅遊。那是朋友老婆的娘家,平常大家散在美國東部和西部,那次利用長假期大家聚在一起倒也是一大樂事。

和我一道成行的是我的一位老美朋友,因為我的關係他也和他們都熟識。一些路程上以及到達後的"宴會"就略去不說了。第二天一早桌上已經放了好幾樣吃食,其中有 一小籃"貝果" -- 這貝果和我們平常吃的不大一樣,它較軟,幾乎像是麵包,非常的好吃,後來聽男主人也就是朋友老婆的爸爸說起,原來這是他專程到附近的一 家bagel店買的,店東是東方人,難怪做的不一樣,真的很好吃,後來等我朋友出現時我趕快招呼他吃,他吃了一口後說:

"It's not bagel."
"What do you mean it's not bagel?"
"It's more like bread. It's soft."
"Soft?"
"Yeah. A good bagel is supposed to be hard on the outside and soft on the inside. This is completely soft."

說老實話,若不是他的解釋,我還真的不知道這差別,而且老實說,那之前bagel我也不是很常吃,還不是很清楚什麼外硬內軟 -- 因為我吃的都是硬邦邦的:p


幾年後我在路邊一家連鎖donut店吃到傳說中的"good bagel"。那天我載了來拜訪的堂哥和我哥出遊,後來在路邊找間店"歇腳",當時約下午三點半。我堂哥想試吃這邊的bagel於是他點了個plain bagel,不烤,然後一個某種口味的(忘了是哪種,大概是everything吧),要烤,另外咖啡什麼的,然後我們坐下來吃。平常我點bagel一定 會要他們烤過,但是因為這次是我堂哥的關係我直接吃了一小塊沒烤過的,結果,哇!!剛出爐的,還是溫的,然後真的是"hard on the outside, soft on the inside",真的是"有如傳聞"般的好吃!

只是這之後我點bagel時還是要他們烤過, 因為我未必剛好碰到bagel剛出爐,如果不烤過,冷bagel可是硬邦邦的,烤過的倒是可以稍微恢復到有如剛出爐般的外硬內軟。

My charge

Back in college, my department ran a mentoring program for freshmen—each newcomer was assigned a sophomore who would answer questions and provide guidance about school and classes. I, of course, participated when I was a freshman, and found it quite helpful. The next year, it was my turn to help our fellow freshmen, and one was assigned to me. All of us met up at a cafeteria and I told my charge “do”s and “don't”s. I thought I'd done my job and that should be it. One day, my charge came to me and asked if we could talk in private. So, we found an empty classroom, got in, sat down, and he started to tell me what was on his mind.

He said he had a younger brother who was a bipolar. Because of his brother's mental condition, his whole family was in turmoil and his parents were really exhausted. He told me he really wanted to be a doctor, so he could at least help his family out. I thought he was looking for my guidance, so I suggested he could take “the Exam” again and see if he could go to a medical school next time. To my surprise, this WAS his second time; he was admitted to another school the year before and didn't like it. Of course, the main reason was that it wasn't a medical school.

Really, it was overwhelming because I'd never experienced anything like his, especially one with a bipolar brother. I tried my best to offer suggestions and options, and of course he had considered those. I felt helpless that there was nothing I could do. In the end, he thanked me and said it helped that I listened.

Many years passed. I graduated, came to the states, met quite a few people and heard many strange stories. I don't know what becomes of him, but I do learn one thing over all these years—sometimes, it's best to just listen.

你在幹嘛?

『你在幹嘛?』和『你在做甚麼?』這兩句話之間有甚麼差別?
我在這裡讀到一個會中文的英語人士對這兩句話的看法,挺有趣的(第三篇)。(有興趣的人也可以順便看一下整個討論串)
Being called a Wai Gwo Ren or Loa Wai
很多時候,我們會表達我們對某個英文說法的看法,一樣的差別情況。

娃娃吊吊娃娃

Boy trapped in lucky dip game

其他的說法: http://en.wikipedia.org/wiki/Claw_game
claw game, claw vending machine, plush crane machine, UFO cather, candy crane, claw machine, arcade claw, crane game, or skill crane

(Also mentioned in "Under the Dome")

