拼觀光

上次回台灣時我特地到離開很多年的淡水看看。交通是方便太多了,馬路已經拓寬,人潮是以前沒見過的擁擠,只是當我到老街後頭淡水河岸邊後不禁大為失 望,因為最讓我印象深刻的古老紅磚走道不見了....。想像紅磚砌成的紅毛城,然後牆外部全部貼上不繡鋼建材, 是很新穎現代沒錯,維護起來也方便,但是,這種建物我直接在台北市看就好了幹嘛大老遠跑到淡水去?
如果你是外國人,你會想要花錢到台灣看個 自己國內就可以看到的很一般,很不起眼的景色嗎?
我還特地到天母那邊看看。很慚愧,雖然我在台北縣市住過很多年,但是天母還真的沒去過(有 啦,有搭公車經過一次)。同樣的,我也是失望。以前聽說的天母獨特的建築風格一看之下也是尋常。我去的時候正好看到工人在整建人行道,新的走道也是尋常台北市內就可以看到的,那時我在想,原來的舊走道也許像淡水河邊那樣的有特色?
失望之餘我到士林夜市,結果是找了間星巴客喝"冰沙",因為還沒入夜呢。

97 分的誘惑

美金"一分錢"打不出來,標題只好那樣子下了。 (被誤導不是我的事Laughing)
我在Wal-Mart瞄到的:
97cent super 
glue
97分錢的三秒膠,剛好我前一陣子有需要使用三秒膠,偏偏這東西是平常時沒有想到要用,真要用時才會去買,買了又只用一點點,等到下次需 要再用時整條三秒膠都乾硬掉了。市面上是有賣小條包裝的,但是價格是在兩塊錢以上(如果我沒記錯的話)。
這次看到這個是有些心動,但是很怕 便宜沒好貨,於是我拿來查看一下,等我翻到背面時:
made in 
taiwan
 哇,台灣製的,買!現在想看到Made in Taiwan的貨品不大容易。一般來說Made in Taiwan的商品是屬於"便宜又大碗"的--既(足夠)便宜,品質又(足夠)好--(剛好是在"中間"那種)

Yo!

     "Yo!" a lady called out to me. I turned my head and saw her in a red convertible two lanes from me. She asked, "Do you know where Lowe's is?"


     I saw their red car when I was slowing down at a traffic light. We were in different lanes so I didn't pay attention to them. I then heard a horn but I ignored it. I was pretty sure the horn wasn't from cars behind me because I didn't see any cars in my rear view mirror; besides, jerks are always around.

     "Yo!"that's when the lady called me. It was a nice day out and I had my car windowed rolled down a little, so it's not like I could pretend I didn't hear her. She was in the passenger seat, and her husband, I presume, was the one driving. She then asked me the question, and it just so happened that Lowe's was nearby, so I pointed to the store's direction and told her "It's right over there." When the light turned green, I waited and made it easy for them to change lanes and make their turn. The lady said "Thank you" when they passed my car.

     It left me thinking: If you can afford a chic red convertible, why Lowe's?

最好吃的貝果

幾年前有個機會到加拿大的蒙特婁拜訪朋友順道旅遊。那是朋友老婆的娘家,平常大家散在美國東部和西部,那次利用長假期大家聚在一起倒也是一大樂事。

和我一道成行的是我的一位老美朋友,因為我的關係他也和他們都熟識。一些路程上以及到達後的"宴會"就略去不說了。第二天一早桌上已經放了好幾樣吃食,其中有 一小籃"貝果" -- 這貝果和我們平常吃的不大一樣,它較軟,幾乎像是麵包,非常的好吃,後來聽男主人也就是朋友老婆的爸爸說起,原來這是他專程到附近的一 家bagel店買的,店東是東方人,難怪做的不一樣,真的很好吃,後來等我朋友出現時我趕快招呼他吃,他吃了一口後說:

"It's not bagel."
"What do you mean it's not bagel?"
"It's more like bread. It's soft."
"Soft?"
"Yeah. A good bagel is supposed to be hard on the outside and soft on the inside. This is completely soft."

說老實話,若不是他的解釋,我還真的不知道這差別,而且老實說,那之前bagel我也不是很常吃,還不是很清楚什麼外硬內軟 -- 因為我吃的都是硬邦邦的:p


幾年後我在路邊一家連鎖donut店吃到傳說中的"good bagel"。那天我載了來拜訪的堂哥和我哥出遊,後來在路邊找間店"歇腳",當時約下午三點半。我堂哥想試吃這邊的bagel於是他點了個plain bagel,不烤,然後一個某種口味的(忘了是哪種,大概是everything吧),要烤,另外咖啡什麼的,然後我們坐下來吃。平常我點bagel一定 會要他們烤過,但是因為這次是我堂哥的關係我直接吃了一小塊沒烤過的,結果,哇!!剛出爐的,還是溫的,然後真的是"hard on the outside, soft on the inside",真的是"有如傳聞"般的好吃!

