-------------------
Teacher:
Can we say "Good morning, teacher"?
https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/7WfqzdV1gVM/discussion
[quote]我特別引出這段是因為台灣相當多的人把求職英文(*1)自傳當成是學校寫作文似的「自傳」:
我即將要去面試的公司回了這段英文
In your autobiography, please address how you will develop a new market, as a sales.
[end quote]
我家有多少人,我爸爸在幹嘛,我媽媽如何,姊姊是這樣,弟弟是那樣,我還有三隻狗,我每天都有牽狗去散步,是我父母教的,所以我很負責....(???)而那討論串原發文人是我在網路上看到的問英文自傳的人當中唯一一個有把「公司實際要求」清楚寫出來的人。我的猜測是那家公司恐怕也是受不了我前頭提的那種「小學生寫作文」方式的自傳,所以乾脆挑明了說。
我幼稚園時如何如何....
我小學時如何如何....
我國中時如何如何....
我....
我大學時如何如何.....
(乾脆把*昨天*媽媽交待出門要小心也寫進去好了...)
我們家是信一貫道的。在政府禁一貫道的年代我們是對外宣稱我們信的是佛教。而我所謂的「對外宣稱」是小學的時候有時候要填家庭狀況表格,表格裡頭有宗教一欄。在初次填的時候我問我父親我們家是信什麼教,我得到的回答是「佛教」,所以這以後我碰到類似情況我一律填「佛教」,而我也一直以為我們家是真的信佛教。一直到很多年後政府宣佈對一貫道解禁,因為這三個字在媒體上出現,我在和家人談論的時候才被告知原來我們家信的就是一貫道。
那麼這和英文有什麼關係?別急,慢慢聽我道來。我當兵的時候遇到兩位所謂的「道友」(我和家人的用詞裡頭沒這個說法),他們除了常說些有關宗教的事情之外還提到了「扶鑾(/起乩)」等等一些我在家沒聽過的東西。退伍之後在有次拜訪一位家族長輩的機會裡頭我向她提起這件事情。我們家當初就是由她引薦而信奉一貫道。我問說我們也是信一貫道,怎麼我從來沒聽過或是遇見過那種什麼起壇的儀式。她解釋說那是不同的分堂(或是派別)的關係,我們這一堂因為已經「得到道理」了,所以不用去起壇請神仙下來開示。
同樣都是一貫道,不同的分支有不同的作法,即使我自己是教徒仍是對一些分堂的作法相當陌生,生疏到我不會將「他們」也稱做是「我們」。佛教也有這情況。大範圍一點的,比如藏傳佛教和我們的就有很明顯的差別。較細一點的, 比如佛光山和法鼓山的組織不會完全一樣,對內和對外的行為方式也不會完全一樣。慈濟也是。至於其他數量更多的較少在媒體上出現的佛教寺院/團體組織也是一樣的情況。不過至少我們在提到.... 比如「台中中台禪寺」的時候我們不會把他當成是和佛教完全分開一個獨立宗教,甚至稱之為「台中中台禪『教』」,或是「佛光山『教』」、「法鼓山『教』」、「慈濟『教』」等等。但是在遇到「基督教」和「天主教」的時候,我們民間一般卻是將這兩者視為分開的「兩個」宗教。曾經有位來自馬來西亞的華僑就對這種現象做了這評論:「全世界只有三個地方以為基督教和天主教是兩個不一樣的宗教---中國大陸,台灣和日本。」
為什麼會有這情況?如果下列這兩個名稱的中文不是這樣子翻的話,那麼現在的人最低限度不至於望文生義直接把「xxx教」當成如同是「佛教」、「道教」一樣的宗教名稱:
宗教的事我不想細談,但是畢竟英文這個語言和他們的文化息息相關,而「基督教」又是他們文化裡頭主要的一環,這就像是我們中文裡頭有很多用詞是源自佛教典故,所以有個大致的認識對英文的學習仍是有幫助的。
(Update: 今天剛讀到的: 基督教只能是新教?有沒有搞錯? (http://blog.chinatimes.com/jostar2/archive/2012/01/26/1233376.html)看樣子在台灣有這種認知的人比我想像的還普遍)
<待續>
Christianity / Christian : 我們是翻成「基督教」 --- 這個沒問題