Tuesday, December 28, 2010

Dry goods

http://shine.yahoo.com/healthy-living/expired-food-just-nose-190200241.html

------------------

"He bought a roast of beef, ..... and a pound of ... liver. To this he added some dry goods—flour, sugar, beans—and ...."
—'Salem's Lot, by Stephen King
-------------------

Vintage Dry Goods Store With Glassware On Display

http://www.scienceviews.com/parks/drygoods.html

http://www.aquarticles.com/articles/travel/Norfolk_VAS_XIII.html
(找 dry goods section)

http://www.farefoods.com/dry-goods

images.google.com -> "dry goods store"

Monday, December 27, 2010

Literature-map

比如,我這一陣子迷上Lee Child的小說。他的一系列15本小說看完後我想看類似題材的小說,那麼要如何找?

這個網站就提供了這功能: http://www.literature-map.com/
輸入作者名字後就會出現如圖的畫面。名字越靠近的作者的作品題材越接近

Friday, December 24, 2010

Karaoke

我是覺得你應該跟出版商反應這"不一致"的問題。


在課文時 karaoke 唸 [/ kara `oke] 課本145頁的音標是這個
這基本上是日文發音。參考:
http://en.wikipedia.org/wiki/Karaoke
(也有語音檔可以聽)
也提到了另一拼法
Due to its English pronunciation, it is sometimes incorrectly spelled "kareoke".
你貼的第2個link上頭的Collins English Dictionary部份又提供了另一個發音。

至於"對"的問題,基本上都沒有錯---對(比如)美國人來說,普遍是那樣子念(所以字典收錄了那個發音),但是你總不能因此說日本人原來的念法是錯的。事實上有次我在看Discovery channel時,一個節目是去採訪美國中西部的一個karaoke bar,店東就說這應該念....(日本的那個念法),問題是一般美國大眾並不知道。(我們中文有很多外來字也是一樣的情況。比如"物理", "化學", 甚至是"名詞","形容詞", "補語"(等等幾乎所有的英文文法術語名稱)都是"日製漢字")

而問題也在這裡,比如你(或者你教的學生)碰到一個(一般的)美國人(或英國人(*1)),然後你講了"karaoke",那麼哪種念法他最不會感到奇怪/不熟悉?如果碰到的是日本人(且是用英文溝通)?



(*1) http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/karaoke

Wednesday, December 22, 2010

Because

http://ppt.cc/GJCX

對於既有的英文用法,學者能做的只有想辦法讓它合法化。這書上所寫的僅是一個例子(特別是這作者還寫了其他學者的不同看法)

另外參考"Practical English Usage" by Michael Swan, 3e: (這沒在"ㄌㄠ\"文法術語)



剛好看到的:
http://english.nhsh.tp.edu.tw/p21-27.htm
最底下的 註:1).....

http://www.learnersdictionary.com/search/conjunction
-> 1 .... sentences ...
(有的字典/文法書只寫到"clauses"就停了)

Monday, December 20, 2010

before vs. until

(有貼圖,所以我回在這裡)
1. Tom did not go home ______ 5:00, so his mom was very angry.
選項:until  /   before
ans: until
before 為何不行呢?....無法跳脫中文思考邏輯@@"
題目本身問題。until, before 兩個都可以。參考:
Google Books上找來的實際例子:
(輔助閱讀資訊:)Alaska緯度高,所以在八月的時候日照時間很長。比如我住在美國東北部的麻州,緯度比Alaska低,8月的時候即使是晚上8,9點外頭還是亮的


"Practical English Usage" by Michael Swan, 2e
575 until
Note: "can mean the same"的意思不等於"mean the same",所以千萬不要誤認為任何時候not until/till都可以100%換成not before.