學習辭典

許多許多年前,和我做語言交換的同伴突然拿了本字典(*1)出來問我這對她學習中文有沒有幫助,因為別人告訴她這內容很簡單,應該對她有幫助。
我記得我有點為難的跟她說,這字典內容確實是很簡單,但是即使是如此,字典裡頭解釋的用字還是中文,如果你不懂足夠的基本中文字彙,那麼這恐怕對你沒什麼幫助。我講完後她仍是保持微笑的把字典收起來。
-------------------
只是剛好在某個地方看到有人在問英文字典的差別,剛好想到的一段往事。

(*1) 書名我忘了,應該是國語日報出的那種有圖畫的國語字典,內容很簡單而且好像還標有注音符號,這本字典應該是專為低年級小學生設計的。這本字典我只有在別人那看過(可能是我的同學),我自己是沒有。

可怕的翻譯...

曾在某處讀到能翻出通順的好文章是上品,再來是翻出來的中文不怎麼通順等等,而最下品的就是批評別人翻譯出來的中文作品。這種下品行為一般我也只是 自己私底下從事,嘟嚷嘟嚷一下(已經在讀了,我不可能沒反應的),但是有時遇到些誇張的我還是會忍不住想宣張一下。
原文出處-> http://movies.yahoo.com/feature/10mosthistoricallyinaccurate.html
MSN 新聞中文翻譯-> http://news.msn.com.tw/news685816.aspx
因為我對科幻比較有興趣所以就專 講最後的2001: A Space Odyssey

原 文: "According to this film, in year 2001 we would have had manned voyages to Jupiter, ..."
MSN 新聞: "在這部科幻經典中,二○○一年時,人類已登陸木星,..."
"manned voyages (to Jupiter)"指的是到木星的星際航行過程中的飛行載具是有載人的,不是只是送出個無人的偵測裝置飛到木星那。這個片語根本沒有提到"登陸"(事實上 人類也不可能登陸木星,光是重力就可以把人壓垮了)。我只能說翻譯這文章的作者恐怕沒看過這部"老片"(不然就是把月球當成木星了....)。

原文: "... a battle of wits with a sentient computer, ..."
MSN新聞: "... 與邪惡的電腦展開智慧之戰,..."
他 是把"sentient"翻成"邪惡"?? 好啦,因為電影裡頭那台電腦確實有殺人,就算是好了。

原文: "..., and a quantum leap in human evolution. "
MSN新聞﹔ "... 人類進化且呈「量子跳躍」(Quantum Leap)。"
來, 有誰能解釋這句中文的意思? 套用英文文法分析/句子還原那種手法,那麼這句中文可以是--> "人類(已經)進化而且人類呈現「量子跳躍」的狀態"?? 就算是加上(Quantum Leap)這註解這"還原後"的句子仍然是doesn't make sense.
原英文裡頭讓人比較無法理解的是"quantum leap",那麼這是什麼意思呢? 來,Longman字典伺候:
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
quantum leap (noun)
a very large and important development or improvement
這 樣子應該懂了吧,這只是用來形容(在那影片裡頭)人類已有長足的進步/進展/進化(用"進化"的話好像人類的生理結構有產生變化似的),至於中文翻譯其實 可以不用硬翻"quantum leap"的字面意思,因為這是他們的用法,我們並沒有用"量子跳躍"來形容長足進展的這種中文用法,所以直翻的話真的是不知所云,再說真要套的話也該是 用來形容/修飾"進化",而不是另外獨立敘述。如果還是硬要和原英文字面翻譯沾上邊的話,那麼就借用文革時期用語的"大躍進"也成兒!

剩下的部分因為文化差異,原翻譯者額外加上了些敘述,這倒是無可厚非的。

International credit card

      An international credit card is a credit card issued by a financial institute outside of the US. I learned it today; well, to be exact, I was asked to verify my "international" credit card today.


    *    *    *    *    *    *

      I did an online purchase over the weekend. I checked my order status from their website many times yesterday and it showed they're still verifying my credit card information. I figured they were just slow given they closed over 60% of their retail stores not long ago nationwide. I felt a bit uneasy, but what could I do? (Yeah, canceling my order did cross my mind.)

      This morning I checked it again online and it showed a different message--they wanted me to call them to verify my credit card information, so I called. The first rep I talked to asked me if my credit card was an international credit card. This was the first time I was asked this kind of question but it wasn't hard to understand anyway, so I said "No". Then he asked what country I got it from (it felt like the joke--"How many kids do you have?" "Two." "How wonderful! Are you married?")

