Saturday, December 29, 2012

all/only/every(thing)/... that ?

((note to self: need more work))

網路上有人問的一個考題:
Write down every cent __________ you spend every day.
(A) which  (B) what   (C) that   (D) whose
題目本身出的不好(偏偏這種考題在台灣很常見)。簡單回答是出題人是要"that"的答案,但是 which 並沒有錯,換句話說沒有所謂的「必須/只能」是"that" (國中基測有出過類似的,題幹是"... my sister is the only person who _____ .....)
(網站撤了。用Google找找吧。下方的links是archive.org的備份)
九十六年第一次國民中學學生基本學力測驗試題疑義說明英語科
第 13 題
https://web.archive.org/web/20080725055338/http://www.bctest.ntnu.edu.tw

PDF檔:
https://web.archive.org/web/20080401051342fw_/http://www.bctest.ntnu.edu.tw:80/exam/9601/9601reply-e.pdf

它的說明寫的不錯。要注意的是「一個常用的說法/寫法」不等於「必須用 / 一定要用 / 應該用 / 不用 that 就是錯」。參考:
因為 "common" ,所以對他們 native speakers 來說會覺得 "more natural" ,但是這不代表使用 that 以外的關代就是錯 (只是和 that 比較起來 less natural,但是這不等於 unnatural )(文獻裡頭這用法例子也很多,只是比例上比 that 少而已)。套用這篇最下方的我收集的Longman字典的說明的話,那麼上方截圖裡頭的例句"Have you got anything that ....?"本身就是日常上講的informal/spoken English,所以才會比用"which"還要自然。

一個算是類似的例子是美式英語裡頭限定關代偏好使用 that ,較少用 which (英式英語裡頭就比較沒有這現象)。我就有聽過一些老美說因為限定關代用 that 用得太習慣了,突然看到 which 反而會覺得是錯的(Note 1)。

實際例子:
http://tinyurl.com/m4rkhk8 Laugh and Learn Grammar By Debra J. Housel

http://tinyurl.com/l3n5hsl The Teacher's Grammar of English with Answers: A Course Book and Reference Guide By Ron Cowan
(前個無法顯示內容的話-> http://ppt.cc/2~8i )

https://ahdictionary.com/word/search.html?q=that
Usage Note


一個美國高中生要考的SAT考試用書例子(裡頭的一個閱讀測驗):
John Stuart Mill 是英國人。中略... 接下圖


1. 先看第2個(every opinion which ....)。這似乎和作者是英國人也有關係。
2. 第一個 which 是限定關代,如我前述的,美國偏好使用 that(Note 1),但是在考試題幹裡頭還是會出現 which(限定關代) 的用法

Note 1: 我剛用 Google Books 查到一本美國高中生要考的 SAT 英文(文法)考試用書,裡頭這部份內容幾乎在說限定關代(restrictive pronoun)用which是錯的


另一個相關的:

新找到的一個only ... whom
(LSAT: The Law School Admission Test)


http://www.ldoceonline.com/dictionary/which
--> 2 ......
[quote]
! In informal and spoken English, it is more usual to use that: This is the one that I wanted.
[end quote] 
 

另外一個我個人猜想的有些(英文母語的人寫的)文法書會提這種that的一個原因是關代that用於「代人」仍是有爭議,特別是「守舊派」仍是反對這用法。那麼遇到像這種that反而可以的情況怎麼辦?另外特別寫出來囉,而這用法下的關代that我猜只是使用頻率比別的用法下較高而已(或者我應該說「守舊派」看到這種that時會(比較)「店店」),偏偏這用法說明傳到台灣就變成了「文法規則」。為了求證我的「猜想」,我用CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH稍微查了一下。我特別挑"代人"的用法:
http://corpus.byu.edu/coca/
the only person that:    187
the only person who:    600
the only person whom: 1
(the person who和the person whom兩則合併看)
限定只找 ACADEMIC(寫作嚴謹的例子比例較高) 的例子的話:
the only person that:  6
the only person who: 22
the only person whom: 0
看樣子這和我的猜想相距不遠。「科學」研究的一個特點是只要我能找到一個反例,那麼一個假說/定律就可以被完全推翻。