進一步參考:
http://www.englishforums.com/English/BeforeVsUntil/qxpg/post.htm
(第七篇裡頭的 * 表示的是這是錯誤/不好的用法)

http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/340600179/m/9161034281?r=9161034281#9161034281http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/340600179/m/9161034281?r=9161034281#9161034281

如果你無法確定意思/可不可以,其實你可以到如前頭的(有native speakers of English回答問題的)ESL/EFL網站問




2. like-->喜歡,可以用在完成式嗎?既然他不能用在Ving的形式,
完成式應該也不行吧?!~(進行式和完成式的動詞不是應該都要可以持續的嗎?)
ex. I've never liked her.--> O
    I've liked this movie very much. I've watched it many times.--> X
為何呢?
"完成式應該也不行吧?"->這有些過份的以一蓋全,或者我應該說"完成式"這3個字所代表的意思過於廣泛---如果你把全世界(英語人士)使用過"liked"完成式的句子全部收集起來,那麼所謂的"不行"則是那些例子全部都是不行,換句話說你的第一個句子(I've never liked her.)就不應該是對的---It doesn't make sense.

同樣的,你的這敘述---進行式和完成式的動詞不是應該都要可以持續的嗎---也是過於模糊/廣泛/以一蓋全。"持續"只是可以使用進行式和完成式的考量之一。"文法"和意思兩者是一體的,如果你只看"文法"那麼就會造成你現在碰到的問題。

"Like"的意思是什麼?(是怎樣的"動作型態"?) 比如一個小女孩在t1時間看到一個Hello Kitty,一看到就很喜歡。如果我把這女孩的"like"的動作型態/"like"程度畫成圖表:
(a) t1 之前: 無
(b) t1 當時: "like"從無到有
(c) t1 之後: "like"的程度持續下去

(b)的情況應該一般人的盲點。比如你的第1句: I've never liked her.
它的意思可以是: 從過去某未知時間點開始一直到現在的這整個時間區間裡頭(*1),I(我)都沒有經歷過如同前述的(b)的情況("have liked"的這個動作從沒有完成過/沒有發生過/.... /或是用(c)來理解,隨便你,只要能幫助你理解的你都可以自行想像)

(*1) 你回想你學過的"現在完成式",是否有符合的地方

第2句的話: I've liked this movie very much. I've watched it many times.

用上頭的(c)來看就可以(like本身已經是持續的喜歡狀態,本身已經有那意思,不需要多加)
或者你自己發揮想像。不過最重要的是配合已經有的說法/用法來理解,不要自己弄出個不存在的說法/用法:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/like_2
比如第一個例句:
I like your jacket.
喜歡就是喜歡了,不需要刻意用"have liked"來表示(有的沒的其它意思)

Thursday, December 16, 2010

Xmas

畢竟是學習英文,所以這個注意一下也好:
基本的:
http://www.learnersdictionary.com/search/Xmas
http://www.ldoceonline.com/dictionary/Xmas

來,稍微複雜些的:
http://www.thefreedictionary.com/Xmas
(特別是The American Heritage® Dictionary of the English Language的 Usage Note,有提到來源和使用上的注意事項)
http://dictionary.reference.com/browse/Xmas
(Random House Dictionary部分的Usage note內容和前頭的大致上一致)

這個也可以看一下:
http://www.wsu.edu/~brians/errors/xmas.html

Wikipedia的:
http://en.wikipedia.org/wiki/Xmas#Style_guides_and_etiquette
舊的內容裡頭有這寫法(多了那個"短槓"hyphen): X-mas,但是被刪掉了。在Discussion討論頁裡頭有說明理由,基本上是雖有人用,但是仍不是很普遍(而前頭的字典也都查不到這寫法)。很巧的是今晚我在看電視時在電視畫面的一個角落裡頭看到X-mas這寫法(並不常見,因為剛好看到所以我拍了起來然後截圖)(只是一個小告示,所以節省字的空間就很重要):


