物價又漲

飛彈發射後的事

真是XXX,一個禮拜不到,附近的加油站(至少)連三漲!

 


飛彈發射前的事

這是前些天星期四的事。從信箱拿進來的郵件裡頭有 Burger King 的 coupon。我瞄了一下,發現價目好像不大對勁,因為不久之前才用了他們的 coupon 去附近的一家 Burger King 吃東西。我把舊的那張拿來比較一下。舊的剛過期幾天。這個新的......

舊的。2/22/2026 過期


新的。4/4/2026 過期

同樣的 coupon 項目:(沒有 coupon 折扣過的原價目會更高)

- Whopper Medium Meal For 2:
舊:$14.99
新:$15.49

- 8 Pc. Chicken Nuggets & 1 Large French Fries:
舊:$3.99
新:$4.49

 

 

 

奶油 與 奶油

Butter? Cream? ...? 

這是多年前的一件趣事。我哥有時會來我這開伙。這次他說要煮洋蔥湯,因為他在華人報紙上看到這食譜。他說他在餐廳吃過洋蔥湯,覺得很好吃,於是想自己做看看。反正煮的人是他,我就讓他在廚房裡忙。

當時我正在看電視。我記得他說要「炒」洋蔥,只是我看了好一陣子電視後突然發覺怎麼他還在那裡「ㄌㄚv」(還在那拿著鍋鏟攪啊拌啊),於是我好奇過去看.....(如第二個照片)。

這時我突然想到他之前不是說要「炒」洋蔥嗎?怎麼是一鍋的湯?

Butter

  • Dr.eye: n. 1. 奶油;黃油 《英漢大辭典》
  • 文馨: n. 1. 奶油 Shall I use butter for frying the fish?
  • Merriam-Webster Online: 1. a solid emulsion of fat globules, air, and water made by churning milk or cream and used as food

Cream

  • Dy.eye:  n. 1. 奶油;乳脂[U] Butter is made from cream. 《英漢大辭典》
  • 文馨: n. 1. 乳脂,乳皮(牛奶上層的油脂,可製奶油)
  • Merriam-Webster Online: 1. the yellowish part of milk containing from 18 to about 40 percent butterfat

看樣子文馨似乎好了些,兩個英文字的翻譯沒有用到相同的中文,但是如果按照文馨的翻譯的話,那麼喝咖啡時加的「奶油球」就變成「乳脂球」或是「乳皮球」。 

以下的 butter 和 cream 說明是專指用於烹飪和飲食方面的字義。 

Butter 在室溫下是固態狀,通常是(淡)黃色(有染色),也有白色的(沒染色)。基本上是當成油脂來用(比如用於油炸)。

Cream 是液態狀,在美國的話依照油脂含量來說有分很多種,比如 heavy cream, light cream, half & half 等等,油脂含量越高越濃稠。因為水分含量高,所以不能用於油炸。我哥就是犯了這錯誤,他以為他買的通常用於加在咖啡裡頭的「奶油」 half & half cream 是油炸煎炒用的「奶油」,更扯的是他買到的是「fat free」,油脂含量幾乎是零(我剛查了這商品成份標示,有微量的油脂,可以按照規定標示為零油脂)。他是有說因為報紙上的洋蔥湯照片看起來是白色的,所以他以為是 ......

A curious case of "He said ... means/meant ... and ... means/meant"

原始: 12/6/82 當年的連載報紙沒找到

 

The Far Side Gallery

by Gary Larson, 1984(*1)

右邊漫畫框:... He said two jerks means 'more slack' and three means 'come up' ... (1)

The Massachusetts Daily Collegian 

September 6, 1989, page 26(*2)


... He said two jerks meant 'more slack' and three meant 'come up' ... (2)

The Complete Far Side 

Volume One, 1980-1984, by Gary Larson, 2003, page 260


... He said two jerks means 'more slack' and three meant 'come up' ... (3)

這個上色的版本也是網路上流傳最廣的版本。我的猜測是要嘛是 OCR 掃描辨認失誤,要嘛就是單純的人為錯誤。

分析對話句子需要花時間,有人想讀我寫的分析的話請點選下列 Google Forms 網址然後輸入 "yes":
https://forms.gle/cL3Sy8BpEeEAAShX8

 


(*1)

(*2)


 

中文鍵盤

有次有個網友問我中文打字用的有注音符號的鍵盤在美國要在哪買。我回說我不知道,因為我用的是一般英文字母鍵盤。

我用的是倚天輸入法,它用的是英文鍵盤(類似自然發音那樣用英文字母對應相近發音的注音符號),所以不用另外看符號,再說中文鍵盤上的注音符號是不同的排列方式,所以我也用不上。我不會倉頡,所以倉頡部首符號對我來說更是沒用。