理論上真有這條「文法規則」的話,那麼如上方的搜尋patterns的情況,有that的那個的例子應該會高於其它的,特別是 that 更常用於日常的 informal usage(s)的情況(或是在寫作嚴謹的ACADEMIC場合,會有更多學者遵守這「文法規則」),所以理論上有that的那例子的搜尋結果在第一部份應該會高很多,但是結果卻是相反。

Sunday, December 16, 2012

Fiction

我也來個"很多年前"。很多年前我有次在下班開車回家的途中在車裡的收音機聽到一個這樣的對話。一個聽眾打電話到電台抱怨,說呢因為他是黑人所以某個團體拒絕讓他加入,而電台主持人(白人)馬上很不耐煩的回說"夠了,這種種族問題吵很久了,我也曾因為我的保守看法被xx團體拒絕讓我加入"。

我為什麼會想到"這件往事"? 因為這個我在台灣英語網的Facebook上讀到的一個小女孩在公車上被打了一巴掌的敘述

一開始我的念頭是"這又是哪個誇大不實的不知道原作者是誰的網路轉貼感人文",特別是其中的".... 都覺得 ...."這一部份的敘述。接下來也因為這段中文的敘述方式讓我想到"fiction"的寫作方式。什麼是"fiction"? 先看這字的解釋:

http://www.ldoceonline.com/dictionary/fiction

一個典型的例子,比如小說。當小說作者在敘述書裡頭的人物和劇情時他往往要把裡頭人物的*當時*想法寫出來 -- 這是種戲劇效果,這其實沒什麼,但是當你是在敘述一個真實事件時你就不能用寫小說的方式來表達。比如我前頭第一段寫的是我的回憶,如果我這樣子寫那就是"fiction"了:

....拒絕讓我加入"。這時我周遭車裡的人都在想著是否人生的意義就是如此。

我怎麼可能知道周遭的人當時在想什麼?當然,我自己在寫前頭的第一段時為了些效果是有加入些*我自己的話*,比如我前頭寫的"抱怨"和"很不耐煩的回說" -- 技術性上來說我確實沒有實際的問當事人他是否是在抱怨或是他是否很不耐煩的回覆,但是這種語氣和談話內容的判斷在日常上已經尋常到像是"親眼看到的"事實性質的描述 -- 那節目主持人的語氣就是很不耐煩啊,那聽眾的語氣就是在抱怨啊。

但是我如何知道我周遭車裡的人當時的想法?一個普遍的作法是從他們的表情來判斷,那麼我首先要做的動作是頭要四處轉,看車裡的人的面部表情,接著則是從他們的表情判斷他們是喜、是怒、是哀、是樂。那麼如果是面無表情呢?

再來就是事件本身。我在美國很久沒搭公車了,但是剛來美國的頭幾年我倒是很常搭,我也碰過幾次公車司機向乘客反應錢幣短少(包含那篇文章敘述的類似情況),而這些事件過程有的平和有的火暴,事實上這和在台灣公車上會碰到的情況差不多,不過我可以肯定的是不管是在美國還是台灣我沒碰過有某個車上乘客在遇到類似事件時會頭部轉個360度在那裡觀察所有乘客的面部表情(進而揣測所有乘客的心情?)。更不要說是*只*觀察特定膚色人的表情,這機率恐怕更低。

像那篇文章那樣子敘述"...都覺得..."的寫作方式仍是有,不過這已經是(也其實是)作者本身想法的投射 -- 他不寫"我自己當時的心情和想法是這樣",而是寫成類似這樣子敘述: "當時大家都覺得(如何如何)"。這其實無可厚非,因為這種敘述方式具有一種強調的作用 -- 與其讓讀者知道這只是我自己的想法,不如擴大成是很多人的共同想法,這樣子才比較有人會聽。不過說實在的,我本身很不喜歡這樣子的表達方式,畢竟當你要說服別人你的想法時,第一要件是不要弄個fiction出來。

