Is there any apple in the bag?
(O) Is there an apple ....?
(O) Are there any apples .... ?
(X)(*1) Is there any apple ...?
(*1) exceptions: .... (see link above)
--------------
Hyphens
"important + subjunctive", "past + present"
Does this make sense?
"Its vitally important that everyone learn to swim well"
------------
Jumping from past to present
"…after the class, all children understood that the world is
round…"
"Its vitally important that everyone learn to swim well"
------------
Jumping from past to present
"…after the class, all children understood that the world is
round…"
Tainted ground beef
無關狂牛症
Warning on tainted ground beef follows second recall http://www.boston.com/news/health/blog/2009/11/warning_on_tain.html
Two U.S. deaths possible in beef recall
USDA: http://www.fsis.usda.gov/News_&_Events/Recall_059_2009_Release/index.asp (SAFE PREPARATION OF FRESH AND FROZEN GROUND BEEF)
我是先在電視新聞上看到這新聞。說實在的,我並不緊張。倒不是因為我的冰箱裡頭沒有牛絞肉,而是我在使用絞肉時,我的習慣是會把絞肉完全煮熟(就像前頭的USDA裡頭的安全指示一樣)。
那麼有些人可能會奇怪美國人怎麼會那麼緊張,難道他們的肉沒有煮熟嘛?答對啦!這是他們的飲食習慣,像是牛排或是漢堡肉(牛絞肉弄成餅狀),普遍的飲食習慣仍不是"全熟"。速食店裡頭的漢堡(肉)因為厚度很薄,所以沒有分熟度,一律全熟,但是去餐廳吃漢堡的話,因為漢堡(肉)有相當的厚度,waiter/waitress一般會像牛排那樣子問要幾分熟。
在餐廳的menu上頭一般也會另外標示"肉類/蛋類如果沒有全熟可能會致病"這一類的警示語/安全語,只是一般大眾的飲食習慣不大容易改變,所以算是餐廳寫來"保命"的,免得出事後被告得很慘。
超市賣的這類生鮮產品包裝上頭貼的標籤一般也會加註這類警語。
(蛋盒上的警語)
Subscribe to:
Posts (Atom)

