An 音convenient truth

 〈 〈我的一篇舊文〉〉

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/msg/ba083083675f9f54

"...  There's far too much information in Quirk et al. for any normal human to absorb. I've been using that book for the past twenty years and haven't found anyone who learned to write or speak English better because of having read it from cover to cover, and I know a few Japanese professors of English who not only read it religiously every night, but one who had actually memorized the damned thing, and his English, both spoken and written, was unintelligible to his native anglophone colleagues."

(編按)開頭提到"Quirk et al"是指這本一千七百多頁,很多大學在用的文法教科書:
"A COMPREHENSIVE GRAMMAR OF THE ENGLISH LANGUAGE" by Quirk et al

-------------------------------
(如果看不懂上文,我大致說一下)寫這內容的人是一個在台灣某大學授課的美國人。他之前有在日本大學待過。他說呢他在日本的時候,他知道他的幾個日本同事(大學教授/老師)將(我前述的)那本(一千多頁)文法書讀得滾瓜爛熟(每晚都讀),其中有一個更是將整本書都背了起來,但是呢,這位將整本文法書都背起來的日本教授他講的和寫的英文,學校裡的其他英文母語的老師(當然含寫這文的美國人作者在內)都聽/讀得「霧煞煞」。

他在提到日本之前的內容大致是說他用這本文法書教了20年,在這20年期間他尚未遇到任何人(除了學生之外當然還有大學教授/老師)因為用了(/背了)這本文法書而能夠講/寫更好的英文。

--------------------------------
我大學是讀工科的。畢業/當兵後我在原畢業學校任職一段時間,這期間我常去找一位在英文系任教的美國人教授(其實就是練習英文)。熟了之後他也會找我幫忙做些東西,比如他們要出本英文讀物,他就找我去幫忙收集文章和排版。有次我們在英文系辦用那裡的電腦在排版時,英文系主任(台灣人)踱步過來問那位美籍教授的意見,原來系主任在寫東西,他過來問他定的英文標題如何,而美籍教授也當場給意見(其實就是「改」。他還將系主任原本的英文標題所表達的意思解釋一遍,然後建議一個更適當的標題,當然也是解釋一遍)。

這位系主任至少有先見之明,不然光靠自己的英文的話....

---------
(同樣的,就算你啃完一本修辭學/語言學,這也不代表你就能寫出通順的英文。這完全是兩回事)

「包水餃」的英文要怎麼說?

標題 [問題] 請問包水餃要怎麼說比較好
.....
───────────────────────────────────────
晚上要去地球村,他一定會問上週末在幹麻?
請問包水餃要怎麼表達會比較好?

這是我在網路上看到的一則英文問題。它其實凸顯出一個很有趣的文化差異。先講個題外話。當年我上會話課的一位美籍老師回美國後我有和他通信。他有次在信裡頭提到他陪一個華人朋友去看牙醫,然後他提到他對他朋友提出的第一個問題感到非常的有趣: "When can I eat?" 他說我們華人真的很注重吃(畢竟他曾住在台灣一陣子)。

以上頭原來的問題來說,「你週末在幹麼?」「我到朋友家包水餃啊。」 這對話對我們來說再平常也不過了,但是對不熟悉我們文化的人來說這對話的意思可能會是:
  1. 這人在週末的時候到朋友家
  2. 他朋友家可能是家庭食品工廠
  3. 他在他的朋友家做了些食品包覆的動作(因為是「包」水餃)。至於水餃餡料購買和準備,水餃的烹煮以及最後的吃食以及在製作和吃的過程中的語言溝通和人際間的交流就不包含在內
  4. 工作做完後他就回家了(也許有拿到工資?)
以上這些解釋也不是不可能。比如我桃園老家有個鄰居是做 「粿」的,他們家製作的產品中有一樣是湯圓。小時候我和其他一些鄰居小朋友會到他們家幫忙搓湯圓(是不是很類似上頭的「包水餃」的動作?),搓完後我們就各自離開回自己家(我倒是不記得我們小朋友之間有在聊天,最多也只是聽他們大人間說話)。對了,現在想起也很有趣,因為他們並沒有煮湯圓請我們小朋友吃。