至於有加一撇的寫法: X'mas
我的建議是能不這樣寫就不要這樣寫。Wikipedia中文版的Xmas內容是說在東亞和東南亞一帶因為以訛傳訛廣為使用結果成了將錯就錯的約定成俗用法。 我是不喜歡這種說法,這有些像是一些中式英文說法(比如那個"single noble"),當然我們自己在台灣用的話反正隨你高興,甚至是你要開玩笑寫成YYZZ或是"樖鄔啊"也沒人理你,只是如同我前頭說的,如果你是要學英文 (使用的對象不是只有英文不是母語的人),那麼還是學好的英文用法。

--------------------------------------------------------------------------------
閱讀英文有困難的人可以看這個文馨英漢辭典的內容:


Sunday, December 12, 2010

gapless relative clause; telescoped relative clauses

"There are a lot of people that it just destroys their life."
gapless relative clause
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/dae46b2577585a23#

individual message from Mark B.

Example by Alan C.:
Here's one from Futurama... Bender says to Robot 1X: "I can use you as a
tool to save my friends, and I'll still be the hero who everyone says
how great he was!"

gapless relative clause:
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005019.html

"A Comprehensive Grammar of the English Language" by Quirk et al
[quote]
17.21 telescoped relative clauses
The distinction between restrictive and nonrestrictive .... we should ....  to view it as a gradient rather than a dichotomy between ... ... example of the TELESCOPED relative construction:
All this I gave up for the mother who needed me.               [1]
[end quote]
([1] is basically -->  All this I gave up for a person who needed me, ie my mother.    [1a])
 
My note: [1] in "pure" restrictive relative construction it would imply he  has many mothers. But it's not (hence it can't be a "pure" .... )

Saturday, December 11, 2010

~天後 vs ~天內

首先是如果你真的是要將意思細節表達清楚且不會有模糊性的話,那麼就仔細的把你所有要表達的意思都交代清楚。比如今天是星期一,那麼清楚的講「星期四(當天)來」絕對比用「~天後」或是「~天內」更清楚。換句話說,不要只想靠單一一個介詞來表達你要的(全部)意思,因為介詞本身只是輔助性的用字,它本來就不是用於表達主要意思,特別是那個 "in",因為意思/用法很多,所以在沒有 context 的情況下無法確定到底是怎樣的一個意思。比如你的第一個問題:

1.他三天後(才)來。意指:你至少要等三天。

如果你注意看的話,當你寫上「意指:你至少要等三天」時,你的中文說明其實還有「... 至多要等 X 天,這個X天數無法肯定是多少」,那麼你到底要表達什麼? 我們中文的三天後可以有兩種涵意:
a. 就是三天之後。比如今天是星期一,那麼三天之後就是星期四。不會是星期五,六,日....(依照我的中文語感/經驗,我較常碰到的是用於表達這意思的情況,這也是我第1個想到的意思)
b. 是三天以後/至少要三天,至多...天。比如今天是星期一,那麼幸運/最快的話是星期四,但是星期五也有可能,星期六的話也有可能是這天,但是星期日其實也很有可能.... (你的"意指:你至少要等三天"是指這個)
最最重要的其實是即使是「他三天後(才)來」仍然無法很肯定的知道這要表達的到底是「三天之後」還是「三天以後」,至於「~天後 vs ~天內」就又更不可能知道。你缺的是完整的 context。

所以當你「真的」要表達的是「你至少要等三天」(你不想讓對方誤會真的只有三天,不會拖到第4,5,6,7.....天),那麼就清楚的講「你至少要等三天」。

英文的話可以參考:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/in_1
-> 注意看 6 和 5。下方粉紅框(這是usage note)也很重要(那和你剩下的問題有些相關)

http://www.learnersdictionary.com/search/in
-> 注意看 4 b 和 4 a

Wednesday, December 8, 2010

if ... will

https://www.englishforums.com/English/ToeicConditionalSentence/ggpqh/post.htm

if will
bargaining will