只是這之後我點bagel時還是要他們烤過, 因為我未必剛好碰到bagel剛出爐,如果不烤過,冷bagel可是硬邦邦的,烤過的倒是可以稍微恢復到有如剛出爐般的外硬內軟。

My charge

Back in college, my department ran a mentoring program for freshmen—each newcomer was assigned a sophomore who would answer questions and provide guidance about school and classes. I, of course, participated when I was a freshman, and found it quite helpful. The next year, it was my turn to help our fellow freshmen, and one was assigned to me. All of us met up at a cafeteria and I told my charge “do”s and “don't”s. I thought I'd done my job and that should be it. One day, my charge came to me and asked if we could talk in private. So, we found an empty classroom, got in, sat down, and he started to tell me what was on his mind.

He said he had a younger brother who was a bipolar. Because of his brother's mental condition, his whole family was in turmoil and his parents were really exhausted. He told me he really wanted to be a doctor, so he could at least help his family out. I thought he was looking for my guidance, so I suggested he could take “the Exam” again and see if he could go to a medical school next time. To my surprise, this WAS his second time; he was admitted to another school the year before and didn't like it. Of course, the main reason was that it wasn't a medical school.

Really, it was overwhelming because I'd never experienced anything like his, especially one with a bipolar brother. I tried my best to offer suggestions and options, and of course he had considered those. I felt helpless that there was nothing I could do. In the end, he thanked me and said it helped that I listened.

Many years passed. I graduated, came to the states, met quite a few people and heard many strange stories. I don't know what becomes of him, but I do learn one thing over all these years—sometimes, it's best to just listen.

你在幹嘛?

『你在幹嘛?』和『你在做甚麼?』這兩句話之間有甚麼差別?
我在這裡讀到一個會中文的英語人士對這兩句話的看法,挺有趣的(第三篇)。(有興趣的人也可以順便看一下整個討論串)
Being called a Wai Gwo Ren or Loa Wai
很多時候,我們會表達我們對某個英文說法的看法,一樣的差別情況。

娃娃吊吊娃娃

Boy trapped in lucky dip game

其他的說法: http://en.wikipedia.org/wiki/Claw_game
claw game, claw vending machine, plush crane machine, UFO cather, candy crane, claw machine, arcade claw, crane game, or skill crane

(Also mentioned in "Under the Dome")

學習辭典

許多許多年前,和我做語言交換的同伴突然拿了本字典(*1)出來問我這對她學習中文有沒有幫助,因為別人告訴她這內容很簡單,應該對她有幫助。
我記得我有點為難的跟她說,這字典內容確實是很簡單,但是即使是如此,字典裡頭解釋的用字還是中文,如果你不懂足夠的基本中文字彙,那麼這恐怕對你沒什麼幫助。我講完後她仍是保持微笑的把字典收起來。
-------------------
只是剛好在某個地方看到有人在問英文字典的差別,剛好想到的一段往事。

(*1) 書名我忘了,應該是國語日報出的那種有圖畫的國語字典,內容很簡單而且好像還標有注音符號,這本字典應該是專為低年級小學生設計的。這本字典我只有在別人那看過(可能是我的同學),我自己是沒有。

可怕的翻譯...

曾在某處讀到能翻出通順的好文章是上品,再來是翻出來的中文不怎麼通順等等,而最下品的就是批評別人翻譯出來的中文作品。這種下品行為一般我也只是 自己私底下從事,嘟嚷嘟嚷一下(已經在讀了,我不可能沒反應的),但是有時遇到些誇張的我還是會忍不住想宣張一下。
原文出處-> http://movies.yahoo.com/feature/10mosthistoricallyinaccurate.html
MSN 新聞中文翻譯-> http://news.msn.com.tw/news685816.aspx
因為我對科幻比較有興趣所以就專 講最後的2001: A Space Odyssey

原 文: "According to this film, in year 2001 we would have had manned voyages to Jupiter, ..."
MSN 新聞: "在這部科幻經典中,二○○一年時,人類已登陸木星,..."
"manned voyages (to Jupiter)"指的是到木星的星際航行過程中的飛行載具是有載人的,不是只是送出個無人的偵測裝置飛到木星那。這個片語根本沒有提到"登陸"(事實上 人類也不可能登陸木星,光是重力就可以把人壓垮了)。我只能說翻譯這文章的作者恐怕沒看過這部"老片"(不然就是把月球當成木星了....)。

原文: "... a battle of wits with a sentient computer, ..."
MSN新聞: "... 與邪惡的電腦展開智慧之戰,..."
他 是把"sentient"翻成"邪惡"?? 好啦,因為電影裡頭那台電腦確實有殺人,就算是好了。