      "The United States," I replied. I guess there was nothing further he could do at that point, so he told me he'd transfer me to the credit department. The transfer didn't take long. The lady from the credit department was a cheerful one, which helped to ease my nerve. She explained their record showed I was holding an international credit card and it did sometimes happen, and then she asked, again the question, what country I got it from.

      What could I say? I mean, the issuing bank is a big one in the US (and I assume it also shows on their record), and I did all the credit card application for this particular card years after I came to the states, and now they're telling me it's not? Anyway, I told the lady so and said I had no idea why it showed on their record that my credit card wasn't domestic. She acknowledged my explanation and asked the phone number on the back of my credit card. She told me to hold and a moment later she said "You're right and we're wrong. It's not an international credit card." Apparently she called the issuing bank of my credit card.

      The rest was just formality. She made sure the address I gave them was correct, apologized for the inconvenience, and then bid me goodbye. After I hung up the phone, I checked my online record again and it showed "Verified online". At least this part is quick.

coke vs cola

coke因為有多重意思,所以我這裡單以"汽水"這字義來討論。
我住在美國東北的麻州,所以我只說我這邊的情形,美國其他地區 以及其他英語系國家情況可能會有不同
就我住在這裡十多年的經驗,我不記得有聽過人講"cola"。但是這不是表示"cola"是 錯誤說法,這只是表示現在我們這邊較少人用這字而已。
在我們這邊的餐廳或者是快餐店裡頭如果要汽水,然後說要的是"coke",那麼清一色 是指Coca-Cola公司出的可樂。 如果這家餐廳或是快餐店沒有Coca-Cola的產品(*1)而是賣Pepsi的,那麼water/waitress/店員一般會問說"Is Pepsi OK?"。反之亦然。快餐店比較可能會碰到不另外說明的,這主要是因為服務品質低落的關係,有時候則是單純的語言關係(很多店員是英文不靈光的新移民。有 時候則是顧客本身也是英文不靈光)。
商店的話因為幾乎都是自己拿的,所以不需要出口講。一些較小的商店很多時候只有擺某一家汽水公司的產 品,而那個小小的冷飲冷藏櫃通常也是那家汽水公司提供的(有簽約/有條件的,所以不能擺競爭對手公司的產品)
超市和一些賣場有時候也會賣些 其他牌子或雜牌(或自己商店牌子)的喝起來像"可樂"的汽水(以及和有牌子的汽水公司其它類似口味的產品)。

(*1) 餐廳類的一般都只賣單一一家汽水公司出的系列產品。有賣Coca-Cola的就不賣Pepsi的系列汽水,反之亦然。

Earthy taste 土味?

蝦米是earthy (taste/flavor/overtones/...)? 土味? 沒錯,還真的是土味,只是我們一般不這麼稱呼(或者說碰到同樣的味道我們並不這樣子稱呼),但是這味道確實和土有關係。

比如白蘿菠。切片聞一下或是生吃的話,你如何形容那味道?那就是 earthy (的一種):
https://www.saveur.com/article/recipes/indian-daikon-curry
"Daikon—a type of large white radish with a peppery, earthy flavor...."
Daikon就是白蘿菠。生的白蘿菠吃起來辣嗆,但是它的辣和胡椒、辣椒那種不同,所以是"peppery"(像是/類似如胡椒的味道)。這個網站有列較詳細的造成 earthy 這風味的成份:
http://thegoodscentscompany.com/odor/earthy.html
(裡頭有的成份有 "peppery" 這味道形容)("earthy"這味道不是只有一種,涵蓋範圍很廣)

-----
https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_tasting_descriptors
裡頭找 Earthy: This can mean a wine with aromas and flavor reminiscent of earth, such as forest floor or mushrooms. It can also refer to the drying impression felt on the palate caused by high levels of geosmin that occur naturally in grapes.
(這個是用來形容 wine ,但是基本上一樣。)


(以下是我多年前寫的)

在網上看到的一個句子形容臭豆腐帶有 earthy overtones。蝦米是earthy overtones? 土味? 沒錯,還真的是土味,只是我們一般不這麼稱呼(或者說碰到同樣的味道我們並不這樣子稱呼),但是這味道確實和土有關係。

