Sunday, February 28, 2010

還是看不懂

      我上次回台灣時拜訪一位親戚。在聊天當中我看到桌上有本Harry Potter於是順手拿起來翻看。親戚說那是他當時讀國中的兒子吵著要看的所以他去買了本。是英文版的。接著他幽幽的說他一直都有讀空中英語教室(應該也有聽廣播),也讀了十幾年了,但是他說他看這本小說還是有困難,讀不大懂。
      關於這種英文學習問題,或者說學習障礙,其實是無解的。「無解」並不是說沒有人能夠克服,而是這沒有一個100%適用所有英語學習者的單一標準答案。有少數人能克服這障礙的例子其實大家都有聽過。每次出個什麼英語王子公主啥的或是什麼英語學測滿分之類的報上都會報導他們的學習方法,他們有時候也會說他們的學習環境,但是有那能力跟著照做的人有幾個?真的照做了然後英文程度跟著起飛的人又有幾個?關於這種「無解」的問題我之前有想過,在我以前的貼文裡頭也有大約提到,只是我無法做出肯定的定論,而我在這篇blog裡頭的貼的幾位英語教學大師的演講裡頭得到了這個「無解」的答案:
http://www.azargrammar.com/authorsCorner/2008Panel_Intro.html
(Part 2 of the video)(Q&A其中一個。詳細的時間點
和內容我稍候補上,因為現在那個video link好慢...)
“We don't know.”
“We don't know when it's going to click.”
這講的雖然是「文法學習」部份,但是在英語學習的整體上是一樣的 — 「讀到/學習到的部份」和「真正了解/懂得實際運用」這兩者之間仍是有段距離。考試考了一百分很多時候代表的只是你能完全的依照出題者想要得到的答案回答,但是這不表示你真的懂或是真的會運用。一個很簡單的例子 — 過去式。
    過去式是國中就有教的,我相信這對大部份人來說應該不是難懂的一個觀念,但是當你要實際「說」出來那又是另一回事了。我在大學後期有到外頭上英語會話課。 上著上著其中一個單元是Grammar。哇,grammar耶,我馬上戒慎恐懼的等著看那是怎樣難度的英文。結果呢上課內容卻是這個:(Note:儘是舉例。大致是這樣子的內容,詳細的內容我早忘了)
Past Tense

* Tom _____ (buy/bought) a book yesterday.
我記得我當時看到課本內容就有點傻眼。我的第一個念頭是「這不是國中的東西嘛?怎麼在教這種簡單的東西」,結果我才發現我真的錯了。課本上的文字作答我是沒有問題,但是接下來的「實際對話」部份我就碰到問題了 — 我是知道要用過去式,但是真的臨場使用卻無法馬上變換動詞時態,很多時候講出來的還是現在式的動詞。如果刻意使用腦力在講之前先「想」一下,那麼在講的時候就變得頓頓的,然後最慘的是即使是這樣子做,一段時間後就因為腦力使用過度而整個腦袋都糊在一起。 不過我也不是一直都是這樣子。在大約半年後我的情況改善了,而這「改善」不是我自己知道的,而是半年後我跟另個半年前一起上課的同學又分到同一個班級,然後有次下課休息期間他跟我說:「你的英文跟半年前比起來有差」。當然,這時候我的英文程度也只是有進步,我還沒到「臻於化境」的境界(即使是現在我也不敢說我達到了這程度)。至於那時候我的英文算不算已經到了”clicked”的地步 — Well, it's on its way there. At the very least, I was on the right track.
     會話和書寫文字的一個最大的差別是書寫文字你可以慢慢想慢慢寫,還可以回頭看,也可以事後修改,但是會話卻是要即時反應,而這是要你真的「懂」對方說的話以及你接下來想說的話的內容才有辦法做到。你總不能一直用”This is a book”來回答對方的問話或是一直在那裡「啊」「嗯」吧?
     至於要如何做到「真的懂」,這就真的沒有單一一個標準答案。很多人會有不同的作法。做到的人會想推銷自己的作法,只是如果單一一個方法真的適用所有的人那麼我們根本不用在這裡討論英語學習,因為就是有學習障礙我們才會聚在一起討論要如何克服。我在學生時代也跟著試過幾種不同的英文學習方法,沒有一樣是有效的,那麼我在這邊廢話連篇是在寫什麼?我要說的是我也曾走過這段學習的路,那麼我以自己也是英文學習者的角度回頭看,然後提供我的經驗,那就是:

1. 學校教的英文只是個”開始” — 師父引進門,之後的學習是從這裡真正的開始。身段放低,開始從簡單的聽說讀寫著手。要記住,「基本的不會變」,而這個「基本」正是這些年來我在網路上看到的大部份人的盲點所在,因為相當多的人其實並沒有搞懂最基本的東西,而這包含(基本)英文字的meanings, usages(以及很多人很喜歡談的grammar術語)。等你修行到一定程度,之後要飛要跑要遁地要潛游都由你自己決定。
2. 英文不是瞬間上手的東西,這不是你練習個三個禮拜甚至是一年就能達到你想要的程度。該花的時間和精力還是要花。
3. 中文和英文還是不要混在一起。很多人會先把英文翻成中文,然後用這翻好後的中文去讀懂原來的英文。我以前在學生時代也做過這種事,而這也確實有他的好處 — 方便,真的很方便(但是到了高中之後這方法就不是那麼靈光了)。這方法其實只適用於簡單的句子,用在超出這範圍的英文句子這方法就破功了。另外就是靠中文的英文學習法會造成直接體會/懂英文的障礙。我前頭提到的親戚我猜測他是卡在這裡。(那麼中文翻譯怎麼辦?我另外寫一篇: 翻譯
4. 學會自己判斷/思考。很多的「方法」可以聽,然後量力而為,不需要100%全部照做。一些我以前學生時代參考過的方法當時雖然不管用,但是我發現我現在使用的方法有那些方法的部份影子。你們也不要問我我用什麼方法,因為這是我自己發展出來的適合我自己的方法,簡單講就是個混合體,而混的內容就是外頭那些,沒別的。那麼倒底是哪些,這就是我要談的下一個。
5. 不—要—偷—懶。不要想躺在那裡等人把答案送到你眼前。該花時間去查的還是要查,然後多花時間去想,去思考,想通了,那麼這就是你的了,你就不用在那裡四處問人問意見。

      最後我要說的是雖然我不鼓吹單一一個標準學習方法,但是我真的認為語言本來就是需要實際運用,而這靠的是多多的練習,不管你用的是什麼方法,最好還是多加入實際的運用/練習。(比如前頭link裡頭的演講,他們提倡的混合學習法我就覺得不錯)

appalling; vowel<->consonant

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/43c887bf9a449c0d#

Friday, February 26, 2010

Burden of proof

PARADE(a section in Boston Sunday Globe) or http://www.parade.com/askmarilyn/2010/02/Sundays-Column-02-14-10.html

Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Burden_of_proof

Snow storm



A snow storm we were having last week.
我在錄影的時候其實外面很安靜,但是我那台用來錄影的相機卻無法去除相機內部的機械噪音(很奇怪,又不是以前那種使用錄影帶的錄影機,怎麼還會有那種很像馬達轉動的聲音...)(可以用影片最後的"按鈕"聲音來當基準)

Monday, February 22, 2010

soup, eat, drink



(YouTube上可能還有。我之前抓的被拿掉了)
Food Channel的節目Good Eats S8E8P1: Soup's On (開頭的部份約5,6分鐘處):
"...., soup was drunk directly from the bowl."