原文: "..., and a quantum leap in human evolution. "
MSN新聞﹔ "... 人類進化且呈「量子跳躍」(Quantum Leap)。"
來, 有誰能解釋這句中文的意思? 套用英文文法分析/句子還原那種手法,那麼這句中文可以是--> "人類(已經)進化而且人類呈現「量子跳躍」的狀態"?? 就算是加上(Quantum Leap)這註解這"還原後"的句子仍然是doesn't make sense.
原英文裡頭讓人比較無法理解的是"quantum leap",那麼這是什麼意思呢? 來,Longman字典伺候:
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
quantum leap (noun)
a very large and important development or improvement
這 樣子應該懂了吧,這只是用來形容(在那影片裡頭)人類已有長足的進步/進展/進化(用"進化"的話好像人類的生理結構有產生變化似的),至於中文翻譯其實 可以不用硬翻"quantum leap"的字面意思,因為這是他們的用法,我們並沒有用"量子跳躍"來形容長足進展的這種中文用法,所以直翻的話真的是不知所云,再說真要套的話也該是 用來形容/修飾"進化",而不是另外獨立敘述。如果還是硬要和原英文字面翻譯沾上邊的話,那麼就借用文革時期用語的"大躍進"也成兒!

剩下的部分因為文化差異,原翻譯者額外加上了些敘述,這倒是無可厚非的。

International credit card

      An international credit card is a credit card issued by a financial institute outside of the US. I learned it today; well, to be exact, I was asked to verify my "international" credit card today.


    *    *    *    *    *    *

      I did an online purchase over the weekend. I checked my order status from their website many times yesterday and it showed they're still verifying my credit card information. I figured they were just slow given they closed over 60% of their retail stores not long ago nationwide. I felt a bit uneasy, but what could I do? (Yeah, canceling my order did cross my mind.)

      This morning I checked it again online and it showed a different message--they wanted me to call them to verify my credit card information, so I called. The first rep I talked to asked me if my credit card was an international credit card. This was the first time I was asked this kind of question but it wasn't hard to understand anyway, so I said "No". Then he asked what country I got it from (it felt like the joke--"How many kids do you have?" "Two." "How wonderful! Are you married?")

      "The United States," I replied. I guess there was nothing further he could do at that point, so he told me he'd transfer me to the credit department. The transfer didn't take long. The lady from the credit department was a cheerful one, which helped to ease my nerve. She explained their record showed I was holding an international credit card and it did sometimes happen, and then she asked, again the question, what country I got it from.

      What could I say? I mean, the issuing bank is a big one in the US (and I assume it also shows on their record), and I did all the credit card application for this particular card years after I came to the states, and now they're telling me it's not? Anyway, I told the lady so and said I had no idea why it showed on their record that my credit card wasn't domestic. She acknowledged my explanation and asked the phone number on the back of my credit card. She told me to hold and a moment later she said "You're right and we're wrong. It's not an international credit card." Apparently she called the issuing bank of my credit card.

      The rest was just formality. She made sure the address I gave them was correct, apologized for the inconvenience, and then bid me goodbye. After I hung up the phone, I checked my online record again and it showed "Verified online". At least this part is quick.

coke vs cola

coke因為有多重意思,所以我這裡單以"汽水"這字義來討論。
我住在美國東北的麻州,所以我只說我這邊的情形,美國其他地區 以及其他英語系國家情況可能會有不同
就我住在這裡十多年的經驗,我不記得有聽過人講"cola"。但是這不是表示"cola"是 錯誤說法,這只是表示現在我們這邊較少人用這字而已。
在我們這邊的餐廳或者是快餐店裡頭如果要汽水,然後說要的是"coke",那麼清一色 是指Coca-Cola公司出的可樂。 如果這家餐廳或是快餐店沒有Coca-Cola的產品(*1)而是賣Pepsi的,那麼water/waitress/店員一般會問說"Is Pepsi OK?"。反之亦然。快餐店比較可能會碰到不另外說明的,這主要是因為服務品質低落的關係,有時候則是單純的語言關係(很多店員是英文不靈光的新移民。有 時候則是顧客本身也是英文不靈光)。
商店的話因為幾乎都是自己拿的,所以不需要出口講。一些較小的商店很多時候只有擺某一家汽水公司的產 品,而那個小小的冷飲冷藏櫃通常也是那家汽水公司提供的(有簽約/有條件的,所以不能擺競爭對手公司的產品)
超市和一些賣場有時候也會賣些 其他牌子或雜牌(或自己商店牌子)的喝起來像"可樂"的汽水(以及和有牌子的汽水公司其它類似口味的產品)。

(*1) 餐廳類的一般都只賣單一一家汽水公司出的系列產品。有賣Coca-Cola的就不賣Pepsi的系列汽水,反之亦然。

Earthy taste 土味?