另外就是如果我本身也在現場然後要"揣測"公車上其他人的想法(然後再加上紐約市人的一般心態),我會說是"見怪不怪",稍微無聊一點的人恐怕還會多花些時間在那裡"心中OS"批評那位母親。如果真的有多事的人恐怕他會去報警,因為"虐待孩童"是正在眼前發生的事,這比檯面下的種族問題更是嚴重,特別是在美國,在公眾場合打孩子不是一件小事情。至於白人黑人之間的種族問題,這問題本身很複雜,但是如果要我"猜測"我仍是會說"見怪不怪",說不定還會有人很不耐煩的說"煩不煩啊,又在那裡打種族牌了"。當然那作者的寫作目的不是在講這單一事件,只是如果真的要用種族牌向台灣讀者推銷"悲天憫人"/"做人的道理"(/or其它有的沒的)的觀念,那麼與其用遙遠的美國例子,不如用現在正發生在台灣社會裡頭很容易在新聞媒體上看到的"種族事件"。


----------
後記:
那篇轉貼文我之前有看到。一開始我以為這只是某個像我這樣子的amateur寫出來的東西,所以我瞄過就算。今天無聊不小心又瞄到,好奇之下我多查一下才知道原作者是誰。反正他也不是在寫歷史文件,無所謂,大家高興就好。我只能說這作者對我來說就只是個"某名字"而已。這有些像很多native speakers of English在批評Dan Brown的小說,說是寫作技巧如何如何的差,但是人家確實賺了大筆的錢,所以那些抱怨充其量也不過是網路上的一些文字符號而已。

不過最最至少我有讀過Dan Brown的小說。

Friday, December 14, 2012

Good evening

http://www.youtube.com/watch?v=ZbbN9cC2VcU



要注意的是因為這是針對不會念的人設計的,所以她用很誇張的/很「重」的方式來念(比如那個 \d\)。真的要在日常生活上講的時候,把那些(子)音放輕即可。一個辨別方法是用手摸喉嚨聲帶部份,在念子音時(比如那個 \d\)聲帶不會振動。

如果你不會念,需要練習,那麼這時候可以學她那樣用力念(相當於你自己加上個母音: \də\) (聲帶會振動(就想像成因為那個母音\ə\的關係))。

開頭 [0:15] 處她念的 good evening 算是正常情況下的「咬字清晰」念法(每個音都有念出來,沒有略也沒有連。注意那個 \d\ 音很輕)。現在很多人會刻意學什麼 ... 連音/略音什麼的。這要學可以,但是最低限度先練好「咬字清晰」,基本的熟練之後,那麼要發展成連音/略音(或是啥的)其實是很自然的過程,怕的就是基本功都還不會就跳到後頭,結果就是發音不清楚:
http://dunchee.blogspot.com/2010/07/blog-post_4467.html
另外在約[4:33]處她針對不會念 ng(\ŋ\) 音的人另外設計了一個方法 --- 刻意重讀 \g\ 音。她有說在最早其實是 \ng\ 這樣子念,但是後來演變成 \ŋ\(尾端沒有那個有聲子音 \g\)。我會特別點出這個是因為之前我有在網路上看到有人問這個,所以那之後我特別留意一般美國人發這音,我也注意到還蠻多人在 \ŋ\ 音結尾會留個很弱很弱的 \g\ 音。如果你不知道這「現象」的話那麼不用去理,因為像影片裡頭她那樣子的發音(沒有 \g\ 的那個)(也是台灣教的念法)並沒有問題,再說如果你刻意去摹仿的話可能還會因為 \g\ 念太重而出問題。(相反的,如果你是因為 ... 比如像是喉嚨痰多那樣子喉嚨處稍微沒得及放開稍微多了很弱的音,那麼也不要太緊張,總之不要過份走火入魔到要求 \ŋ\ 尾端必須做到「零檢出」才行)

Friday, November 23, 2012

大巧若拙,愚公移山之後呢?

繼上次的 "the 2012 presidential election is the KMT's to lose",這次的bumbler也是喧喧擾擾,版本更新的速度簡直可以跟微軟一拚高下。「最近的版本」不但出現了「拙」、「踏實」、「負責任」、「不輕舉妄動」 ,甚至連「愚公移山」都出來了。再接下來呢?
http://www.learnersdictionary.com/search/bumble
--> 2 ...
(有空我再繼續寫)

Saturday, November 10, 2012

美式注音

(keen'wah: 重音在第一音節)


Wednesday, November 7, 2012

I should think

http://books.google.com/books?id=7vW0f3VXnW4C&lpg=PA332&dq=grammar%20%22I%20should%20think%22&pg=PA332#v=onepage&q=grammar%20%22I%20should%20think%22&f=false


http://books.google.com/books?id=9Qn0DyUiKRUC&lpg=PA289&dq=grammar%20%22I%20should%20think%22&pg=PA289#v=onepage&q=grammar%20%22I%20should%20think%22&f=false


http://www.englishforums.com/English/MeaningOfIShouldThink/jzxdz/post.htm

http://www.ldoceonline.com/dictionary/should
--> 14 ...