但是原中文對話裡頭說的「包水餃」其實是個活動總稱,就像是「烤肉」一樣。以美國這邊來說,這邊也有烤肉這項活動(BBQ),所以以烤肉來說這的文化差異就很小,直接說了BBQ中西兩邊的人都懂。包水餃....這個....一個接近的(動詞)字面意思是可以翻成"(to) make dumplings",這對我們來說我們是懂啦,但是對一般的美國人來說就...。如果你還是無法體會的話,那下次你碰到你的(台灣)朋友問你這問題時,你換成用台語來回答,看看對方反應如何:
別人:  「你週末在幹麼?」
---
你:「我到朋友家包 ㄗㄨㄧ ㄍㄧㄠ\ 啊。」
你:「我到朋友家ㄏㄤ 肉啊。(台語的"烤肉","肉"的台語我沒辦法用注音標出來)」

或者我們換個說法,比如「包粽子」:
A: 你上週末做了些什麼?
B: 我們去同學家包粽子。
那種感覺是不是不大一樣?其中最明顯的是"ㄏㄤ 肉"(烤肉的台語)。我們家老一輩的人都不大會說國語,但是碰到要烤肉時,即使是我的阿嬤(祖母)也是會用不甚標準的國語去說,所以在這種用法背景下長大的我,我的頭腦已經很習慣國語發音的"烤肉"="整體烤肉活動"的這一用法,但是相對的我的頭腦尚未習慣於台語發音的"ㄏㄤ 肉"="整體烤肉活動"這一特定用法,所以如果有人用台語回答我,我的頭腦會很直覺的以字面意思來理解: 在火爐上烤,且烤的人是他,不是別人。另外就是食材就是肉,沒別的。當然不同的人會有不同的理解,也許你們家真的都是只用台語,所以在這情況下你的頭腦自然已經適應這種用法。如果你家是屬於這種語言使用情況的話你可以去問問不是在你家那種語言環境下長大的同學/朋友(也就是說國語,或是國台語混用的環境),看看他們的感覺如何。換句話說,對於不熟悉我們的「包水餃文化」的外國人來說,當他聽到"(to) make dumplings"這說法時,他只能以字面意思來理解。

那麼「包水餃」到底要怎麼說?首先是你需要弄清楚你使用英文的對象是誰。比如以這篇開頭的問題來說,那位地球村的外籍老師恐怕並不清楚我們的 「包水餃」活動/文化,如果你單獨講字面的英文,那麼這位外籍人士自然會用字面意思來理解---喔,這個學員在講關於製作某種他們台灣人的可能是用麵粉團做成的食物。如果他是美國來的,那麼他第一個想到的是他們的dumplings<<未完,待續>>

"辛苦" / "不用麻煩了"

「辛苦了」

Q:
通常我們請人幫忙都會說:謝謝
偶爾也會說:辛苦了
不曉得西方有沒有對應的說法

A:
是有類似這樣的: "Thank you (all) for your hard work",不過這是用在對方真的有在做/做了"hard work"的場合,而中文的"辛苦了"雖然也可以這樣子用,但是"辛苦了"很多時候只是口頭上的道謝說詞,對方未必真的做了甚麼hard work.

以美國來說:
*「辛苦了」(口頭上的道謝,比如對方幫忙做事情): 一般是直接講"Thank you"或是說出/做出些實際的動作,比如請喝啤酒等等。

*「辛苦了」(口頭上慰問,對方做的事情往往和自己無關): 這個就真的是我們文化特有的(*1)。我們這樣子講基本上是屬於一種acknowledgement -- "雖然你現在正在做的/正在遭遇的與我沒什麼相關,但是我感同身受的說'(您)辛苦了',讓你知道我沒有忽視你/我沒有當作我沒看到,這樣子讓你感到窩心/稍微轉移一下注意力,不會感到仍像原來那樣子的悶/辛苦"。這種「辛苦了」的說法就真的是口頭上說說,沒有任何實際的意義和意思(難不成你真會動手幫對方做事情?),而這用法就我所知是沒有直接對應的英文說法。美國這邊在這情境下一般是直接就對方的情況講些有的沒的,或是稍微聊一下天這樣子就算了 -- 我沒有忽視你喔/我有花些時間陪你一下讓你感到輕鬆一點。

