Tuesday, December 28, 2010

Dry goods

http://shine.yahoo.com/healthy-living/expired-food-just-nose-190200241.html

------------------

"He bought a roast of beef, ..... and a pound of ... liver. To this he added some dry goods—flour, sugar, beans—and ...."
—'Salem's Lot, by Stephen King
-------------------

Vintage Dry Goods Store With Glassware On Display

http://www.scienceviews.com/parks/drygoods.html

http://www.aquarticles.com/articles/travel/Norfolk_VAS_XIII.html
(找 dry goods section)

http://www.farefoods.com/dry-goods

images.google.com -> "dry goods store"

Monday, December 27, 2010

Literature-map

比如,我這一陣子迷上Lee Child的小說。他的一系列15本小說看完後我想看類似題材的小說,那麼要如何找?

這個網站就提供了這功能: http://www.literature-map.com/
輸入作者名字後就會出現如圖的畫面。名字越靠近的作者的作品題材越接近

Friday, December 24, 2010

Karaoke

我是覺得你應該跟出版商反應這"不一致"的問題。


在課文時 karaoke 唸 [/ kara `oke] 課本145頁的音標是這個
這基本上是日文發音。參考:
http://en.wikipedia.org/wiki/Karaoke
(也有語音檔可以聽)
也提到了另一拼法
Due to its English pronunciation, it is sometimes incorrectly spelled "kareoke".
你貼的第2個link上頭的Collins English Dictionary部份又提供了另一個發音。

至於"對"的問題,基本上都沒有錯---對(比如)美國人來說,普遍是那樣子念(所以字典收錄了那個發音),但是你總不能因此說日本人原來的念法是錯的。事實上有次我在看Discovery channel時,一個節目是去採訪美國中西部的一個karaoke bar,店東就說這應該念....(日本的那個念法),問題是一般美國大眾並不知道。(我們中文有很多外來字也是一樣的情況。比如"物理", "化學", 甚至是"名詞","形容詞", "補語"(等等幾乎所有的英文文法術語名稱)都是"日製漢字")

而問題也在這裡,比如你(或者你教的學生)碰到一個(一般的)美國人(或英國人(*1)),然後你講了"karaoke",那麼哪種念法他最不會感到奇怪/不熟悉?如果碰到的是日本人(且是用英文溝通)?



(*1) http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/karaoke

Wednesday, December 22, 2010

Because

http://ppt.cc/GJCX

對於既有的英文用法,學者能做的只有想辦法讓它合法化。這書上所寫的僅是一個例子(特別是這作者還寫了其他學者的不同看法)

另外參考"Practical English Usage" by Michael Swan, 3e: (這沒在"ㄌㄠ\"文法術語)



剛好看到的:
http://english.nhsh.tp.edu.tw/p21-27.htm
最底下的 註:1).....

http://www.learnersdictionary.com/search/conjunction
-> 1 .... sentences ...
(有的字典/文法書只寫到"clauses"就停了)

Monday, December 20, 2010

before vs. until

(有貼圖,所以我回在這裡)
1. Tom did not go home ______ 5:00, so his mom was very angry.
選項:until  /   before
ans: until
before 為何不行呢?....無法跳脫中文思考邏輯@@"
題目本身問題。until, before 兩個都可以。參考:
Google Books上找來的實際例子:
(輔助閱讀資訊:)Alaska緯度高,所以在八月的時候日照時間很長。比如我住在美國東北部的麻州,緯度比Alaska低,8月的時候即使是晚上8,9點外頭還是亮的


"Practical English Usage" by Michael Swan, 2e
575 until
Note: "can mean the same"的意思不等於"mean the same",所以千萬不要誤認為任何時候not until/till都可以100%換成not before.