蝦米是earthy (taste/flavor/overtones/...)? 土味? 沒錯,還真的是土味,只是我們一般不這麼稱呼(或者說碰到同樣的味道我們並不這樣子稱呼),但是這味道確實和土有關係。

比如白蘿菠。切片聞一下或是生吃的話,你如何形容那味道?那就是 earthy (的一種):
https://www.saveur.com/article/recipes/indian-daikon-curry
"Daikon—a type of large white radish with a peppery, earthy flavor...."
Daikon就是白蘿菠。生的白蘿菠吃起來辣嗆,但是它的辣和胡椒、辣椒那種不同,所以是"peppery"(像是/類似如胡椒的味道)。這個網站有列較詳細的造成 earthy 這風味的成份:
http://thegoodscentscompany.com/odor/earthy.html
(裡頭有的成份有 "peppery" 這味道形容)("earthy"這味道不是只有一種,涵蓋範圍很廣)

-----
https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_tasting_descriptors
裡頭找 Earthy: This can mean a wine with aromas and flavor reminiscent of earth, such as forest floor or mushrooms. It can also refer to the drying impression felt on the palate caused by high levels of geosmin that occur naturally in grapes.
(這個是用來形容 wine ,但是基本上一樣。)


(以下是我多年前寫的)

在網上看到的一個句子形容臭豆腐帶有 earthy overtones。蝦米是earthy overtones? 土味? 沒錯,還真的是土味,只是我們一般不這麼稱呼(或者說碰到同樣的味道我們並不這樣子稱呼),但是這味道確實和土有關係。

用Google查的話,和"earthy taste/flavor/overtones"扯上邊的大部分是用來形容酒類和咖啡的味道,偏偏我不喝酒,無法體會他們說的"earthy overtones"是指甚麼。咖啡我是有喝,但是咖啡味道太複雜(或是都是偏向苦味),不然就是加味的hazel nut, vanilla啥的,我還真的無法分辨裏頭的哪個才是"earthy taste",後來找啊找的,找到了"lentil", 雖然我只吃過罐頭裝的"lentil soup",但是那些"小豆豆"還確實有種很特殊的"味道"(wiki是說"earthy flavor")。事實上我第一次吃lentil soup時還以為那味道大概是因為罐頭的關係,又像是"放了很久",有點像是霉味的感覺。

後來又找啊找的,又找到earthy味道的成因和geosmin有關(這字的字面意思就是"土味",這化學成分和土裡的微生物有關),wiki上的這網頁提到"... and is responsible for the earthy taste of beets." 前頭提到的lentil soup雖然我猜它的"earthy taste"可能是某種味道,但是這soup畢竟有調味過,味道稍為複雜了些。雖然我心裡有些底,但是還是不大肯定,於是我把念頭動到"beets"上頭。

最簡單的就是到超市買beets回來煮,但是我沒買過也沒煮過beets,怕買了不知道怎麼煮,於是我先上網查食譜。看著看著忽然想到我在餐廳的salad bar吃到的某樣"topping",因為那東西的一個特殊味道和那lentil很相似,在問了室友後才知道原來我已經吃過beet啦!(我一直以為那是甚麼深紅色的類似硬果凍/羊羹的東西,原來是煮過的植物根部...)。所以beets不用買了。看食譜上附註說明是說用熱水煮beets時會傳出不好聞的味道(也就是earthy smell!),而且似乎也不是很好清理,所以倒是省了我很多麻煩(大冷天的開窗透氣會冷死喔...)。

http://myfeasts.blogspot.com/2007/06/roasted-beet-salad.html (第一個圖是煮熟的整顆的深紅色的beets。第二個圖裏頭的是切成小方塊的beets)


要我形容這個"earthy taste/flavor/..."的話,我會說這味道是屬於一種"嗆味",霉嗆味那種,所以在有用到"earthy"來形容味道的網頁裡頭常常可以同時看到這幾個字: musty(霉味,那種空氣不流通,較潮濕的空間,比如地下室特有的味道),smoky(和"嗆"有關係)等等,這幾個字指的幾乎都是同一味道。隨著食材的不同這味道還會同時伴有其他味道,比如beet就另外帶有些甜味(所以吃起來會比較溫潤)。而臭豆腐 (我們的那種油炸的)在吃的時候確實帶有一種"辣嗆"(沒沾到辣椒醬的部分),但還沒到完全的霉嗆的地步,所以前頭提到形容臭豆腐用"earthy overtones"(稍微帶些eathy味)。"overtones"在這裡是說earthy味道不是主要的味道,而是隱隱帶有的意思。

