rain check


這是數年前拍的一張照片。"rain check"(*1) 是以前在中學的時候就學過的單字,但是實體的樣張卻是在我來美國二十多年後才第一次看到。當時是一家超市有賣特價的 cherries ,但是我去的時候沒貨。剛好店經理就在我旁邊,他看到後在道歉之餘開了張如圖的 rain check 給我,然後說隔天會進貨。

這倒是讓我想起一件往事。上世紀末吧,我們這邊的電視台報導了一個事件。那時候是年末主要假日,一些商店會發假日折扣傳單吸引顧客。其中一間賣場的一個顧客到他們店裡後發現根本沒貨,他問了店裡的人,回答就是一句賣完了,也不給 rain check ,於是他一怒之下向麻州的attorney general(*2) 告狀。 attorney general 知悉後下達這個規定,店家要嘛要在折扣期間內給如廣告上折扣價的 rain check ,要嘛要在廣告上清楚標示出每家店的特價品數量,賣完則沒有的字樣。


(*1) 不知道這字的意思的話不要懶,自己查字典
(*2) 一樣,查字典。在我們麻州這是選舉出來的公職,他也處理消費糾紛

 


另一個,去年的:

 


你有足夠的盤子

如圖:


網路上看的印尼恐怖片的一幕。不是正版的,所以中文翻譯也就不苛求,只是這翻譯實在是很有趣。初次看到時,我想到的是臺灣一般在講的「盤子」—— 花大錢當冤大頭的盤子,但是意思不合,再看了一下,原來是翻自英文版字幕:

你有足夠的盤子 ←→ 即有可能是 "You have enough on your plate."

另一個:


我的背部正在殺死我 ←→ "My back is killing me." (哇!連現在進行式也直翻)

這也算是學英文的一個好處🤣