Monday, March 28, 2016

cafeteria vs buffet

Yahoo字典:
cafeteria
   1. 自助餐館,自助食堂[C]

buffet
   1. 自助餐,快餐
      They had a buffet at the wedding.
      婚禮時,他們吃自助餐。
   2. 自助餐食堂,快餐部;快餐櫃臺
   3. 碗廚,餐具櫃
   4. 【英】小吃店,(車站,火車內的)餐室

這其實是一個很好的例子,可以用來示範為什麼有時候英漢字典不能有效的幫助英文學習。

先談一下中文的「自助餐」的意思和用法。我小時候第一次聽到自助餐時腦子裏頭是出現一個問號,那時我就在想「什麼是自助餐?」「自己幫助自己用餐?」後來真的有機會在外頭吃到自助餐,我仍是覺得奇怪,因為除了自己手裡拿著餐盤以外,打菜部分仍是店家包辦,連菜量都不能自己決定,所以我想這應該叫做「半自助餐」才對。後來在外頭用餐次數多了,我也漸漸的習慣「自助餐」的說法,「應該叫做半自助餐」的念頭也跟著淡去。不過若是發明「自助餐」這稱呼的人當初是用了不同的名稱,那麼今天也不至於有學生搞不清楚 cafeteria 和 buffet 的差別了,因為如果僅是因為客人自己選菜端菜,那麼百分之八九十以上的路邊攤都是「自助餐」了,你說是不是?

至於台灣"All you can eat"的"歐式自助餐(buffet)"則是後來出現的花樣,這和前述自助餐最大的差別就是拿菜的部分也是顧客自己包辦,至於付費方式倒是其次。

所以要知道 cafeteria 和 buffet 的分別,那麼查英英字典最清楚了。一個主要/基本意思是在於某個特定場所上頭,另一個的主要意思是指餐點的供應和取食方式。至於哪個是哪個就請各位自己查,不要偷懶。再不濟查查英文版的 Wikipedia 也成,裡頭有照片,看了就清楚了。

知道主要/基本意思後,再看衍生用法就比較容易了解。


英英字典: http://dunchee.blogspot.com/2009/03/for-learners.html

以上的應該差不多了 .....

Thursday, March 17, 2016

relative adverb, adjective clause, adverbial clause



keywords: relative adverb, where, adjective clause, adjectival clause, adverb clause, adverbial clause

Wednesday, March 9, 2016

麵湯 湯麵?!

我哥要「慶祝」他多退了些稅於是請我和我的一位老美朋友去吃牛肉麵。這家四川餐廳剛開沒多久,地點在我住的附近。這地點之前是家泰國餐廳,我開車經過此處多年,他們的停車場永遠都是空空盪盪,所以我也提不起勁去,之後也沒特別去注意這地方。這次去倒是發覺前頭停車場都停滿了車,進去餐廳後也發現幾乎客滿了。

我哥點了小菜和三份牛肉麵後我朋友突然說還要多點一道湯, 蛋花湯或是酸辣湯都可以。(他們的習慣就是這樣,正餐前先來點soup)

就在我哥正要另外招人過來時,我忽然想到件事:

“No. Don't. You are having beef noodle soup. It's soup already!”
“But he(my brother) said it's beef noodle?”
“Yes. What he meant 'noodle' in your language is 'noodle soup'. It's soup.”
“Oh. I didn't know.”

之前我哥跟侍者點菜的時候是用中文講「牛肉麵」,在這同時他也跟我朋友用英文說他點的是 "beef noodle"(我哥是中文直翻成英文)。但是"beef noodle"對他這位老美來說,光聽這兩個字他以為那是類似炒麵這種沒有湯水的麵。一開始我也沒注意到,等到我朋友要另外點餐前湯的時候我才突然想起兩者的差異。



<以下是我的另一篇舊文。因為講的是一樣的東西,我就將兩篇合在一起>

湯的英文是 soup。chicken soup 就是在湯裡頭加了些雞肉,當然另外還有些當作湯底的料,比如洋蔥啦,芹菜啦,紅蘿蔔啦,如果蔬菜的量很多那麼就在名稱前頭加上 vegetable。有時候這些料裡頭會有些小段的麵條,量不是很多,這時的名稱是chicken noodle soup.

我們吃的麵,如果不是乾麵/炒麵的話一般都是直接稱為「麵」,但是因為有「湯」,所以英文上的稱呼是 noodle soup,然後前述的牛肉麵就成了 beef noodle soup。在美國的話,當然不是每家中國餐廳都會注意到這點,所以如果菜單上直接寫beef noodle(s)的話(沒有另外加註釋),那麼老外很容易以為是沒有湯的麵(也許以為是炒麵什麼的)。

那麼那種只有牛肉湯沒有牛肉的「牛肉湯麵」要怎麼說? 首先就是在美國會「只賣」這種麵的機會很有可能是零,因為懂得吃牛肉麵的人不多(百分是九十九以上都是華人),餐廳不大可能準備很多,同時單價都開得很高 (就只有這幾家有而已,真的嘴饞再貴也有人去吃,同時也是平衡成本,省得煮一大鍋沒幾個人點來吃),所以這時沒必要賣那種利潤低的只有湯的湯麵。如果還是要知道英文怎麼說,那麼就說“beef noodle soup without beef” :pp (編按:我是稍微帶著開玩笑的意思,但是如果你真的非得需要不這樣子不行不然會很難過,那麼也只有這樣子表達)