中文鍵盤

有次有個網友問我中文打字用的有注音符號的鍵盤在美國要在哪買。我回說我不知道,因為我用的是一般英文字母鍵盤。

我用的是倚天輸入法,它用的是英文鍵盤(類似自然發音發那樣的用英文字母對應相近發音的注音符號),所以不用另外看符號,再說中文鍵盤上的注音符號是不同的排列方式,所以我也用不上。我不會倉頡,所以倉頡部首符號對我來說更是沒用。

平板和手機打字時我倒是得用那種(大易)注音符號排列,一來我用的 Google Keyboard 的中文輸入沒有倚天的鍵盤排列,另外就是我打中文(和英文)時已經是靠 muscle memory —— 平板和手機的螢幕鍵盤寬度太窄,我沒有辦法兩手平放在螢幕上打字,結果就是我得用一隻手找注音符號打字。反正都是要找符號,用一般的注音符號排列就可以了。我很少用平板或是手機打中文,所以這倒是沒差。

物價又漲

 這是前些天星期四的事。從信箱拿進來的郵件裡頭有 Burger King 的 coupon。我瞄了一下,發現價目好像不大對勁,因為不久之前才用了他們的 coupon 去附近的一家 Burger King 吃東西。我把舊的那張拿來比較一下。舊的剛過期幾天。這個新的......

舊的。2/22/2026 過期


新的。4/4/2026 過期

同樣的 coupon 項目:(沒有 coupon 折扣過的原價目會更高)

- Whopper Medium Meal For 2:
舊:$14.99
新:$15.49

- 8 Pc. Chicken Nuggets & 1 Large French Fries:
舊:$3.99
新:$4.49

 

 

 

tmp_1

Q: 

A:


回答那些問題畢竟要花些時間,所以想知道我的回覆的人請點選下方 Google Forms link 然後輸入 "yes" 後點選 Submit 送出 :

https://forms.gle/wyM2nN9JPeHM7dHH9

只要有一個 "yes" 我就繼續寫。

 

 

 



haowon.freeflarum.com 我設立的討論區

暴風雪 與 暴風雪

snowstorm vs blizzard

我們這邊約上個月有一場 snowstorm,下了超過一整天,累積雪量超過一英呎。今天呢則是來了場 blizzard。現在是早上,從窗外望出去一片白,這場 blizzard 從昨晚開始,估計今天會持續到下午(剛查了氣象預報,下午4點從 Blizzard 轉為 Snow/Wind,然後 Snow Showers/Wind),雪量跟上次差不多。

上次那場 snowstorm,我在報給台灣親友知道時,我本來想寫以前背過的 「暴風雪」,但是那場 snowstorm 主要是大雪,風速不大,要說是「暴風」總是怪怪的。現在則是來了場 blizzard,因為上次的 blizzard 是在 2022 年,很多年沒聽到這字眼,這次再次聽到,我記得以前背過的好像也是 「暴風雪」。好奇之下我查了一下:

dreye.com

snowstorm

  • 暴風雪
    以上來源於:《英漢大辭典》

  • a heavy fall of snow accompanied by a high wind.
    以上來源於:《簡明牛津英語詞典》

blizzard

  • 大風雪,暴風雪
    以上來源於:《英漢大辭典》

  • a severe snowstorm with high winds.
    以上來源於:《簡明牛津英語詞典》

文馨英漢辭典

snowstorm

  • 暴風雨,大風雪

blizzard

  • 大風雪,暴風雪

嗯,這跟那個「中暑 與 中暑」有拼。還是直接看英英字典吧:

The American Heritage® Dictionary of the English Language

https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=blizzard

snowstorm

  • A storm marked by heavy snowfall.

blizzard

  • 1a. A violent snowstorm with winds blowing at a minimum speed of 35 miles (56 kilometers) per hour and visibility of less than one-quarter mile (400 meters) for three hours.


