Tuesday, January 25, 2011

too smart a bird; diff between "will" and "is going to"

too smart a bird
(AUE: by John L. )


diff between "will" and "is going to"
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/25d0175e8fcb0e93#
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/a5cf094689ce57da#

Where's the beef?

今天的新聞: Lawsuit to Taco Bell: Where's the beef?

也是引用AP的同一則新聞,但是確copy&paste同一個錯字: "... and found it contained less that 35 percent beef."
我用Google查了一下發現很多家網路新聞都是"照抄"


雖是如此,新聞其它部份還是值得一讀,比如:
"... serving high quality Mexican inspired food ..."
為什麼不直接寫"Mexican food",卻是加了個"inspired"? (台灣很多的餐廳其實也可以學這招)

Saturday, January 22, 2011

Anal retentive

「龜毛」的英文怎麼說?在說它的英文之前我們先來看「龜毛」的中文意思是什麼:

1. 表示做事不乾脆、拖拖拉拉(這也是我熟知的意思)

2. 形容一個人過份注意瑣碎細節(這用法我也有聽過)。這和 1. 的意思/用法還是有差別。


3. 用於表示正面意思,算是 2. 的意思/用法延伸。這個算是我最近碰到的(我用網路查了之後才知道的)(配合整個內容來看倒也是很順):
4. 其它(?)


而這也正是我很不喜歡碰翻譯的地方,因為要考慮的"contexts"往往會很多,然後我得花很多時間去想去分析。
<<待續>>

Thursday, January 6, 2011

talk vs talking; that vs which

Talk/talking 特別是這篇(by J. Lawler)

Use of "which" and "that"
(note to self: some interesting reads)


--------------------------------------------
http://www.oxforddictionaries.com/words/that-or-which
[1:04] In American English, it is not considered correct to use which to introduce a restrictive relative clause.

Tuesday, January 4, 2011

John has his son helping him; have Ving

A COMPREHENSIVE GRAMMAR OF THE ENGLISH LANGUAGE
by Quirk et al