Wednesday, October 26, 2011

中文翻譯本?

我今天才知道原來翻譯者在翻英文小說時「可以」漏掉一大段不用翻﹒﹒﹒文化上有差異的東西不好翻,這我知道,但是整段(甚至是多段)整個跳過也實在是太誇張了﹒﹒﹒書局網頁上的譯者資料有打上「譯研所」字樣,所以這是學術上也允許的翻譯方式?

所以我說喔,學英文還是有好處,至少可以讀原來的英文小說,體會那原汁原味的意思。


我平常沒有在讀中文翻譯書,因為沒這需要。我現在也沒有在讀中文翻譯書。我前頭提的是因為一些因素出於一時好奇,想看看現在中文翻譯書的水準如何,剛好我手邊有幾本台灣有中文翻譯本的英文小說,所以就上台灣書局的網站找個翻譯小說的「內容連載」當樣本來看。

唉﹒﹒﹒ 一開始我還以為我眼花了,或是我手邊的是不同版本,所以內容有更動,但是兩邊再對照一下之後﹒﹒﹒若我用「驚嚇」來形容我的感覺好像有些誇張,但是對照這位(有台灣背景的)日本人對有關台灣翻譯者日文程度的評語,我想那樣子的感覺也只是剛好:

http://moromiya.blog.so-net.ne.jp/2011-07-13

http://moromiya.blog.so-net.ne.jp/2009-12-16

Monday, October 24, 2011

"Out of the question" ; next ...; however

"Out of question"?

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/452439d520d893e8

http://www.englishforums.com/English/OutQuestionQuestion/qpmb/post.htm


this , next Friday Thursday Monday ....
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/221c12a86eaa090


..., however ,....
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/3e72cddf256c160b/

Friday, October 7, 2011

headed vs heading

headed vs heading
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/720f8bf30a9b7b74