用Google查的話,和"earthy taste/flavor/overtones"扯上邊的大部分是用來形容酒類和咖啡的味道,偏偏我不喝酒,無法體會他們說的"earthy overtones"是指甚麼。咖啡我是有喝,但是咖啡味道太複雜(或是都是偏向苦味),不然就是加味的hazel nut, vanilla啥的,我還真的無法分辨裏頭的哪個才是"earthy taste",後來找啊找的,找到了"lentil", 雖然我只吃過罐頭裝的"lentil soup",但是那些"小豆豆"還確實有種很特殊的"味道"(wiki是說"earthy flavor")。事實上我第一次吃lentil soup時還以為那味道大概是因為罐頭的關係,又像是"放了很久",有點像是霉味的感覺。

後來又找啊找的,又找到earthy味道的成因和geosmin有關(這字的字面意思就是"土味",這化學成分和土裡的微生物有關),wiki上的這網頁提到"... and is responsible for the earthy taste of beets." 前頭提到的lentil soup雖然我猜它的"earthy taste"可能是某種味道,但是這soup畢竟有調味過,味道稍為複雜了些。雖然我心裡有些底,但是還是不大肯定,於是我把念頭動到"beets"上頭。

最簡單的就是到超市買beets回來煮,但是我沒買過也沒煮過beets,怕買了不知道怎麼煮,於是我先上網查食譜。看著看著忽然想到我在餐廳的salad bar吃到的某樣"topping",因為那東西的一個特殊味道和那lentil很相似,在問了室友後才知道原來我已經吃過beet啦!(我一直以為那是甚麼深紅色的類似硬果凍/羊羹的東西,原來是煮過的植物根部...)。所以beets不用買了。看食譜上附註說明是說用熱水煮beets時會傳出不好聞的味道(也就是earthy smell!),而且似乎也不是很好清理,所以倒是省了我很多麻煩(大冷天的開窗透氣會冷死喔...)。

http://myfeasts.blogspot.com/2007/06/roasted-beet-salad.html (第一個圖是煮熟的整顆的深紅色的beets。第二個圖裏頭的是切成小方塊的beets)


要我形容這個"earthy taste/flavor/..."的話,我會說這味道是屬於一種"嗆味",霉嗆味那種,所以在有用到"earthy"來形容味道的網頁裡頭常常可以同時看到這幾個字: musty(霉味,那種空氣不流通,較潮濕的空間,比如地下室特有的味道),smoky(和"嗆"有關係)等等,這幾個字指的幾乎都是同一味道。隨著食材的不同這味道還會同時伴有其他味道,比如beet就另外帶有些甜味(所以吃起來會比較溫潤)。而臭豆腐 (我們的那種油炸的)在吃的時候確實帶有一種"辣嗆"(沒沾到辣椒醬的部分),但還沒到完全的霉嗆的地步,所以前頭提到形容臭豆腐用"earthy overtones"(稍微帶些eathy味)。"overtones"在這裡是說earthy味道不是主要的味道,而是隱隱帶有的意思。

其實我也不是很肯定我的形容用的對不對,因為那還真的不好形容,而我又一時想不起來在台灣常吃的東西裡頭哪種食材帶有"土味".... wiki裏頭是有提到"carp"(因為養殖池塘裏頭的淤泥的關係)。我們的吳郭魚也算是種"carp",但是我是不大記得家裡吃的吳郭魚是否有"泥味"。我印象裏頭真的吃到帶有"泥味"的魚那味道又太重,我反而不大確定...。倒是有次我在吃土司麵包時因為偷懶,直接把整個袋子拿過來打開抓了片土司麵包就開始吃,因為怕麵包屑掉在地毯上所以直接把袋子放在嘴巴下方來接麵包屑。嚼著嚼著發現怎麼有股"霉嗆"味,後來把袋子拿高仔細看,哈! 長綠色黴啦! 這也是為甚麼我會用"霉嗆"來形容"earthy taste",因為有像。

--------------------------
Update:
最近買了swiss chard,用的是悶煮的方式煮來吃。之前我有注意到它吃起來有一股和beet一樣的滋味,但是沒多去注意。今晚我又煮了swiss chard,這次我注意到了(本來我還以為是我悶得不夠久的關係,錯以為是那種"生"的味道),結果好奇之下上網查了一下,哈,果然是"earthy taste",而且swiss chard和beet是同一個family。難怪那股"霉嗆"滋味那麼像(我剛用聞的,聞不大出來,很淡,但是吃的時候就很明顯了)