像這類文化上差異造成的不同的表達相當多。比如我們的中文習慣在稱呼自己的公司經理時是類似這樣子的稱呼「林經理,早」,我們並不會直接用名字來稱呼(比如「建民,早」)(厚,如果雙方都是男性那麼這樣子稱呼實在是很肉麻)。但是英文習慣是用名字來稱呼(比如 "Morning, John" )。如果硬要中翻英,那麼 "Manager Lin" 就變成錯誤的中式英文 (換句話說,硬要按照「辛苦了」這字面意思來翻也會變成讓西方人士啼笑皆非的中式英文)

(*1) 我主要是以東西方兩邊文化對比的角度來說。同樣是屬於東方文化的國家(比如日本)也有這現象,只是我的重點是在凸顯出西方文化說英文的英美系國家所沒有的現象

(原出處:我以前回的一篇討論文, djyang是我本人。我有做些編排/增修) 


「不用麻煩了」
Q:
比如某家有客人造訪,然後主人在那裡忙著招呼客人。客人說:「不用麻煩了」(或是這一類的說法)。西方有沒有對應的說法?
A:
這說法本身也算是我們文化特有的(*1)。客套話在西方(英語系)國家裡頭並不是沒有,只是相較之下他們在很多情形下會比較直接。畢竟我住在美國,我就以美國的情形來做個比較。

我們會說「不用麻煩了」的一個情況是因為在我們的(待客)文化裡頭主人在客人剛到的時候會直接就開始張羅(*2),換句話說這是在主人沒有事先問客人是否需要的情況下(或是主人在問了之後得到"no"的回應之下仍是當成「客人很客氣,不好意思接受」(*2))所做的待客行為。這之後客人才會說「不用麻煩了」這句話(這可以是客套話,也可以是真的希望主人不用那麼麻煩,馬上停止在做的事情)。

而在(美國)這邊的話,一般主人會直接先問客人是否需要什麼(比如飲料啦等等)。然後客人也是直接的回答 Yes 或是 No (然後再看情況另外說... 比如 Thank you 這類的客套話)。如果你回答了 Yes ,然後又在那裡「不用麻煩」,那麼這基本上是互相矛盾,你真的說了出來反而會造成主人的困惑(啊你不是要飲料嗎?怎麼又在那裡要我不用麻煩?) 換句話說在美國一般家庭待客的場合裡頭你基本上並沒有說「不用麻煩」的時機。至於 No 的回答主人就不會像我們的(較傳統)作法那樣仍是很熱切的(幾乎是半強迫的)去準備。這邊的情況是 No 就是 No,主人頂多會再問一次 "Are you sure?" 。這之後當然就沒有說「不用麻煩」的時機。

<待續> 補充"If it isn't too much trouble"

(*2) 在台灣的話,較傳統/舊式的作法是這樣。現在的人(特別是年輕一代)是否仍保有這作法我就不清楚了,不過這(中文)說法/用法應該不至於有人(特別是年輕人)會不知道它的意思/用法


He is not my uncle

(以前的兩篇舊文,因為主題一樣所以合在一起)

我的 roommate 剛剛和人通完電話,從談話內容聽起來似乎是他爸爸的誰,所以我隨口問:

     Me: "Is he your uncle?"
     He: "No. He is my father's cousin."
     Me: "So he is your uncle."
     He: "No."

然後我想到了之前寫的這篇("He is my fourth uncle", 接在下方),於是我改問他:

     Me: "How do you address him?"
     He: "Jerry." (Not exactly what I want to hear, but it's interesting to know.)
     Me: "Okay, if you want to introduce him to people, how would you call him? Just cousin?"
     He: "In that case I'd introduce him as my second or third cousin."

換句話說呢,是第二還是第三cousin他也不是很清楚
剛好留言機有錄下他們之間開頭的對話:

     "Hello." (聲音蒼老。我roommate說他七八十囉)
     "Who's this?"
     "This is Jerry Xxxxx."
     "Hi, Jerry."
     "I'm calling to see how's your father"
     ....


