"I have/had(?) fun tonight" (使用Google的幾個需要注意的地方)

alantsai79在他的blog問了一個問題: http://www.english.tw/space-17566-do-blog-id-14291.html
然後在回覆裡頭我看到這樣子的回答:
In addition, I also google the two sentences: I have/ had fun tonight.
I have fun tonight. 432,000 hits
I had fun tonight.  149,000 hits

Based on the result, I think maybe it's more proper for using the word tonight in the present and the future tense than in the past tense.
我沒有惡意,只是想提醒在使用Google做英文用法分析時要注意一些細節。首先是Google搜尋出來的筆數有時候會...."有問題",比如:
http://www.google.com/#hl=en&source=hp&q=%22I+have+fun+tonight%22&fp=1&cad=b
以我搜尋到的數據來說是"About 562,000 results",但是如果我直接點下方的最後一頁(以我看到的例子來說,"只出現"5頁,所以我點選5),那麼最後出現的其實只有--> Page 4 of 40 results

再來就是搜尋結果出現後最好再花個時間檢閱頭幾頁的內容。其實在最開始出現的第1個搜尋頁面的內容就有點....."不大對勁",比如我看到的page 1上頭大部份是這種類型的例句:

... How can I have fun tonight...?
... When will I have fun tonight ...
... I hope I have fun tonight ...
那麼等最後只有40 results時(共四頁)我就有辦法一個一個看內容。全部都檢查過後最後能"初步(*1)"符合原問題內容的句子大約只剩5個。在我更進一步去仔細看這 5個例子內容/查證寫的人的母語是否是母語之前我們可以直接看這數字--5。表達"我今晚玩得愉快"的例子.....這在日常生活上算是很容易遇到的情況,邏輯上推論的話,如果"I have ..."真的是"一般說法",那麼Google搜尋結果不大可能會這麼低。當然這也只是我的一個初步的推論,不代表這就是定論。

再來就是用Google Books(其實我是建議直接從這個下手比較好)來互相比對一下:
http://books.google.com/books?q=%22I+have+fun+tonight%22&btnG=Search+Books
搜尋結果只有一個(只是句子內容有些怪),這時候點選這例子來看--> 原來書本截圖的原句子是(如同前頭例子的)問句,換句話說,Google Books的搜尋結果其實是0

如果把前頭的兩個搜尋字串都改成"I had fun tonight",且都用我前頭提到的兩個步驟去檢視,這時候可以發現符合
alantsai79要的句子(和意思)的例句就相當相當多。

Google Web/Books是很好用,只是最好先過濾一下。

------------------------------
或者是用這個Corpus database:
http://www.americancorpus.org/

------------------------------
至於原問題(:『我今晚(玩得)很開心』這句話的英文怎麼說呢?),我明天有空再提一些細節(比如,說這句話的人是在什麼時候說的?是在晚上聚會當時說?還是是在聚會結束之後一段時間才說?或是其它的scenarios等等,這些都會影響原說法的意思,也因此會有不同的英文說法)


(*1) "看起來"母語不是英文的links我直接跳過。剩下的幾乎都是年輕人一類的比較是"casual writings"的我暫時先歸類為"初步符合要求"的例子,因為這類的writings很多時候會出現errors/typos

participle phrase

<<別處的回文我另外存一篇備份 / 算是草稿,有時間我再擴充>>

也有學者是用 participle phrase 來稱呼(比如)這句逗號前頭的用法: Carrying a heavy pile of books, he caught his foot on a step.

英文文法(至今)沒有單一的統一標準。光是個"gerund"就有三種解釋/看法 (The Oxford Dictionary of English Grammar)
"限定"關代也有restrictive/essential/defining 三種「指同樣東西」的術語標籤。

"participle/participial phrase"是個較廣義的說法。phrase的基本定義: 不是句子/子句(沒有主詞,主要動詞)的「多個字的組合」。

分詞構句(participle/Participial clause/construction/phrase(這個也有) (*1) )一般(較簡單/基礎)的文法書不會提到這個,因為難度較高/較複雜。關係子句(及相關變化)是基礎文法之一,所以會扯到另外的術語的話一般是用較簡單/一般的"Participial phrase",也因此很多人「以為」這只能是指關係子句簡化的reduced relative clause.