Macmillan -> I should think ...

Tuesday, October 16, 2012

Sweetbreads

fresh veal sweetbreads


http://www.learnersdictionary.com/search/sweetbread
(字典有。有興趣的自己查吧)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sweetbread

--------------
其它的內臟類:



豬脂肪

beef suet (也是脂肪)

pork hocks

pork ears
----
veal hearts

----

順便再加一組(另一家超市Wegmans看到的):


Monday, October 1, 2012

have trouble (in)? + V-ing

Q: 
....過期的常春藤雜誌的「全民文法通」

have trouble      (in)  + V-ing
     difficulty
     problems
     a hard time

然後雜誌說「in」在句子裡永遠不要寫出來
請問如果寫出來....
A:
(這個和之前有人問的 "recommend" 有些像: http://dunchee.blogspot.com/2012/09/recommend.html )

(in)的意義在於有in倒也不是絕對的錯,只是這有個但書在。

"然後雜誌說"-->在沒有全貌的情況下很難說到底是怎麼一回事。單獨只看"difficulty"的話:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/difficulty
-> 1 ....(兩者都有)
如果找BBC和The New York Times的網站的話,have difficulty (無)/in finding/understanding 等等的樣本數很接近(這情況倒是和Longman的內容符合) 。
(用下文提到的Google Ngram Viewer來比較的話,兩者統計差異沒有下文例子那麼大,且在約1970年前有"in"的使用量反而比較多。因為差異沒有那麼懸殊,我就不另外貼這部分的Ngram Viewer的比較圖)

------------------
換看"trouble"的話:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/trouble_1
(COLLOCATIONS->第2個,沒有 in )
用Google Books的Ngram Viewer來看的話可以看出這「少見」的趨勢(但是仍是有have trouble in Ving的例子,較少/很少而已)(Longman這類的for learners字典一般是將重點放在(現在的)常用用法上頭):
藍色: have trouble understanding
紅色: have trouble in understanding

有興趣的人可以自己玩: http://books.google.com/ngrams
或是繼續用語料庫查(這個我就不弄了)

如果我換找The New York Times的話:
第一個是 0 樣本:
--------------
換個字的話(樣本數遠少於 "had trouble getting" 。有興趣的人自己玩):

由以上結果來看,基本上是沒有和Longman的內容起衝突。


其它的字你可以自己查,自己比較: http://dunchee.blogspot.com/2009/03/for-learners.html

所以常春藤所講的「永遠不要寫出來」倒是可以解釋為對初學者/learners來說,你不寫 in 會比較保險,比較不會出錯。如此而已。

有一點要注意的是這類東西不要死記成絕對的真理---如果你在.....比如閱讀測驗題幹裏頭有看到 in 就不要花時間在那邊想那是錯的。比如我前頭給的例子 (我無法一個一個看內容,太花時間,但是就我看的幾個例子來說)是正確的用法。

Thursday, September 27, 2012

My favorite fruits are...

My favorite fruits are apples and oranges.
http://www.learnersdictionary.com/definition/linking%20verb

Thursday, September 6, 2012

"would have had ... if she knew ..."? ; subjunctive "have been" vs "were"

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/yz7pmJx6_sA/discussion

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/pMnfkfG5V68/discussion

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/qZ4AitiXK9s/discussion
--> Donna's posts


(not very informative ...)
https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/pPMhEHSBNOM/discussion
https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/veGsa7QLco8/discussion

------------------
The American Heritage Book of English Usage
if-clauses -- the traditional rules
if-clauses -- the reality
subjunctive after wish
....
https://books.google.com/books?id=BEHFyMCdwssC&lpg=PA38&dq=subjunctive%20%22would%20have%20to%22&pg=PA38#v=onepage&q=subjunctive%20%22would%20have%20to%22&f=false

Wednesday, September 5, 2012

Recommend

我是好奇啦,所以查了一下:
http://www.englishforums.com/English/RecommendSomebodySomething/blcmh/post.htm

