tmp_2

Q: ...

....

....

在這個情境下,使用下面兩種句子
所表達出的含意,有差異嗎
還是沒有差異,只是表達方式不同而已

1. I used to be a doctor.
2. I was a doctor.

....

A:

我沒有看這影集,不過我猜測應該有足夠的劇情(context)讓觀眾知道 Ellis :
I. 現在不是個 doctor
II. 不是個 doctor 很久了。至少不是上個禮拜才失去資格等等之類的。

如果我猜的沒錯的話,那麼你問的 1,2 都可以用,(整體)意思幾乎一樣。兩者的差別是:
(我先用你問的句2)
2. I was a doctor.

簡單說過去式在時間上所涵蓋的範圍侷限於過去,換句話說過去式動詞本身不交待「現狀」 (句子其餘的字眼有時能讓讀者*猜測*現狀)。要知道「現狀」就要靠 context。你問的句 2 搭配影集提供完整的劇情/context --
- 如果它符合我猜測的 I 和 II,那麼 你問的句子 1,2 整體意思一樣。
- 如果影集劇情沒有清楚交待 Ellis 背景 I 和 II,那麼 "I was a doctor" 的「現狀」資訊就只是個「可能」(要注意的是 a doctor 本身也是個線索,畢竟在日常經驗中 a doctor 的資格不是可以隨意/隨時可以任意的切換)。即使是「現在極有可能不是 a doctor」,這仍然不等於 100% 確定,換句話說這情況下你問的句 1 和 2 意思有差異。

1. I used to be a doctor.

對比我前述的說明,此處的 "used to" 本身用法就清楚交待了「過去是,現在不是」,換句話說影集編劇甚至可以不用另外交待 Ellis 的過去背景,直接讓演員講出這句,觀眾就可以清楚知道:
- Ellis 過去是 a doctor,且是相當一段時間之前。如果 Ellis 在上個禮拜之前都是 a doctor,那麼 "used to" 不適用/用了會很奇怪。
- Ellis 現在不是 a doctor (且不是 a doctor 有相當一段時間)。



haowon.freeflarum.com 我設立的討論區

tmp_1

Q: ....

A:

1. 這是 Yiddish (我也是現查現賣。我不知道這字)

https://en.wikipedia.org/wiki/Tchotchke

https://www.merriam-webster.com/dictionary/tchotchke

2. 我不知道你問的是哪個字,以後請明確標明(比如短音檔第幾秒(到幾秒處) )是哪個字。你自己看:

... actually the main import of using both, if we use it, is emphasis. It's emphatic.

至少你有提供來源(雜誌名稱和日期)(一般太花時間的貼文我不會回。今天是閒著無聊😁)。你是有提供 YouTube,但是要去「定位」查出這部份倒底是在幹嘛太花時間(我不會去做)。不過我這邊的(美國)圖書館倒是有這一期的電子雜誌,我借來看後直接查 3/21,原來是中翻英(說真的,一開始我不知道這是在幹嘛)。



haowon.freeflarum.com 我設立的討論區