*   *   *   *   *   *   *   *   *

He Is My Fourth Uncle


      昨晚我的roommate請他的朋友和我到家餐廳吃飯,因為我們幫他搬家,所以在還卡車回來的路上順道到家還算不錯的餐廳吃晚餐。
      他的朋友也是台灣來的。吃飯間他們聊到他的一個"cousin"加入美國陸軍,目前人在伊拉克,然後進而聊到他的這位cousin是誰的兒子。

(R: my roommate
M: his friend)
      M: "He is my mother's brother...."
      R: "You didn't tell me you have an uncle who has a son in Iraq."
      M: "He is my fourth uncle."
      R: "What?"
      M: "My fourth uncle."
      R: "How can that be? Is he like twice removed..."
      M: "Yeah, my fourth uncle."

聽到這時我已經知道這問題出在那裡了,於是我說:
(D: me)
      D: "What he meant was he is her mother's brother. He was the fourth born, among the boys. 'Fourth' refers to his birth order," I tried to explain this to my roommate.
      R: "Oh, so he is your mother's sibling," my roommate said to his friend.
      D: "Yes. It's our way of calling our uncle. His uncle and his mother have the same mother."
      M: "Yeah, he is my fourth uncle." Well, apparently he is still not getting it.

      這種「文化差異」就真的要解釋一下。我roommate的朋友本來要表達的是「四舅」,於是他直接翻成英文,然後變成"fourth uncle",但是英文的"fourth uncle"是另外的意思,不是中文的四舅或是四叔的意思,難怪我roommate被搞混了。

      那麼"fourth uncle"是什麼意思呢?說老實話,我還真的不知道該如何「正確的回答」,因為這太複雜了,最簡單的說,"fourth uncle"對一般美國人來說幾乎是一個八竿子打不著的「遠親」,要解釋這的話請先看在wikipedia上的這個表:

      http://en.wikipedia.org/wiki/Cousin
      (這是用cousin作例子,但是計算方式(應該?)一樣)

      注意看橘色的"me"右邊的四個綠色框--我的媽媽(或是爸爸)的兄弟是我的uncle(不管叔舅表堂),他的兒子是我的堂兄弟(cousin, or "first cousin"),然後他的兒子,也就是我的姪子(或是外甥),英文上還是"cousin"(正式的排位說法則是first cousin once removed),然後他的兒子,也就是我的...姪孫(??),他還是我的"cousin"(正式的排位說法則是first cousin twice removed)

      有沒有搞混了?所以這種算法我實在頭大,其實不要說我了,連老美自己也是算的七暈八素的。有次我到我roommate的爸爸家幫他們顧家,然後他的兩個親戚拿東西過來,他們看起來像是對父子(*1),然後年紀大的那位先自我介紹:

      老: "I'm XXX's cousin."
      少: "Hi, I'm YYY. I'm XXX's cousin, too."
      老: "I'm XXX's uncle's son, so he is ...uh.... first cousin?"
      少: "Well, if ZZZ is his aunt, and ..."
      老: "Anyway, we are all XXX's cousins."

(*1) 事後我roommate跟我說他們之間也是cousins,本來我以為他們是父子

      說老實話,fourth uncle要怎麼算我不會,因為這中間隔了三代,所以幾乎是...曾曾叔公???

兩三年後,同樣三個人,同樣的「文化差異」再次上演,地點換到我的車裡頭。我的roommate和他的朋友聊天,然後:

(R: my roommate
M: his friend)
      M: "... my second aunt."(我沒注意聽他們兩人之前的對話)
      R: "You mean your second cousin."
      M: "No, she is my aunt." (然後又不知道怎麼解釋的) "We are related."
      R: "No. You are not related if she is your second cousin."

      搞到這裡我知道問題出在哪,於是我插嘴進去:
      Me: "When he said 'second aunt', the 'second' meant her 'birth order' among her siblings. It doesn't mean the same thing as in 'second cousin'"(我對我roommate 解釋。他仍是不大了解這是甚麼意思,然後我想到一般老美沒有這種"老二/老三/四姨/五叔"這樣子的用數目排序來稱呼的觀念,總之又是兩邊一番解釋就是了)(後來M問我那麼他的這個"二表姨"(他媽媽的表妹)該怎麼講,我說我只知道是"cousin")(真要算也我算不出來,不過以美國這邊的習慣來說其實也算是not related)

     傷腦筋...