平板和手機打字時我倒是得用那種(大易)注音符號排列,一來我用的 Google Keyboard 的中文輸入沒有倚天的鍵盤排列,另外就是我打中文(和英文)時已經是靠 muscle memory —— 平板和手機的螢幕鍵盤寬度太窄,我沒有辦法兩手平放在螢幕上打字,結果就是我得用一隻手找注音符號打字。反正都是要找符號,用一般的注音符號排列就可以了。我很少用平板或是手機打中文,所以這倒是沒差。

暴風雪 與 暴風雪

snowstorm vs blizzard

我們這邊約上個月有一場 snowstorm,下了超過一整天,累積雪量超過一英呎。今天呢則是來了場 blizzard。現在是早上,從窗外望出去一片白,這場 blizzard 從昨晚開始,估計今天會持續到下午(剛查了氣象預報,下午4點從 Blizzard 轉為 Snow/Wind,然後 Snow Showers/Wind),雪量跟上次差不多。

上次那場 snowstorm,我在報給台灣親友知道時,我本來想寫以前背過的 「暴風雪」,但是那場 snowstorm 主要是大雪,風速不大,要說是「暴風」總是怪怪的。現在則是來了場 blizzard,因為上次的 blizzard 是在 2022 年,很多年沒聽到這字眼,這次再次聽到,我記得以前背過的好像也是 「暴風雪」。好奇之下我查了一下:

dreye.com

snowstorm

  • 暴風雪
    以上來源於:《英漢大辭典》

  • a heavy fall of snow accompanied by a high wind.
    以上來源於:《簡明牛津英語詞典》

blizzard

  • 大風雪,暴風雪
    以上來源於:《英漢大辭典》

  • a severe snowstorm with high winds.
    以上來源於:《簡明牛津英語詞典》

文馨英漢辭典

snowstorm

  • 暴風雨,大風雪

blizzard

  • 大風雪,暴風雪

嗯,這跟那個「中暑 與 中暑」有拼。還是直接看英英字典吧:

The American Heritage® Dictionary of the English Language

https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=blizzard

snowstorm

  • A storm marked by heavy snowfall.

blizzard

  • 1a. A violent snowstorm with winds blowing at a minimum speed of 35 miles (56 kilometers) per hour and visibility of less than one-quarter mile (400 meters) for three hours.


在電視台看到的:


 

Roadside memorial

有人在那裡車禍去世,他的家屬在路邊設立了一個紀念碑。路邊紀念碑不算少見,但是照片中的那個特別的地方是它在上世紀末就出現了,這麼多年過去了,亡者的家屬仍是持續維護,開車路過時常看到新放的花。如果一些擺設被風雨吹倒,過沒多久那些擺設又重新放正。

"in/on the morning of October 20"?

On the morning of October 20

On the morning of the wedding

這用法的表達重點是在那個特定日期(on … October 20),當天的那個 “the morning” 倒是其次。我們有時記得的是一個特定事件「那天」,這時是用那個事件代表那天,這表達習慣中文和英文一樣。

1. https://www.ldoceonline.com/dictionary/morning
找 GRAMMAR: Patterns with morning
...
on the morning of something
• Something happens on the morning of a particular date or event:
- On the morning of March 15,2008, he was involved in a car accident.
- Make sure you arrive in plenty of time on the morning of the exam.

2. http://www.merriam-webster.com/dictionary/morning
例句: She arrived on the morning of March 18.

3. https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/at-on-and-in-time

In or on? "... The ship left the harbour on the morning of the ninth of November."

4. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/morning_1

  • on the morning of something We got the news on the morning of the wedding.

但是 …

late 或是 early 搭配時的慣用表達則是用 in。比如 late in the morning of June 19, 1967

這用法表達重點除了日期之外也特別將注意力轉移到特定的區段(以上例為例,不是 early in the morning 喔,是 late in the morning)。

1. https://www.ldoceonline.com/dictionary/in-the-morning
Examples from the Corpus:
- Late in the morning of  June 19,1967, he received a call from Atty.

2. English in Mind Level 2B Combo, by Herbert Puchta, Jeff Stranks, Cambridge University Press, page 12
- ... it happened very early in the morning of April the eighteenth, 1906.


後記

說老實話,我第一次在網路上碰到有人問這問題時我也以為是 in。我當時不知道用 on 的這用法,因為之前沒碰過——不管是日常,在讀研究所時或是後來上班,一般要嘛講個大概日期,要嘛如同商業書信那樣明確的寫好時間和日期,沒必要在那邊另外加個模糊性質的 the morning。不過在那之後我在新聞媒體上碰到時我倒是有特別注意這用法。


編按:以下為舊資料