其實我也不是很肯定我的形容用的對不對,因為那還真的不好形容,而我又一時想不起來在台灣常吃的東西裡頭哪種食材帶有"土味".... wiki裏頭是有提到"carp"(因為養殖池塘裏頭的淤泥的關係)。我們的吳郭魚也算是種"carp",但是我是不大記得家裡吃的吳郭魚是否有"泥味"。我印象裏頭真的吃到帶有"泥味"的魚那味道又太重,我反而不大確定...。倒是有次我在吃土司麵包時因為偷懶,直接把整個袋子拿過來打開抓了片土司麵包就開始吃,因為怕麵包屑掉在地毯上所以直接把袋子放在嘴巴下方來接麵包屑。嚼著嚼著發現怎麼有股"霉嗆"味,後來把袋子拿高仔細看,哈! 長綠色黴啦! 這也是為甚麼我會用"霉嗆"來形容"earthy taste",因為有像。

--------------------------
Update:
最近買了swiss chard,用的是悶煮的方式煮來吃。之前我有注意到它吃起來有一股和beet一樣的滋味,但是沒多去注意。今晚我又煮了swiss chard,這次我注意到了(本來我還以為是我悶得不夠久的關係,錯以為是那種"生"的味道),結果好奇之下上網查了一下,哈,果然是"earthy taste",而且swiss chard和beet是同一個family。難怪那股"霉嗆"滋味那麼像(我剛用聞的,聞不大出來,很淡,但是吃的時候就很明顯了)

--------------
菠菜也有,比較淡就是了。很奇怪,以前在台灣的時候從來沒發覺過,我猜也許是因為家裡人在炒菠菜時加入的佐料和調味品把這味道蓋掉了。

聽老美念報紙

某個晚上在聽收音機時突然聽到有人在"說故事",內容大致是說他是墨西哥裔美國人,在約五零年代吧,那時他大約十多歲,然後他終於有機會在他爸爸帶 領下回到他從小聽到大的"家鄉"。到了那裏後他發覺那裏的景色怎麼和他聽來的有出入,後來一個親戚終於搞清楚問題出在哪--他有近視。在戴上剛配好的眼鏡 後他被眼裡所見的景色所震懾--接下來就是描述山裡的景色如何的多樣、細緻,顏色如何的繽紛。
在聽的時候我一直在想,怎麼他都沒口音,怎 麼聲音聽起來那麼年輕,後來才搞清楚,原來是有人正在念篇short story. 後來查了一下才知道這個電台放的是Metrowest Radio Reading Service,是專門由志願者念報章雜誌給視障人士以及老年人聽。接下來的幾天我挑不同的時段聽一小段,比如傍晚五六點時,這電台廣播內容是"芹菜一斤 一毛五,菠菜一把兩塊一,鮮蝦一斤四元....",好啦,不是用中文報啦,但是真的是在念報紙上超市夾頁上的特價品內容。
因為念的人都是 志願的,所以播報的品質比不上專業人員,念的人常有"吃螺絲"或是念錯行的情形,念的速度有快也有慢,但是整體上來說還算不錯,口齒也還清晰,有的人在報 的時候會以為他是有受過訓練的播報人員。
現在的話我一般是在睡前聽,因為這時候念的是報紙頭版(Boston Globe等等),然後在聽到約第三則報導的時候我也差不多進入夢鄉了
他們也有網站可以線上收聽。上頭也存有最近一個禮拜的幾家報紙的閱讀,比如Boston Globe, The New York Times等等。
網站在這裡:
http://www.ticnetwork.com/
左 邊可以點選"Listen Now"或是"Listen to Archives"(有mp3可以下載)

上班啊

忽然想到一個「笑話」。
我有次帶我爹去Boston他上班附近的醫院複診,搭的是他平常上下班搭的綠線,因為也是早上八點多的上班時間,所以地鐵開到他公司那一站時他看到一個女同事正要下車,於是他趕快問我:

"「上班」要怎麼講?"
"Go to work" (我以為他只是忽然問我一個問題,就直接回答)

說時遲那時快,他對那個正步下車子台階的女同事笑笑的說:

"Go to work!"

只見那女生(年紀看起來蠻小的)有些尷尬的對我爹笑了一下...
(不錯了啦,至少她沒對我爹吊白眼)

---------------

我爹的原意本來只是要問候。我們有時在路上遇到鄰居,如果是上班時間,那麼可以這樣子說:
A: 「上班啊?」
B: 「是啊」
偏偏遇到像我爹這情形時並不能直接套用像這樣子的問候(他們還沒熟到這地步; 她雖是亞裔,但是不會講中文; 另外我們的站還沒到,還坐在車裡),所以"go to work"反而會變成在命令她或是責備她怎麼沒在上班或是催促她趕快去上班所說的話。

當我看到那女生的表情時,我楞了一下,然後才知道發生了什麼事....(這時頭上好多直線...)

有些人可能會問說,那麼該怎麼說呢?很簡單,就簡單的問候即可,微笑點個頭,或是 說"Hi", "Hello", "Morning"等等,如果對方要跟你聊自然會起話頭,如果不熟的話不用理會也無所謂。

過於完美也會有問題; 過於不完美...