--------------
菠菜也有,比較淡就是了。很奇怪,以前在台灣的時候從來沒發覺過,我猜也許是因為家裡人在炒菠菜時加入的佐料和調味品把這味道蓋掉了。

聽老美念報紙

某個晚上在聽收音機時突然聽到有人在"說故事",內容大致是說他是墨西哥裔美國人,在約五零年代吧,那時他大約十多歲,然後他終於有機會在他爸爸帶 領下回到他從小聽到大的"家鄉"。到了那裏後他發覺那裏的景色怎麼和他聽來的有出入,後來一個親戚終於搞清楚問題出在哪--他有近視。在戴上剛配好的眼鏡 後他被眼裡所見的景色所震懾--接下來就是描述山裡的景色如何的多樣、細緻,顏色如何的繽紛。
在聽的時候我一直在想,怎麼他都沒口音,怎 麼聲音聽起來那麼年輕,後來才搞清楚,原來是有人正在念篇short story. 後來查了一下才知道這個電台放的是Metrowest Radio Reading Service,是專門由志願者念報章雜誌給視障人士以及老年人聽。接下來的幾天我挑不同的時段聽一小段,比如傍晚五六點時,這電台廣播內容是"芹菜一斤 一毛五,菠菜一把兩塊一,鮮蝦一斤四元....",好啦,不是用中文報啦,但是真的是在念報紙上超市夾頁上的特價品內容。
因為念的人都是 志願的,所以播報的品質比不上專業人員,念的人常有"吃螺絲"或是念錯行的情形,念的速度有快也有慢,但是整體上來說還算不錯,口齒也還清晰,有的人在報 的時候會以為他是有受過訓練的播報人員。
現在的話我一般是在睡前聽,因為這時候念的是報紙頭版(Boston Globe等等),然後在聽到約第三則報導的時候我也差不多進入夢鄉了
他們也有網站可以線上收聽。上頭也存有最近一個禮拜的幾家報紙的閱讀,比如Boston Globe, The New York Times等等。
網站在這裡:
http://www.ticnetwork.com/
左 邊可以點選"Listen Now"或是"Listen to Archives"(有mp3可以下載)

上班啊

忽然想到一個「笑話」。
我有次帶我爹去Boston他上班附近的醫院複診,搭的是他平常上下班搭的綠線,因為也是早上八點多的上班時間,所以地鐵開到他公司那一站時他看到一個女同事正要下車,於是他趕快問我:

"「上班」要怎麼講?"
"Go to work" (我以為他只是忽然問我一個問題,就直接回答)

說時遲那時快,他對那個正步下車子台階的女同事笑笑的說:

"Go to work!"

只見那女生(年紀看起來蠻小的)有些尷尬的對我爹笑了一下...
(不錯了啦,至少她沒對我爹吊白眼)

---------------

我爹的原意本來只是要問候。我們有時在路上遇到鄰居,如果是上班時間,那麼可以這樣子說:
A: 「上班啊?」
B: 「是啊」
偏偏遇到像我爹這情形時並不能直接套用像這樣子的問候(他們還沒熟到這地步; 她雖是亞裔,但是不會講中文; 另外我們的站還沒到,還坐在車裡),所以"go to work"反而會變成在命令她或是責備她怎麼沒在上班或是催促她趕快去上班所說的話。

當我看到那女生的表情時,我楞了一下,然後才知道發生了什麼事....(這時頭上好多直線...)

有些人可能會問說,那麼該怎麼說呢?很簡單,就簡單的問候即可,微笑點個頭,或是 說"Hi", "Hello", "Morning"等等,如果對方要跟你聊自然會起話頭,如果不熟的話不用理會也無所謂。

過於完美也會有問題; 過於不完美...

College applications can be too good
.....