這是前一陣子我在看本書時發現的。作者Henry Chang是美籍華人,書名是Chinatown Beat(在Amazon上可以讀開頭的幾頁)。書開頭的第2段作者是這樣子寫的:


那個"Uncle Four"很有可能是四叔(看港片的時候很常聽到這類叫法。他們未必真的有親戚關係)。對美國人來說反正也不知道,所以弄個大概的"代稱"也就足以交代了。

另外一個例子則是Amy Tan的The Joy Luck Club:


Number Two和Number Three分別指的是二妹和三妹(線索是"my two little ...",不然的話光看Number Two和Number Three無法猜出到底是指誰)。前頭的那個Amah則是用音譯的方式(專門帶小孩老僕/保姆)寫的。那是他們的家鄉話/家鄉叫法(書裡寫的是Wushi,應該是無錫),我不清楚那是怎樣叫的就是(音調是哪個我不知道)。

Well done

我不確定以前有沒有貼過這個。附近的一家中國餐館寄來的廣告menu:


Break

很巧,本來我想寫篇關於錯字的blog,結果剛剛在我的臉書看到這個:
我本來以為真的有"motorcycle break locks"這東西。Google了一下, 顯示出來的也是brake locks。上圖無法看清到底是什麼,所以我點了他們的網頁:


果然是Brake的typo。

我說「很巧」是因為前幾個禮拜我寫了封信(e-mail)給朋友。信裡頭我提到自己DIY換車子的brake pads,結果我通篇寫"break"。信寄出去後一開始也沒發覺。等到發現後想說反正是老友了,也懶得多此一舉的去「更正」。

又不是考試或是交作業,是吧。不過發布 How It's Made 這則消息的人倒是糗大了。

Say "real"

       There I was, resting at a quiet shaded corner in Disney's Epcot theme park waiting for my girlfriend's return. Occasionally one or two patrons would walk by; some would stop and ask the staff stationed at the entrance of the attraction, and were told it was closed. My girlfriend was at a site next to this one waiting in line for her space station ride. Two hours of wait time, she told me, all excited. I told her I needed a break. Enough with the long wait.
      "Say real." When I first heard it, I didn't pay it much mind.
      "Say real." Still, I was lost in my train of thoughts.
      "Say real. You want Oreo? Say real."
       Now it got my attention. I looked up ahead and saw a middle-aged father tending to his toddler. A common scene in Disney that doesn't deserve a full article of its own, but what caught my eyes was the age of the toddler and the racial disparity between these two. The boy, who was in a stroller, could be 6 or 7; kids this age usually refuses to sit in one. Judging by his looks and skin tone, I'd say he was Asian; the dad was Caucasian. Not a rare racial combination because of all the adoptions from Asian countries, but they were the first pair I saw around here.
      The kid didn't seem to be able to say the "R" sound, so the dad kept pressing him with more "Say real," which sounds pretty much like "reo" in "Oreo". The kid leaned forward with his hands reaching all the way towards his dad, but the dad was so determined and refused to give the boy cookies.

      "Say real," dad brushing the kid's hands aside.
      "Say real," dad moving the cookie package away from him.
      Then another boy came, older, Caucasian, who lowered his body and completely blocked my sight of the kid. By the look of it, it seemed like he was hugging the kid and trying to comfort him. At this moment, I was pondering what I'd observed so far. Kids usually pick up new language very quickly, so my first thought was the dad adopted this kid recently from a foreign country, so he didn't have enough time to learn the new language. But the age of the boy....
      In the end, I still didn't know if the kid got his cookies.

Disney, Epcot theme park

wear; wore; was wearing

https://www.englishforums.com/English/WearProgressiveOrSimple/brwwcn/post.htm
CalifJim:
He is wearing a new coat. (now, as we speak)
He wears his new coat wherever he goes. (always, as a habit)
He was wearing a new coat at the party last night. (then, during the time we are speaking about)
He [wore / used to wear / would wear] his new coat wherever he went. (always, as a habit)
He wore his new coat to the party last night. (then, when he traveled to the party, on that occasion)


https://www.englishforums.com/English/WoreOrWasWearing/brjbhz/post.htm
(1) He wore glasses (2) She was wearing a new coat. ...
.... 'wore' and 'was wearing' ...

CalifJim:
In many, many cases, the two are equivalent. Choose the one you like better.