College applications can be too good
.....



A shocker:
English teacher couldn't read

Some goofy recording

一個cable TV上的local station在播放這邊高中生自己製作的節目,然後內容是問學生們是否贊成每天早上在"home room"向國旗致敬。這時候我跟我室友說我們國小國中高中每天"都馬"要早晚兩次,於是他就開始...
080130_02.wav

懷念蔥油餅; 不懷念小籠包

    我說的蔥油餅不是現在台灣街頭常有的那種麵皮厚且有些軟,偶而夾個煎蛋當蛋餅賣的那種。我說的蔥油餅是大大圓圓薄薄的「一張」,然後麵皮嚼起來酥脆,如果對折起來恐怕還會碎裂的那種。
    小學的時候吧,每逢放學不久後總會有攤賣蔥油餅的攤販從我家那條街經過,而我也一定會拿零用錢去買。 當時的話我記得「一張」餅是台幣五元,然後是當場現煎 -- 老闆會先拿出一小球油亮油亮夾雜有蔥末的麵糰,攤平成薄如紙張的麵皮後「拎」進油鍋裡頭煎,等麵皮煎炸得酥脆起泡後拿出來,用「日曆紙」(如果我沒記錯的話)一包,抹上醬油和辣椒醬即成。在那沒甚麼特別的零嘴可以吃的年代裡,蔥油餅算是伴我度過相當時日的晚飯前的飢餓時刻。
    至於賣蔥油餅的老闆甚麼時候不再經過我家那條街我也記不大了,也許是因為我自己學校課業的關係無法像往常那樣早放學回家,所以再也遇不上他也說不定,總之日後再次看到蔥油餅這三個字是在位於台北市的我上學的高中學校外頭。看到後當然有去買來吃,只是那時候的蔥油餅已經不是小時候吃的那種,而是最開頭說的麵皮厚那種,而這種蔥油餅我一直都不愛吃,總嫌它麵味太重,有的還會過於油膩,特別是裏頭夾有煎蛋的蛋餅,怎說呢,只能說我的胃不喜歡這種組合,剛開始吃的幾次還會有些作嘔的感覺。
    曾有人跟我說高雄有賣那種皮薄酥脆的蔥油餅,只是很可惜,之前(十多年前)到高雄時沒能找到.....




小籠包
    都是講吃的,所以把這個也寫在一起。剛看了段報上的「鼎泰豐」報導。鼎泰豐小籠包小的沒吃過,第一次聽到還是在美國這邊,倒不是我們這裡有開鼎泰豐,而是聽我哥和朋友談論台灣美食時聽到的。
    我唯一在台灣吃過的小籠包是路邊攤那種。我記得曾聽我哥說他很討厭吃小籠包,因為那聞起來像「臭水溝」的味道。我是知道我們那時候吃的小籠包湯汁是有種奇特的味道, 但是「臭水溝」?也太誇張了。這樣倒好,因為以後家裡的叔叔阿姨買了小籠包回來我也樂得少了個競爭對手!
    美國這邊的一些中國餐館也有賣小籠 包,只是品質參差不齊,至少我還沒吃過那種可以讓我大呼"給他死(呢)"(台語發音,然後是故意扭曲日文的...)的。

太神奇了

這可以拍成電影了:
千 里尋父
Yahoo News有英文版的,有興趣的可以點來讀:
Father's chance meeting with daughter after 40 years

You're the best!

A gift I received: (Well, two actually)


(left: ear picks)
You know me! You really really know me! (Adaptation from Sally Field's famous quote)
(I meant to buy tofu and make the soup tonight, but we ended up going to Olive Garden, so I'll make the soup tomorrow)
Thanks!!
You are the BEST!!



X點半; "half after X" ?

TL;DR 美式英文用於表達時間的 "half after ..." 用法在過去較常見,現在美國日常生活上則已經退流行,基本上沒人這樣子講,但是這用法仍存在於正式場合,比如(正式的)婚禮邀請函(相當於我們的喜帖)。詳情請看下文的 Update Oct 30, 2023 部分。 

--------------------------

"一點半"的英文可不可以說"half after one"?這說法我自己在國高中時就有學過,現在的話看樣子還是有,但是如果這樣子跟老外說他們聽得懂嘛?
關於這問題,我到AUE去問了那 邊英語人士,回答的人有來自美國,英國和澳洲,問出來的結果出乎我意料之外:
"half after one = 1:30 pm"?
全部都是說"沒聽過"/"錯的"/"稍微想一下是有可能會聽懂,但是這不是我們的慣 用說法"/.....。其中一個回覆"It would be an archaic form in England, ....., which was common among my Grandfather and his friends."
在問之前我有找過Google和兩個語料庫。Google有找到沒什麼,但是語料庫沒有(*2)我就覺得奇怪,因為如果這是現代的慣用說法,語料庫沒理由找不出來,也因此我懷疑這該 又不會又是那種"兩百年前"(*1)的用法但是現代已經揚棄不用了,後來也證實了確實是如此,因為Google/Google Books上找到的大部份都非現代/近代書籍。