在電視台看到的:


 

Roadside memorial

有人在那裡車禍去世,他的家屬在路邊設立了一個紀念碑。路邊紀念碑不算少見,但是照片中的那個特別的地方是它在上世紀末就出現了,這麼多年過去了,亡者的家屬仍是持續維護,開車路過時常看到新放的花。如果一些擺設被風雨吹倒,過沒多久那些擺設又重新放正。

"in/on the morning of October 20"?

On the morning of October 20

On the morning of the wedding

這用法的表達重點是在那個特定日期(on … October 20),當天的那個 “the morning” 倒是其次。我們有時記得的是一個特定事件「那天」,這時是用那個事件代表那天,這表達習慣中文和英文一樣。

1. https://www.ldoceonline.com/dictionary/morning
找 GRAMMAR: Patterns with morning
...
on the morning of something
• Something happens on the morning of a particular date or event:
- On the morning of March 15,2008, he was involved in a car accident.
- Make sure you arrive in plenty of time on the morning of the exam.

2. http://www.merriam-webster.com/dictionary/morning
例句: She arrived on the morning of March 18.

3. https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/at-on-and-in-time

In or on? "... The ship left the harbour on the morning of the ninth of November."

4. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/morning_1

  • on the morning of something We got the news on the morning of the wedding.

但是 …

late 或是 early 搭配時的慣用表達則是用 in。比如 late in the morning of June 19, 1967

這用法表達重點除了日期之外也特別將注意力轉移到特定的區段(以上例為例,不是 early in the morning 喔,是 late in the morning)。

1. https://www.ldoceonline.com/dictionary/in-the-morning
Examples from the Corpus:
- Late in the morning of  June 19,1967, he received a call from Atty.

2. English in Mind Level 2B Combo, by Herbert Puchta, Jeff Stranks, Cambridge University Press, page 12
- ... it happened very early in the morning of April the eighteenth, 1906.


後記

說老實話,我第一次在網路上碰到有人問這問題時我也以為是 in。我當時不知道用 on 的這用法,因為之前沒碰過——不管是日常,在讀研究所時或是後來上班,一般要嘛講個大概日期,要嘛如同商業書信那樣明確的寫好時間和日期,沒必要在那邊另外加個模糊性質的 the morning。不過在那之後我在新聞媒體上碰到時我倒是有特別注意這用法。


編按:以下為舊資料

ng念法/ŋ/ or /ŋɡ/?

比如 sing, singer。很多年前有人在網路上問這問題。他說在看美劇時聽到有演員在發 ng 的音時尾端有個 /ɡ/ (hard ɡ) 音,所以 sing 變成 /siŋɡ/ ,然後 singer 變成 /siŋɡɚ/。說老實話,那時我是第一次聽到有這種事,不過之後我刻意留意這現象,也還真的多次在電視上聽到這種念法(特別是在戴耳機聽的時候)。 好奇之下我查了一下,基本上是這樣:

ng 念成 /ŋɡ/ 不是標準念法

根據Wikipedia 這篇的說明, ng 在遠古以前還真的是念成 /ŋɡ/ ,後來,也就是現代,這兩個音合併成只發 /ŋ/ 一個音(NG-coalescence)。這也是為什麼在 YouTube 上眾多英文母語人士的英文發音教學影片裡頭的 NG 清一色都是教  /ŋ/ 這個標準發音,沒有另外提 /ŋɡ/ 這種地方/區域性的念法(詳細的讀上頭的 Wikipedia 文章)。 

英文母語人士如何看待這現象? 

幾個例子:

  • https://www.reddit.com/r/asklinguistics/comments/1623h26/whats_up_with_putting_g_at_the_end_of_syllables/
    對於這現象,reddit 這串文提到兩個可能形成原因。一個是 ng 刻意不念成 n'(比如 fishing 變成 fishin')造成的過度矯正。另一個是(學童期間)英文是靠閱讀學習而不是靠聽英文。我是覺得這比較有可能,這似乎也解釋了在看美劇時我通常是在年輕演員那聽到這種念法。
  •  Facebook



總之就是知道有這現象就好,不要刻意學。