A shocker:
English teacher couldn't read

Some goofy recording

一個cable TV上的local station在播放這邊高中生自己製作的節目,然後內容是問學生們是否贊成每天早上在"home room"向國旗致敬。這時候我跟我室友說我們國小國中高中每天"都馬"要早晚兩次,於是他就開始...
080130_02.wav

懷念蔥油餅; 不懷念小籠包

    我說的蔥油餅不是現在台灣街頭常有的那種麵皮厚且有些軟,偶而夾個煎蛋當蛋餅賣的那種。我說的蔥油餅是大大圓圓薄薄的「一張」,然後麵皮嚼起來酥脆,如果對折起來恐怕還會碎裂的那種。
    小學的時候吧,每逢放學不久後總會有攤賣蔥油餅的攤販從我家那條街經過,而我也一定會拿零用錢去買。 當時的話我記得「一張」餅是台幣五元,然後是當場現煎 -- 老闆會先拿出一小球油亮油亮夾雜有蔥末的麵糰,攤平成薄如紙張的麵皮後「拎」進油鍋裡頭煎,等麵皮煎炸得酥脆起泡後拿出來,用「日曆紙」(如果我沒記錯的話)一包,抹上醬油和辣椒醬即成。在那沒甚麼特別的零嘴可以吃的年代裡,蔥油餅算是伴我度過相當時日的晚飯前的飢餓時刻。
    至於賣蔥油餅的老闆甚麼時候不再經過我家那條街我也記不大了,也許是因為我自己學校課業的關係無法像往常那樣早放學回家,所以再也遇不上他也說不定,總之日後再次看到蔥油餅這三個字是在位於台北市的我上學的高中學校外頭。看到後當然有去買來吃,只是那時候的蔥油餅已經不是小時候吃的那種,而是最開頭說的麵皮厚那種,而這種蔥油餅我一直都不愛吃,總嫌它麵味太重,有的還會過於油膩,特別是裏頭夾有煎蛋的蛋餅,怎說呢,只能說我的胃不喜歡這種組合,剛開始吃的幾次還會有些作嘔的感覺。
    曾有人跟我說高雄有賣那種皮薄酥脆的蔥油餅,只是很可惜,之前(十多年前)到高雄時沒能找到.....




小籠包
    都是講吃的,所以把這個也寫在一起。剛看了段報上的「鼎泰豐」報導。鼎泰豐小籠包小的沒吃過,第一次聽到還是在美國這邊,倒不是我們這裡有開鼎泰豐,而是聽我哥和朋友談論台灣美食時聽到的。
    我唯一在台灣吃過的小籠包是路邊攤那種。我記得曾聽我哥說他很討厭吃小籠包,因為那聞起來像「臭水溝」的味道。我是知道我們那時候吃的小籠包湯汁是有種奇特的味道, 但是「臭水溝」?也太誇張了。這樣倒好,因為以後家裡的叔叔阿姨買了小籠包回來我也樂得少了個競爭對手!
    美國這邊的一些中國餐館也有賣小籠 包,只是品質參差不齊,至少我還沒吃過那種可以讓我大呼"給他死(呢)"(台語發音,然後是故意扭曲日文的...)的。

太神奇了

這可以拍成電影了:
千 里尋父
Yahoo News有英文版的,有興趣的可以點來讀:
Father's chance meeting with daughter after 40 years

You're the best!

A gift I received: (Well, two actually)


(left: ear picks)
You know me! You really really know me! (Adaptation from Sally Field's famous quote)
(I meant to buy tofu and make the soup tonight, but we ended up going to Olive Garden, so I'll make the soup tomorrow)
Thanks!!
You are the BEST!!



X點半; "half after X" ?

TL;DR 美式英文用於表達時間的 "half after ..." 用法在過去較常見,現在美國日常生活上則已經退流行,基本上沒人這樣子講,但是這用法仍存在於正式場合,比如(正式的)婚禮邀請函(相當於我們的喜帖)。詳情請看下文的 Update Oct 30, 2023 部分。 

--------------------------

"一點半"的英文可不可以說"half after one"?這說法我自己在國高中時就有學過,現在的話看樣子還是有,但是如果這樣子跟老外說他們聽得懂嘛?
關於這問題,我到AUE去問了那 邊英語人士,回答的人有來自美國,英國和澳洲,問出來的結果出乎我意料之外:
"half after one = 1:30 pm"?
全部都是說"沒聽過"/"錯的"/"稍微想一下是有可能會聽懂,但是這不是我們的慣 用說法"/.....。其中一個回覆"It would be an archaic form in England, ....., which was common among my Grandfather and his friends."
在問之前我有找過Google和兩個語料庫。Google有找到沒什麼,但是語料庫沒有(*2)我就覺得奇怪,因為如果這是現代的慣用說法,語料庫沒理由找不出來,也因此我懷疑這該 又不會又是那種"兩百年前"(*1)的用法但是現代已經揚棄不用了,後來也證實了確實是如此,因為Google/Google Books上找到的大部份都非現代/近代書籍。

(*1)拜託喔,這是誇張用法,不用在那邊鑽。重點是在於"現代不這麼說 了"。

(*2) Oct 30, 2023 更新。剛用語料庫重新找了一下,找到了。我列在下方


剛發現的:
"Practical English Usage" by M.S., 3rd edition
579 telling the time
....
....
In American English after is often used instead of past (e.g. ten after six); but Americans do not say half after.