(*1)拜託喔,這是誇張用法,不用在那邊鑽。重點是在於"現代不這麼說 了"。

(*2) Oct 30, 2023 更新。剛用語料庫重新找了一下,找到了。我列在下方


剛發現的:
"Practical English Usage" by M.S., 3rd edition
579 telling the time
....
....
In American English after is often used instead of past (e.g. ten after six); but Americans do not say half after.



另外,出於好奇,我用Google搜尋這字串:
"half after" 幾點半
哇.... 原來這樣子教的文法書/字典/網站還很多呢....
 

Update Oct 30, 2023

https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English
Time
" ...; half after used to be more common in the US".

再次出於好奇,這次我用Google搜尋 "at half after",在正式寫法裡頭(比如婚禮邀請函)仍是有在使用。幾個例子:

Wedding Invitation

https://www.brides.com/story/guide-to-wedding-invitation-wording
--  For formal weddings,... Time of day is spelled out using "o'clock" or "half after five o'clock."

https://www.theknot.com/content/wedding-invitation-wording-how-to-state-the-time
-- So if your wedding begins at 3:30 p.m., you would write:
at half after three o'clock 

https://foreverfiances.helpscoutdocs.com/article/77-wedding-etiquette
-- The proper reference to a half hour is “half after,” not “half past.” So 5:30 would be written as “ half after five o’clock”. 

YouTube 的一個婚禮例子



lunch, dinner, tea ... invitation

http://www.militarywives.com/index.php/air-force-protocol-chapter-6/air-force-invitations
-- at half after seven o'clock (FORMAL)

ball invitation

https://www.yumpu.com/en/document/read/28027244/magnolia-ball-nch-healthcare-system


fdgffdg All Rights Reserved MilitaryWives.com, Inc. http://www.milits.com

Google Books 找到的例子


---

---

(note: Emily Post 1922年出版的書,現在還是有翻印) 

"... formal invitations to lunch ...."


Corpus of Contemporary American English 例子

(note: 我限定找 at half after 所以例子少。光用 half after 找有五百多個例子,但是絕大多數和時間無關)




-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
批踢踢實業坊›看板 teaching
作者dunchee (---)
看板teaching
標題Re: [請益] half 在時間表達的用法
時間Sun Sep 24 21:39:16 2023

※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言
......
......
: 我想起許多年前有位網友dunchee一直跟我爭辯half after...也是正確的用法。

我還真的不記得有這回事情

: 我很無奈地問他:"你人就在美國,你不能問美國人嗎?"

我也不記得你有問過我。我用google唯一找到的只有這篇:
(djnospam 是我的舊帳號)

: 最後他終於修改了自己的看法。
: https://dunchee.blogspot.com/2008/06/x-half-after-x.html
: 唉... 無言啊。

真的是無言

補習

<<我的一篇舊文>>

....上了國中以後很懂事,在校成績也很好,但家裡卻拿不出多餘的錢讓她補習
一則新聞的內容。讀到這時我想到國中時的一幕場景...

上次回台時拜訪了幾個親戚,因為是離開好幾年之後第一次回去,他們還是把我當成是當年二十出頭的「小朋友」,在談話時不住的稱讚,比如「我都跟我們家讀國中的某某某說應該以你為榜樣, 當年都沒有補習就考上高中和大學」。剛開始我也只是「嗯嗯」的含混過去,但是當我從同一個親戚那第N次聽到他這樣子說時(特別是他自己的孩子還是推甄直上高中的),我忽然想到一件事於是回答他「不是我很行甚麼的,因為沒錢補習啊」。

除開國小暑期藝文活動班不說,我是在小學五年級時開始補習,那時候是放學後和班上幾個小朋友到導師在外頭租的地方上課。小六也是。畢業後有去那種「先修班」,算是上國中之前的預先準備課程。國中開學後我繼續去同一家補習班補習,一樣也是放學後去,但是已經開始感覺有些吃力(是疲累,不是學業上的問題)。就這樣一直上到國一第一學期結束。下學期開學時我去了補習班第一次開的課,我記得有繳訂金,參考書也拿了,就等下一次上課把剩餘的錢繳齊。

我記得我爸當時坐在二樓一個陰暗處....午睡吧,我走過去後跟他說了補習費的事,他直接回答我「沒錢」。我當時傷心的哭了,我還很清楚的記得我爸很絕情的說:
「誰叫你生在沒錢人的家裡。」