這個(*1)有提到recommend 人+ to V:
https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/nZCSSv1QWP0/discussion
裡頭有提到 Google 的 ngrams(分析一個特定字串在英文書籍裡頭往年的使用情形),所以好奇之下我用了一下(Google有改URL位置):
藍色: "Can you recommend me a"
紅色: "Can you recommend a"     
這基本上和我前頭附的討論串裡頭的英語人士講的情況符合。有些說法是「以前」有(所以會出現在字典收納的例句/用法裡頭),但是現在少用了。比如 "switch" 在「以前」(清朝末年/民國初年)的翻譯是「電門」,這在現在版本的Oxford English-Chinese Chinese-English Dictionary(*2)仍是有收錄這中文翻譯,且是擺在第一個位置。那麼如果現在的學生在考卷上寫「電門」.... 其實也不要說是英文考試,就算是國語/國文科的考試/作業這樣子寫也是會被直接劃掉打錯。

(*1) http://dunchee.blogspot.com/2011/02/blog-post_20.html

(*2) 我是在幾年前有次好奇在一間(美國)書局翻的。黃皮字典,沒記錯的話是Oxford出的。有空我再到書局翻最新版的
----
Update: 我到圖書館和書局找了 English-Chinese (/Chinese-English) 字典來翻,看樣子內容有更新(也多了些以前我沒看過的版本。連瑪爾寇涼的也有),所以沒看到我幾年前翻到的「電門」。不過網路上仍可以找到這個「電門」的蹤跡。除了用 Google Web 可以找到有把 switch 翻成「電門」的網站之外(有興趣的自己玩,我就不另外附上 links),Google Books上也有:



有空我再擴充/整理/補足

Wednesday, August 8, 2012

Here's looking at you

Twilight Zone
"The Midnight Sun"
Original air date : November 17, 1961

Roughly ten minutes in:
"Here's looking at you"
(= "Bottom's up", "Cheers", etc)
---------------------
YouTube (reenacted version):
http://youtu.be/RWJWduVzkkY?t=8m10s
[8:26] "Here's looking at you"

Wednesday, April 25, 2012

"第幾"

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/Ve_mmYlyHDM/discussion
[quote]
"Where do you come in your family?" (a bit vague but probably understandable)
"Where do you ....
"Where do you ...
[end quote]


https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/qdOnNxBlcaA/discussion

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/LnZVdAPGhN4/discussion
[quote]
This question is asked here about once a month.  There is no English
question word for the concept.
[end quote]

"Practical English Usage" by Michael Swan, 3e, page 228
252.5 ......
[quote]
Note that English does not have a special expression to ask for ordinal numbers (first, second etc).
It's our wedding anniversary. ~Congratulations. Which one? (NOT ... the how manyeth?
[end quote]

Monday, April 23, 2012

diopter value

逛Mall時在Sears的男裝部門一個角落看到這個算是很尋常的reading glasses展示/販售架。顧客可以自己戴著試,滿意了直接拿去附近櫃台結帳
(我的便宜手機的相機解析度看樣子不甚好...)

以下出現的 strength 字眼相當於我們平常講的(眼鏡)度數:


To Choose Your Correct Strength:

* If you are wearing glasses, remove them.
* Read down the chart to the right at your normal reading distance, about 14 inches
* When the text becomes difficult to read, note the diopter figure on the left.
* The diopter value indicates the strength of the lens that your require.
* Select this strength from the display and check for comfort.
--------
WEAK    +1.25    If you cannot read this line .....
MEDIUM    +1.75    If you cannot read this line .....
MEDIUM    +2.25    If you cannot read this line .....
STRONG    +2.75    If you cannot read this line .....
--------
下方展示架上有很多reading glasses(老花眼鏡)(上頭有貼度數標籤)

另一個賣場看到的:


Step 1 Remove your glasses and step back approximately 14 inches away from the eye test chart.

Step 2 Read the lines starting at the top. The first line that you have trouble reading has the lens' strength to the left. That is your correct strength.

Step 3 Find your glasses easily with our color-coded strength labels.