另外,出於好奇,我用Google搜尋這字串:
"half after" 幾點半
哇.... 原來這樣子教的文法書/字典/網站還很多呢....
 

Update Oct 30, 2023

https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English
Time
" ...; half after used to be more common in the US".

再次出於好奇,這次我用Google搜尋 "at half after",在正式寫法裡頭(比如婚禮邀請函)仍是有在使用。幾個例子:

Wedding Invitation

https://www.brides.com/story/guide-to-wedding-invitation-wording
--  For formal weddings,... Time of day is spelled out using "o'clock" or "half after five o'clock."

https://www.theknot.com/content/wedding-invitation-wording-how-to-state-the-time
-- So if your wedding begins at 3:30 p.m., you would write:
at half after three o'clock 

https://foreverfiances.helpscoutdocs.com/article/77-wedding-etiquette
-- The proper reference to a half hour is “half after,” not “half past.” So 5:30 would be written as “ half after five o’clock”. 

YouTube 的一個婚禮例子



lunch, dinner, tea ... invitation

http://www.militarywives.com/index.php/air-force-protocol-chapter-6/air-force-invitations
-- at half after seven o'clock (FORMAL)

ball invitation

https://www.yumpu.com/en/document/read/28027244/magnolia-ball-nch-healthcare-system


fdgffdg All Rights Reserved MilitaryWives.com, Inc. http://www.milits.com

Google Books 找到的例子


---

---

(note: Emily Post 1922年出版的書,現在還是有翻印) 

"... formal invitations to lunch ...."


Corpus of Contemporary American English 例子

(note: 我限定找 at half after 所以例子少。光用 half after 找有五百多個例子,但是絕大多數和時間無關)




-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
批踢踢實業坊›看板 teaching
作者dunchee (---)
看板teaching
標題Re: [請益] half 在時間表達的用法
時間Sun Sep 24 21:39:16 2023

※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言
......
......
: 我想起許多年前有位網友dunchee一直跟我爭辯half after...也是正確的用法。

我還真的不記得有這回事情

: 我很無奈地問他:"你人就在美國,你不能問美國人嗎?"

我也不記得你有問過我。我用google唯一找到的只有這篇:
(djnospam 是我的舊帳號)

: 最後他終於修改了自己的看法。
: https://dunchee.blogspot.com/2008/06/x-half-after-x.html
: 唉... 無言啊。

真的是無言

補習

<<我的一篇舊文>>

....上了國中以後很懂事,在校成績也很好,但家裡卻拿不出多餘的錢讓她補習
一則新聞的內容。讀到這時我想到國中時的一幕場景...

上次回台時拜訪了幾個親戚,因為是離開好幾年之後第一次回去,他們還是把我當成是當年二十出頭的「小朋友」,在談話時不住的稱讚,比如「我都跟我們家讀國中的某某某說應該以你為榜樣, 當年都沒有補習就考上高中和大學」。剛開始我也只是「嗯嗯」的含混過去,但是當我從同一個親戚那第N次聽到他這樣子說時(特別是他自己的孩子還是推甄直上高中的),我忽然想到一件事於是回答他「不是我很行甚麼的,因為沒錢補習啊」。

除開國小暑期藝文活動班不說,我是在小學五年級時開始補習,那時候是放學後和班上幾個小朋友到導師在外頭租的地方上課。小六也是。畢業後有去那種「先修班」,算是上國中之前的預先準備課程。國中開學後我繼續去同一家補習班補習,一樣也是放學後去,但是已經開始感覺有些吃力(是疲累,不是學業上的問題)。就這樣一直上到國一第一學期結束。下學期開學時我去了補習班第一次開的課,我記得有繳訂金,參考書也拿了,就等下一次上課把剩餘的錢繳齊。

我記得我爸當時坐在二樓一個陰暗處....午睡吧,我走過去後跟他說了補習費的事,他直接回答我「沒錢」。我當時傷心的哭了,我還很清楚的記得我爸很絕情的說:
「誰叫你生在沒錢人的家裡。」