天塌下來
地也垮了
轟隆隆
嘩啦啦
妹妹順便背了個洋娃娃


呵呵呵呵,沒這麼誇張啦,我當時是有繼續哭一陣,但是我又能如何?後來補習班班導還打電話來家裡「關心」,我是回他說我是XXX的朋友,他不在,他甚麼時候 回來我不知道,好,你說的話我會傳達給他。(我當時緊張得要死,怕他視穿我的「謊言」)

後來我發覺其實沒得上補習班也不是甚麼壞事,因為國二和國三的級任老師是同一人,他以嚴厲出名,學校裡光是他排好的考試就密密麻麻的,如果班上有人有辦法放學後(不,放學留在學校考試完之後)還有精力上補習班, 上完之後還繼續開夜車應付隔天他排滿的考試,那我也真服了這位同學。

上高中後我也沒補習。Heck, 我連參考書也沒買(還是高中根本沒有參考書?不記得了...),上大學後我也「一秉優良傳統」還是沒去補習。和課業無關的英語會話課倒是有去上(to my Dad: 偶幫你省了那麼多補習費,現在拿去補英文還有剩哩 )

當兵前我好像有陪我哥去美加補托福,不過只上了兩三堂就沒去了(實在是太久以前的事,所以不大記得當時的情 形),倒是在退伍後有到美加補GRE,其中一門課的老師還是我大學時候的班導哩!同樣的,我也只去上了幾堂,這次倒是記得為什麼沒繼續上,因為我實在無法忍受那種上課方式。

前頭那位通過推甄的親戚孩子,我有問他關於補習的事,他是說其實他也覺得沒必要去,只是同學大家都去所以就跟著去了.... 三年後,他因為學測成績特優還上了新聞。根據報上引述他的話是說他在接近學測時也是和同學到圖書館自己念....

He came on Friday, when .....

1. He came on Friday, when it was raining hard.
2. He came yesterday when it was raining hard.
這兩句的意思差沒太多(如果不去理"星期五"和"昨天"的"差 別)。最主要的是逗號的存在代表後續是補述性質的敘述(essential vs non-essential),雖是如此兩者的差別並不會因此差的天南地北(注意,換了別的情境/句子,逗號的使用有可能會造成較大的差別)。
1-> 他是禮拜五那天來的,(喔,對了,順帶提一下)(*2)他來的當時雨下得很大。
那麼有沒有可能後句是指"星期五"當天整天雨下得很大呢 (*3)? 首先要知道的是"(簡單)進行式"一般是用來表示"短時間"性質的描述(特別是瞬間性的)(*1),如果要刻意描述"星期五當天整 天雨下得很大"的話,那麼最好是用別的敘述方式。比如:
He came on Friday; it rained very hard the whole day.
另外就是在一般日常用法(口語)裏頭說"It was raining (very) hard that day/last Monday/...",這主要指的是當天某時候雨下得很大,重點是在於那天有下大雨,至於下了多久/啥時候下就不是重點。是有可能是整天下雨,不過這主 要是要看地區--某些地區本來就雨一直下,所以這樣子講的時候雖然主要是指某時候(比如看看窗外的那時候等等),但是不會因此就否定當天其他下雨的時候。 如果某些地區是很少下整天雨,那麼這就不用特別解釋其他意思了...(也因此會有這對話出現--因為稀罕嘛,所以也能拿這當話題)
2 -> 他昨天來的當時雨下得很大。
基本上同前。
其他的可以看這個:
第 十篇 #10


(*1)
Practical English Usage, by M.S., 3rd edition
470 Progressive (1): general
...
2 termiology and use
A progressive form .... It also shows how the speaker sees the event -- generally as ongoing and temprary, not completed or permanent
...

(*2) 老實說,這句子太過於日常,所以這種"added information"的寫法/性質我並不覺得很強烈(未必非得解釋成這只能是non-essential)
(*3) 那麼這解釋呢? -> "有下大雨的那天",但是不是整天,換句話說當天有下大雨,但是他來的時候沒下(或不是很大的雨) --> 這種解釋其實不用去理(能理解成這樣也只能說太誇張了)。那麼換成是有下大雨的那天,但不是整天,然後是他來的當時下的,那麼這和最上頭解 說部分提到說法有甚麼差別?

Is it a bar?

朋友的一個好友提到要到花蓮找房子,於是他要我上網幫他的朋友找花蓮的房屋買賣資訊(*1),順便看看這些要賣的房子的室內照片。
看 著看著他突然對某張照片說"Is it a bar?"(因為版權我不能直接轉貼那張照片,反正是很普遍的東西,要看的就點一下下方這個link)
(google 圖片)
原照片的"桌"上頭因為擺了些東西,看起來還算是琳瑯滿目,也難怪我的老美朋友誤以為那是個bar。

(*1) 怎麼那麼多獨棟獨院的豪華別墅啊?!