Monday, March 26, 2012

光文法對還不夠

有的時候光是文法對還不夠。如果句子裡頭的一些用詞讓人看不懂,那麼這句子就算如何的「文法正確」也無用:
a sentence
我覺得這個不錯:
    (Written by Robert L.)
      In English, words are placed in relation to one another by word order
    and the use of traffic-directing words such as prepositions. However
    sound the relationship may be grammatically, it accomplishes nothing
    if it is semantically defective, i.e., doesn't make sense. Here are a
    couple of perfectly grammatical sentences:

    - Colorless green ideas sleep furiously.

    - Keltered fleems borkle varmering slorts.

    The first uses recognizable words but conveys no meaning. The second
    is pure nonsense. But both are grammatical.


----
<<以前的一篇舊文>>

Saturday, March 10, 2012

青椒甜椒辣椒與胡椒

(以前的一篇舊文,有更新)

各類的「椒」在英文上都會用pepper或是chile來表示,而在未知情況下直接講pepper或是chile容易讓人會錯意,所以除非對方已經知道你指的是什麼,或是你肯定對方不會會錯意,不然的話不要直接講pepper或是chile。以下所寫的英文用法主要以美國地區為主。

現在台灣的情形我不清楚,但是在1990初期之前的台灣市面上差不多只有青椒,而且是那種比較小,然後炒熟後辣味比較重的品種。生吃的話確實有甜味,但是仍然有些辣味。也因為常見的只有綠色這一品種,所以那時候的稱呼也只有「青椒」。

美國這裡的青椒品種稍微"胖"一些,尺寸上和台灣賣的差不多或是更大一點,另外還有其它顏色的種類。這裡的品種吃起來很甜又多汁,又有很多顏色,只是炒起來只有甜味,所以這裡的青椒炒牛肉就沒有台灣的夠勁。為了區分起見,這裡的各種顏色「青椒」我以甜椒來稱呼。

美國的甜椒有很多顏色,常見的有綠紅黃和橙色,其他顏色較少見到。價錢上一般情形是綠色最便宜,紅色次之,黃色和橙色最貴。一般家庭主婦最常買的是綠色和紅色的甜椒。以紅色甜椒為例子,英文上的稱呼是"red bell pepper",這是超級市場常見的標籤寫法,日常說法是red pepper,或者乾脆講pepper(當然前題是已經知道指的是什麼)。其他顏色也是同樣的用法,比如green pepper, yellow pepper等等,但是簡稱都是pepper。關於簡稱,只有在已知的情況下使用才不會會錯意,比如在準備沙拉時,主婦正在切生菜然後問家裡的人要不要放甜椒,這時講pepper就不會出錯,至於要不要講green或是red,這倒是不用,因為一般主婦只買便宜的綠色或是紅色甜椒,兩者在味道上也沒有差別,家裡的人其實沒什麼選擇。當然,如果媽媽突然心血來潮買了purple pepper,這時她可以很"驕傲"的宣佈,"Guess what? We'll have purple pepper today!”

台灣品種青椒的英文說法套用上頭的「綠色甜椒」就可以了。(你可以切 一小片生的吃吃看,是甜的喔)

再來就是辣椒。英文的說法上是hot pepper, 或是chili pepper。同樣也是在不會搞錯的已知情況下可以簡稱chili,red pepper(只限紅色的)或pepper。辣椒作成調味粉後英文可以是chili powder,但是不要講hot powder。作成調味用的辣醬則是hot sauce或是chili sauce。值得注意的是,chili也可以用來代表chili con carne,這是一種加了豆子,各類香料,辣醬,和絞肉的stew,平常時候講chili很容易讓人以為你指的是這個。

用來指辣椒時,chile在拼法上還有chili和chilli這些拼法: chile是逐漸盛行的拼法,主要源自西班牙語系國家,我去的超市用的是這個拼法。chili因為容易和辣醬stew(chili con carne)搞混,所以有較少用的趨勢。chilli(兩個L)主要是英國用法,在英國chilli也可以用來指甜椒。

台灣的辣椒種類比較固定(我仍在台灣時啦。現在的話我就不清楚了)。美國這裡的辣椒有很多品種,可以根據辣的程度來分類,顏色也不是只有紅色。要知道個別名稱的話可以到en.wikipedia.org看看,總稱當然就是chiles或是chile peppers。