天塌下來
地也垮了
轟隆隆
嘩啦啦
妹妹順便背了個洋娃娃


呵呵呵呵,沒這麼誇張啦,我當時是有繼續哭一陣,但是我又能如何?後來補習班班導還打電話來家裡「關心」,我是回他說我是XXX的朋友,他不在,他甚麼時候 回來我不知道,好,你說的話我會傳達給他。(我當時緊張得要死,怕他視穿我的「謊言」)

後來我發覺其實沒得上補習班也不是甚麼壞事,因為國二和國三的級任老師是同一人,他以嚴厲出名,學校裡光是他排好的考試就密密麻麻的,如果班上有人有辦法放學後(不,放學留在學校考試完之後)還有精力上補習班, 上完之後還繼續開夜車應付隔天他排滿的考試,那我也真服了這位同學。

上高中後我也沒補習。Heck, 我連參考書也沒買(還是高中根本沒有參考書?不記得了...),上大學後我也「一秉優良傳統」還是沒去補習。和課業無關的英語會話課倒是有去上(to my Dad: 偶幫你省了那麼多補習費,現在拿去補英文還有剩哩 )

當兵前我好像有陪我哥去美加補托福,不過只上了兩三堂就沒去了(實在是太久以前的事,所以不大記得當時的情 形),倒是在退伍後有到美加補GRE,其中一門課的老師還是我大學時候的班導哩!同樣的,我也只去上了幾堂,這次倒是記得為什麼沒繼續上,因為我實在無法忍受那種上課方式。

前頭那位通過推甄的親戚孩子,我有問他關於補習的事,他是說其實他也覺得沒必要去,只是同學大家都去所以就跟著去了.... 三年後,他因為學測成績特優還上了新聞。根據報上引述他的話是說他在接近學測時也是和同學到圖書館自己念....

He came on Friday, when .....

1. He came on Friday, when it was raining hard.
2. He came yesterday when it was raining hard.
這兩句的意思差沒太多(如果不去理"星期五"和"昨天"的"差 別)。最主要的是逗號的存在代表後續是補述性質的敘述(essential vs non-essential),雖是如此兩者的差別並不會因此差的天南地北(注意,換了別的情境/句子,逗號的使用有可能會造成較大的差別)。
1-> 他是禮拜五那天來的,(喔,對了,順帶提一下)(*2)他來的當時雨下得很大。
那麼有沒有可能後句是指"星期五"當天整天雨下得很大呢 (*3)? 首先要知道的是"(簡單)進行式"一般是用來表示"短時間"性質的描述(特別是瞬間性的)(*1),如果要刻意描述"星期五當天整 天雨下得很大"的話,那麼最好是用別的敘述方式。比如:
He came on Friday; it rained very hard the whole day.
另外就是在一般日常用法(口語)裏頭說"It was raining (very) hard that day/last Monday/...",這主要指的是當天某時候雨下得很大,重點是在於那天有下大雨,至於下了多久/啥時候下就不是重點。是有可能是整天下雨,不過這主 要是要看地區--某些地區本來就雨一直下,所以這樣子講的時候雖然主要是指某時候(比如看看窗外的那時候等等),但是不會因此就否定當天其他下雨的時候。 如果某些地區是很少下整天雨,那麼這就不用特別解釋其他意思了...(也因此會有這對話出現--因為稀罕嘛,所以也能拿這當話題)
2 -> 他昨天來的當時雨下得很大。
基本上同前。
其他的可以看這個:
第 十篇 #10


(*1)
Practical English Usage, by M.S., 3rd edition
470 Progressive (1): general
...
2 termiology and use
A progressive form .... It also shows how the speaker sees the event -- generally as ongoing and temprary, not completed or permanent
...

(*2) 老實說,這句子太過於日常,所以這種"added information"的寫法/性質我並不覺得很強烈(未必非得解釋成這只能是non-essential)
(*3) 那麼這解釋呢? -> "有下大雨的那天",但是不是整天,換句話說當天有下大雨,但是他來的時候沒下(或不是很大的雨) --> 這種解釋其實不用去理(能理解成這樣也只能說太誇張了)。那麼換成是有下大雨的那天,但不是整天,然後是他來的當時下的,那麼這和最上頭解 說部分提到說法有甚麼差別?