光文法對還不夠

有的時候光是文法對還不夠。如果句子裡頭的一些用詞讓人看不懂,那麼這句子就算如何的「文法正確」也無用:
a sentence
我覺得這個不錯:
    (Written by Robert L.)
      In English, words are placed in relation to one another by word order
    and the use of traffic-directing words such as prepositions. However
    sound the relationship may be grammatically, it accomplishes nothing
    if it is semantically defective, i.e., doesn't make sense. Here are a
    couple of perfectly grammatical sentences:

    - Colorless green ideas sleep furiously.

    - Keltered fleems borkle varmering slorts.

    The first uses recognizable words but conveys no meaning. The second
    is pure nonsense. But both are grammatical.


----
<<以前的一篇舊文>>

青椒甜椒辣椒與胡椒

(以前的一篇舊文,有更新)

各類的「椒」在英文上都會用pepper或是chile來表示,而在未知情況下直接講pepper或是chile容易讓人會錯意,所以除非對方已經知道你指的是什麼,或是你肯定對方不會會錯意,不然的話不要直接講pepper或是chile。以下所寫的英文用法主要以美國地區為主。

現在台灣的情形我不清楚,但是在1990初期之前的台灣市面上差不多只有青椒,而且是那種比較小,然後炒熟後辣味比較重的品種。生吃的話確實有甜味,但是仍然有些辣味。也因為常見的只有綠色這一品種,所以那時候的稱呼也只有「青椒」。

美國這裡的青椒品種稍微"胖"一些,尺寸上和台灣賣的差不多或是更大一點,另外還有其它顏色的種類。這裡的品種吃起來很甜又多汁,又有很多顏色,只是炒起來只有甜味,所以這裡的青椒炒牛肉就沒有台灣的夠勁。為了區分起見,這裡的各種顏色「青椒」我以甜椒來稱呼。

美國的甜椒有很多顏色,常見的有綠紅黃和橙色,其他顏色較少見到。價錢上一般情形是綠色最便宜,紅色次之,黃色和橙色最貴。一般家庭主婦最常買的是綠色和紅色的甜椒。以紅色甜椒為例子,英文上的稱呼是"red bell pepper",這是超級市場常見的標籤寫法,日常說法是red pepper,或者乾脆講pepper(當然前題是已經知道指的是什麼)。其他顏色也是同樣的用法,比如green pepper, yellow pepper等等,但是簡稱都是pepper。關於簡稱,只有在已知的情況下使用才不會會錯意,比如在準備沙拉時,主婦正在切生菜然後問家裡的人要不要放甜椒,這時講pepper就不會出錯,至於要不要講green或是red,這倒是不用,因為一般主婦只買便宜的綠色或是紅色甜椒,兩者在味道上也沒有差別,家裡的人其實沒什麼選擇。當然,如果媽媽突然心血來潮買了purple pepper,這時她可以很"驕傲"的宣佈,"Guess what? We'll have purple pepper today!”

台灣品種青椒的英文說法套用上頭的「綠色甜椒」就可以了。(你可以切 一小片生的吃吃看,是甜的喔)

再來就是辣椒。英文的說法上是hot pepper, 或是chili pepper。同樣也是在不會搞錯的已知情況下可以簡稱chili,red pepper(只限紅色的)或pepper。辣椒作成調味粉後英文可以是chili powder,但是不要講hot powder。作成調味用的辣醬則是hot sauce或是chili sauce。值得注意的是,chili也可以用來代表chili con carne,這是一種加了豆子,各類香料,辣醬,和絞肉的stew,平常時候講chili很容易讓人以為你指的是這個。

用來指辣椒時,chile在拼法上還有chili和chilli這些拼法: chile是逐漸盛行的拼法,主要源自西班牙語系國家,我去的超市用的是這個拼法。chili因為容易和辣醬stew(chili con carne)搞混,所以有較少用的趨勢。chilli(兩個L)主要是英國用法,在英國chilli也可以用來指甜椒。