Note: 在美國的話和soup較常一起使用的是"eat"這字,但還是會有碰到使用"drink"的情況。因為難得碰到,所以我特地留個記錄。


http://shine.yahoo.com/healthy-living/10-weight-loss-myths-facts-203000404.html
[quote]
THREE: DRINKING BROTH-BASED SOUPS BEFORE YOU EAT CAN HELP YOU FEEL MORE FULL AND, THUS, EAT LESS
[end quote]

AUE:
Do you eat soup or drink soup

Sunday, February 21, 2010

兒童故事網站

http://www.magickeys.com/books/
不要小看這些「兒童故事」(也有for young adults的短篇故事)。如果你看不懂,那麼這就表示你過去在學校學英文只是會背,你並不會應用。從頭來,先從這些簡單故事書開始讀起,因為簡單,所以你不必怕以前的文法學得不好或是不夠,等你能夠直接讀懂這些故事書,而不是先翻成中文,那麼你就出師啦 ---> 可以進行到下一步,讀較難的書。

另外也可以參考這個: 想提高英語?不可不看五項訣竅
貝克﹕我還告訴我的學生們一個辦法﹐他們聽到我的這個建議通常都很吃驚﹐那就是看兒童讀物。兒童讀物的特點是字少﹐比較簡單﹐還有很多圖片﹐有上下文的銜接。
--------------
http://www.kizclub.com
有語音,也可以印下來自己編成一本小冊子,很適合家裡有小朋友的人

(原貼自: http://www.english.com.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4972&forum=8 )
(djyang是我本人)

給成人看的英文書裡頭也有用字簡單的(*1),所以並不是非得找兒童故事書才行。差別只是兒童故事書較容易找到用字簡單的書,如此而已。(並不是所有的兒童書「一定」用字簡單。也不是所有的成人書一定用字難,用字簡單的成人書比例較少就是)

(*1) 美國網路圖書館(也是電子書供應商) OverDrive 有對一些書的文字難度做評分分類(這是給學生用的)。比如:
Harry Potter and the Sorcerer's Stone (Harry Potter Series, Book 1) by J.K. Rowling
ATOS: 5.5
Lexile: 880
Text Difficulty: 4-5
Under the Dome by Stephen King
ATOS: 5.1
Text Difficulty: 3-4
基本上是數字越大難度越高。給成人看的Under the Dome文字/句子/單字難度比Harry Potter第一集簡單(第一集差不多是這系列書裡頭最簡單的一本)



不想看「太兒童」的東西的話,那麼試試這些short stories:

Short Story: The Lady, or the Tiger

--
Short Story: The Lottery 驚憟

--
Short Story: The Last Question 科幻

漫畫卡通這類的也是,美國也有進口(翻譯)大量的日本漫畫卡通。 總之重點是在「簡單」。

Tuesday, February 2, 2010

Mix tenses



      說老實話,我不知道我要說的主題的「適當文法術語」是什麼。我印象裡頭是有在本文法書上看到,只是我本來以為是在"Practical English Usage"這本書裡頭,但是沒翻到,所以等我查到了我再修改。這裡我暫時先用"mixed tenses"來稱呼(因為也確實是一個使用mixed tenses的例子)。
      Discovery Channel的"How it's made"節目的英文主要是用「現在式」,因為這節目是在介紹產品製造流程,而這種"context"之下一般是用現在式跟著影片畫面一步一步的介紹。前頭影片這一單元的話因為多了些東西所以裡頭混入了不同時態的使用。比如,開頭的「解剖青蛙」部份,因為是介紹「當年電池的發明經過」,所以這部分主要是用 過去式來說明過去發生的這件事。而在「本來應該是用現在式」的介紹流程這節目主體部份的英文裡頭卻是有幾處用了「未來式」,比如在 2:09 處:
"The resulting one and a quarter mile long sheet will allow for the fabrication of 210 battery units."
這說穿了其實沒什麼,因為在說那句話當時的鏡頭並不是馬上跳到製造出210個battery units的畫面--這時候講的是鋰箔「以後的應用」,所以是用未來式來交代。
      新聞類的節目,那種(有旁白的)跟著事件發展逐步介紹/說明的節目也會出現這種用法。