最後則是胡椒,英文也可以只是pepper,同樣也是在已知狀況下才能這樣子講。胡椒有黑胡椒和白胡椒(白胡椒只是取自熟透的果粒,黑胡椒則是來自未熟的果粒)。白胡椒一般在超市賣時都是細粉狀,稱呼上直接就是white pepper,聽的人不會搞錯。黑胡椒是black pepper,這比較特殊一點,有時已經磨成細顆粒狀,裝在小瓶子(pepper shaker)裡頭,英文說法上當然就是black pepper,有時則是還沒磨碎的曬乾後的果粒(peppercorn),要使用時再用grinder當場磨碎。有時你在比較高級的餐廳理,侍者會在上菜後手裡拿著長條圓木柱狀的東西,然後對你說"Say when”。這時的情況是,他準備幫你加黑胡椒,當場磨,當他加到你要的量之後就說聲"When”,表示的是「夠了」(就是這個時候,when,可以停了)。

這裡舉幾個在日常使用上的例子:

1.在家裡廚房,媽媽準備晚餐,她正在弄生菜,問兒子要不要加甜椒,然後小女兒在一旁說"我要紅色的”
Mother: “Do you want pepper?”
Daughter: “I want the red one!”


2.一對情侶在餐廳,第一道湯已經送來,男方想加胡椒粉,於是對女方說:
"Could you pass me the pepper?”
附帶一提,這裡的餐廳桌子上的胡椒罐裡頭準備的大多是磨碎後的黑胡椒,有些較平價些的 餐廳會放white pepper (powder)。胡椒罐和鹽粒罐可以合稱"salt and pepper”。

3.上班時和同事聊 天,他突然問你說:
"Do you like chili?”
很有可能他講的是那種辣醬stew,如果當時在聊吃的或是接近用餐時間就沒錯。

4.你帶阿豆仔到台北東區華那威秀旁的Chilli's餐廳,他說他好久沒吃chili了
"God! I haven't had a good chili for a long time. I really miss it.”
這時他指的是那種辣醬stew。

5.你在一家超市,手裡拿著老婆遞給你的部份菜單,準備今晚的墨西哥菜:
1. green & red peppers (don't buy if it's over $2 per pound)
2. hot sauce
3. peppercorn(*1)(buy the one in a tube; don't buy ground black pepper)
4. chile peppers (a few; pick mild ones)
(*1) peppercorn是沒有磨碎的整顆黑胡椒粒,有的廠商會裝在一個塑膠管子裡頭賣。


不同地區的說法:(澳洲,英國,北美等等)
en.wikipedia.org/wiki/Capsicum
找Synonyms and common names這一段


由左到右:
WHITE PEPPER ("BLANC POIVRE"是法文) : 白胡椒(粉)
WHOLE BLACK PEPPER: 黑胡椒(曬乾的整顆果粒)
(GROUND) BLACK PEPPER: 黑胡椒(粉)
(CRUSHED) Red Pepper: 辣椒(壓碎的乾辣椒粒) (Note: 這只是美國市面上能買到的多種辣椒產品的一種(/也是其中之一的標籤寫法)。不要誤認為這是唯一的標準寫法)因為已經有「實物」可以看,所以標籤寫Red Pepper不會造成誤解。

這是和salt shaker(上方)合在一起的(black pepper) grinder(下方)。grinder裡頭填裝前頭提到的whole black pepper(差不多用完了,還沒填裝)


參考出處
en.wikipedia.org
www.dictionary.com
www.m-w.com
我在美國的日常生活經驗

Saturday, March 3, 2012

have ; have got ; haven't

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/Uy1Sy0AFIAc/discussion
do
have
have got
I haven't a clue
....
American
UK British idiom

Saturday, February 4, 2012

subject of a gerund phrase

"The handbook of good English" by Edward. D. Johnson

page 26: "1-7 Put the subject of a gerund in the possessive case, if possible"

2 types of gerund:
1. exactly like a noun (not taking direct object)
"... subject(possessive noun) V-ing ..."
2. mostly like a noun but has some characteristics of a verb or a participle
"... subject(objective form / non-possessive noun) V-ing ...." is common
(3. can't be assigned to either type)

page 28: "When the possessive is impossible or bizarre"

"When the subject of gerund is not a simple noun or pronoun but a group of words ..."


(NOTE: 這是給我自己看的筆記,所以我只大概引個內容。想看詳細的內容的人可以用 Google Books  http://books.google.com  找這本書)