"分詞構句"這術語也是一樣的情況。很多時候只是"方便"的一個歸類說法。然後我前頭說的,英文文法沒有統一標準,所以分詞構句除了有學者用副詞來解釋,也有學者是用形容詞來闡釋(這時候通成是和關係子句相關的reduced relative clause當成一樣的東西一起說明):
https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/627/02/
從 "Having been a gymnast, Lynn knew ...." 開始讀
The participial phrase functions as an adjective modifying Lynn.

Dr. Darling 也是:
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/phrases.htm#participle

書本的文法書也有,有興趣的人可以用 Google Books 找英文母語學者寫的文法書



https://en.wikipedia.org/wiki/Participle

(*1) 還有其它使用不同字的術語標籤


暫時放在這頁
"I must have been mad to come to this sumptuous place dressed up like a knockabout comedian." -- The Best of James Herriot, by James Herriot

keywords: past participle, not related to relative clause

fronting of objects + as inversion

fronting of objects
https://books.google.com/books?id=aSf2rQQKJAQC&lpg=PA127&dq=%22such%20fronting%2C%20which%20is%20unaccompanied%22&pg=PA127#v=onepage&q=%22such%20fronting,%20which%20is%20unaccompanied%22&f=false

5.3.9 full inversion after a fronted object
"... if the speaker wishes to highlight .... Such fronting, which is unaccompanied by inversion, ..." (not full inversion)

..............................
.... (full inversion) ...
...............................

as inversion

"..., as did most people. (as most people did)"


 

 

Boston Cream Pie


"pie"周圍有個塑膠膜繞住





口感的話我有些吃驚的是中間的那層"pie filling",那嚼勁幾乎有些像在吃軟糖。之前我以為那只是尋常的 custard ...。(Update: 隔了一天再繼續吃,現在就不覺得它的 filling 有那麼硬。我想應該是超市蛋糕冷藏櫃冷度夠吧,所以剛買回來時覺得很硬)。

吃後的感想是好甜... 太甜了,應該沒有下次了。

Boston cream pie 在我們(Boston)這帶只是很尋常普通的甜點,因為太普通了,本地一般人似乎不怎麼賞光,所以餐廳會提供這道甜點的反而不多。一般賣場/超市(bakery部門)會賣的也不多(我似乎沒去逛過bakery店,所以這方面我不清楚)。印象裡頭我只有在我去的這間超市有看到。因為平常很少看到(我自己也不偏好甜食、蛋糕一類,所以平常我也沒特地去注意),之前我一直不知道我們這邊有這道甜點,這還是前陣子台灣流行「波士頓派」時我讀了相關報導/文章才知道原來我們這邊有這東西。

上圖是 Boston cream pie 的典型樣子。我曾把前一陣子台灣流行的「波士頓派」照片給一個本地土生土長的老美看,他搖頭說那不是  Boston cream pie 。

butter? cream? ...?

這是多年前的一件趣事。我哥有時會來我這開伙。這次他說要煮洋蔥湯,因為他在華人報紙上看到這食譜。他說他在餐廳吃過洋蔥湯,覺得很好吃,於是想自己做看看。反正煮的人是他,我就讓他在廚房裡忙。

當時我正在看電視。我記得他說要「炒」洋蔥,只是我看了好一陣子電視後突然發覺怎麼他還在那裡「ㄌㄚv」(還在那拿著鍋鏟攪啊拌啊),於是我好奇過去看.....(如第二個照片)。

這時我突然想到他之前不是說要「炒」洋蔥嗎?怎麼是一鍋的湯?(有空我再繼續寫)