台灣的辣椒種類比較固定(我仍在台灣時啦。現在的話我就不清楚了)。美國這裡的辣椒有很多品種,可以根據辣的程度來分類,顏色也不是只有紅色。要知道個別名稱的話可以到en.wikipedia.org看看,總稱當然就是chiles或是chile peppers。

最後則是胡椒,英文也可以只是pepper,同樣也是在已知狀況下才能這樣子講。胡椒有黑胡椒和白胡椒(白胡椒只是取自熟透的果粒,黑胡椒則是來自未熟的果粒)。白胡椒一般在超市賣時都是細粉狀,稱呼上直接就是white pepper,聽的人不會搞錯。黑胡椒是black pepper,這比較特殊一點,有時已經磨成細顆粒狀,裝在小瓶子(pepper shaker)裡頭,英文說法上當然就是black pepper,有時則是還沒磨碎的曬乾後的果粒(peppercorn),要使用時再用grinder當場磨碎。有時你在比較高級的餐廳理,侍者會在上菜後手裡拿著長條圓木柱狀的東西,然後對你說"Say when”。這時的情況是,他準備幫你加黑胡椒,當場磨,當他加到你要的量之後就說聲"When”,表示的是「夠了」(就是這個時候,when,可以停了)。

這裡舉幾個在日常使用上的例子:

1.在家裡廚房,媽媽準備晚餐,她正在弄生菜,問兒子要不要加甜椒,然後小女兒在一旁說"我要紅色的”
Mother: “Do you want pepper?”
Daughter: “I want the red one!”


2.一對情侶在餐廳,第一道湯已經送來,男方想加胡椒粉,於是對女方說:
"Could you pass me the pepper?”
附帶一提,這裡的餐廳桌子上的胡椒罐裡頭準備的大多是磨碎後的黑胡椒,有些較平價些的 餐廳會放white pepper (powder)。胡椒罐和鹽粒罐可以合稱"salt and pepper”。

3.上班時和同事聊 天,他突然問你說:
"Do you like chili?”
很有可能他講的是那種辣醬stew,如果當時在聊吃的或是接近用餐時間就沒錯。

4.你帶阿豆仔到台北東區華那威秀旁的Chilli's餐廳,他說他好久沒吃chili了
"God! I haven't had a good chili for a long time. I really miss it.”
這時他指的是那種辣醬stew。

5.你在一家超市,手裡拿著老婆遞給你的部份菜單,準備今晚的墨西哥菜:
1. green & red peppers (don't buy if it's over $2 per pound)
2. hot sauce
3. peppercorn(*1)(buy the one in a tube; don't buy ground black pepper)
4. chile peppers (a few; pick mild ones)
(*1) peppercorn是沒有磨碎的整顆黑胡椒粒,有的廠商會裝在一個塑膠管子裡頭賣。


不同地區的說法:(澳洲,英國,北美等等)
en.wikipedia.org/wiki/Capsicum
找Synonyms and common names這一段


由左到右:
WHITE PEPPER ("BLANC POIVRE"是法文) : 白胡椒(粉)
WHOLE BLACK PEPPER: 黑胡椒(曬乾的整顆果粒)
(GROUND) BLACK PEPPER: 黑胡椒(粉)
(CRUSHED) Red Pepper: 辣椒(壓碎的乾辣椒粒) (Note: 這只是美國市面上能買到的多種辣椒產品的一種(/也是其中之一的標籤寫法)。不要誤認為這是唯一的標準寫法)因為已經有「實物」可以看,所以標籤寫Red Pepper不會造成誤解。

這是和salt shaker(上方)合在一起的(black pepper) grinder(下方)。grinder裡頭填裝前頭提到的whole black pepper(差不多用完了,還沒填裝)


參考出處
en.wikipedia.org
www.dictionary.com
www.m-w.com
我在美國的日常生活經驗

have ; have got ; haven't

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/Uy1Sy0AFIAc/discussion
do
have
have got
I haven't a clue
....
American
UK British idiom