If you are talking about something that always or usually happens, something that occurs regularly, then wore is probably better.

He (always) wore glasses.
She (always) wore the same coat every day.


https://www.englishforums.com/English/PastContinuousTense/bhvbck/post.htm


uh

NOTE: 畢竟我住在美國,所以這篇是以美式發音為主。英式發音有些差異,這我留在最後提。

音標 /ʌ//ə/ 到底是要如何發音?這個其實不該只看字面說明。我們先聽聽英文母語人士如何的念這兩個音:
http://soundsofspeech.uiowa.edu
The website version(需要安裝Adobe Flash Player) 或是 App(要付費...)
English Module → 選Vowels → monophthongs → central → (如下方圖示)

注意聽 /ʌ/ 和 /ə/ 這兩個音( /ɝ/ 和 /ɚ/ 也順便聽一下),先消化一下(不要懷疑,網站發音檔沒放錯,你也沒聽錯。不要只聽音標發音,右邊的「整個單字」念法也聽)。

他們網站拿掉 English module,English 版本只有 Apple/Android App 且需要付費。我直接講結論,他們錄製的這兩個音聽起來(幾乎)一樣。整個單字的念法當然有輕重音的分別。


-------------------------

https://youtu.be/RsumYs0z6RY "... both are essentially the same sound made the same way with the mouth...." " /ʌ/ ... stressed, long duration" "/ə/ ... unstressed, short duration" 兩個基本上是同樣的音/相同的發音方式(指的是嘴、口形/舌頭位置)。兩者差別只是在於輕重音/長度。
 
然後和文馨當代英漢辭典的音標說明互相比較一下:
最後再看KK音標的始祖書: "A PRONOUNCING DICTIONARY OF AMERICAN ENGLISH" by JOHN SAMUEL KENYON, Ph.D. and THOMAS ALBERT KNOTT, Ph.D.
字典它處有對黃體字做說明,表示輕/重音節(的輕/重音)
摘自同一本書:


一些細部解釋,部份例外變化等等有的沒的這本始祖字典有額外說明,我懶得引了。我直接講結論,簡單說,這兩個音發音其實一樣,差別只是重讀(重音節/單音節/音調較高)和輕讀(次音節/低音節/弱音/音調較低。"schwa"有時也用 /ə/ 表示)而已。其實也不用覺的奇怪,因為在一些語系裡頭即使相同發音,但是不同輕重音/不同音調仍是會代表不同的字(類似我們國語用語調(四聲)來區分不同的字),所以 IPA 用不同的符號將這些不同輕重音/音調的音個別紀錄。

我手頭的 The New Oxford American Dictionary 的音標表只有 /ə/,沒有 /ʌ/,因為這本字典是將這兩個音合併在一起用同一個符號表示。同樣作法的字典還有 World Book Online, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 等等字典:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_respelling_for_English#Traditional_respelling_systems
 

相較之下,這本美國字典 The American Heritage Concise Dictionary 用的符號則是 /ŭ/(cut) 和 /ə/(about)。對於 /ə/,字典有這說明:"The symbol (ə) is called a schwa. It represents a vowel that receives the weakest level of stress within a word. The schwa sound varies, sometimes according to the vowel it is representing and often according to the sounds surrounding it.


有空我再補充些細部變化說明

-------
What's the difference between Schwa (/ə/) and Wedge (/ʌ/)?

-------

注意聽他的"love"

-----

The Huntsman: Winter's War 預告
https://youtu.be/eAvCgVR0gIM?t=10s
約十秒處開始: "Mirror mirror ..."
mirror有兩種發音。美式發音: /'mIrɚ/(ɚ 有r;有捲舌)。英式發音: /'mIrə/(ə 無捲舌)。影片中的女星是用英式發音。
KK是用這符號 ɚ ,IPA以及一些字典的音標系統是用 ər。比如:

UK版/發音: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/mirror

US版/發音: http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/mirror


英式"標準"發音的 /ə/ (亦是 IPA 音標/ə/的發音/念法)基本上和我們(傳統)教的 KK 音標一樣。

IPA  /ə/(真人發音): https://en.wikipedia.org/wiki/Mid_central_vowel 開頭右邊表格裡頭