進一步參考:
http://www.englishforums.com/English/BeforeVsUntil/qxpg/post.htm
(第七篇裡頭的 * 表示的是這是錯誤/不好的用法)

http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/340600179/m/9161034281?r=9161034281#9161034281http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/340600179/m/9161034281?r=9161034281#9161034281

如果你無法確定意思/可不可以,其實你可以到如前頭的(有native speakers of English回答問題的)ESL/EFL網站問




2. like-->喜歡,可以用在完成式嗎?既然他不能用在Ving的形式,
完成式應該也不行吧?!~(進行式和完成式的動詞不是應該都要可以持續的嗎?)
ex. I've never liked her.--> O
    I've liked this movie very much. I've watched it many times.--> X
為何呢?
"完成式應該也不行吧?"->這有些過份的以一蓋全,或者我應該說"完成式"這3個字所代表的意思過於廣泛---如果你把全世界(英語人士)使用過"liked"完成式的句子全部收集起來,那麼所謂的"不行"則是那些例子全部都是不行,換句話說你的第一個句子(I've never liked her.)就不應該是對的---It doesn't make sense.

同樣的,你的這敘述---進行式和完成式的動詞不是應該都要可以持續的嗎---也是過於模糊/廣泛/以一蓋全。"持續"只是可以使用進行式和完成式的考量之一。"文法"和意思兩者是一體的,如果你只看"文法"那麼就會造成你現在碰到的問題。

"Like"的意思是什麼?(是怎樣的"動作型態"?) 比如一個小女孩在t1時間看到一個Hello Kitty,一看到就很喜歡。如果我把這女孩的"like"的動作型態/"like"程度畫成圖表:
(a) t1 之前: 無
(b) t1 當時: "like"從無到有
(c) t1 之後: "like"的程度持續下去

(b)的情況應該一般人的盲點。比如你的第1句: I've never liked her.
它的意思可以是: 從過去某未知時間點開始一直到現在的這整個時間區間裡頭(*1),I(我)都沒有經歷過如同前述的(b)的情況("have liked"的這個動作從沒有完成過/沒有發生過/.... /或是用(c)來理解,隨便你,只要能幫助你理解的你都可以自行想像)

(*1) 你回想你學過的"現在完成式",是否有符合的地方

第2句的話: I've liked this movie very much. I've watched it many times.

用上頭的(c)來看就可以(like本身已經是持續的喜歡狀態,本身已經有那意思,不需要多加)
或者你自己發揮想像。不過最重要的是配合已經有的說法/用法來理解,不要自己弄出個不存在的說法/用法:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/like_2
比如第一個例句:
I like your jacket.
喜歡就是喜歡了,不需要刻意用"have liked"來表示(有的沒的其它意思)

Thursday, December 16, 2010

Xmas

畢竟是學習英文,所以這個注意一下也好:
基本的:
http://www.learnersdictionary.com/search/Xmas
http://www.ldoceonline.com/dictionary/Xmas

來,稍微複雜些的:
http://www.thefreedictionary.com/Xmas
(特別是The American Heritage® Dictionary of the English Language的 Usage Note,有提到來源和使用上的注意事項)
http://dictionary.reference.com/browse/Xmas
(Random House Dictionary部分的Usage note內容和前頭的大致上一致)

這個也可以看一下:
http://www.wsu.edu/~brians/errors/xmas.html

Wikipedia的:
http://en.wikipedia.org/wiki/Xmas#Style_guides_and_etiquette
舊的內容裡頭有這寫法(多了那個"短槓"hyphen): X-mas,但是被刪掉了。在Discussion討論頁裡頭有說明理由,基本上是雖有人用,但是仍不是很普遍(而前頭的字典也都查不到這寫法)。很巧的是今晚我在看電視時在電視畫面的一個角落裡頭看到X-mas這寫法(並不常見,因為剛好看到所以我拍了起來然後截圖)(只是一個小告示,所以節省字的空間就很重要):


至於有加一撇的寫法: X'mas
我的建議是能不這樣寫就不要這樣寫。Wikipedia中文版的Xmas內容是說在東亞和東南亞一帶因為以訛傳訛廣為使用結果成了將錯就錯的約定成俗用法。 我是不喜歡這種說法,這有些像是一些中式英文說法(比如那個"single noble"),當然我們自己在台灣用的話反正隨你高興,甚至是你要開玩笑寫成YYZZ或是"樖鄔啊"也沒人理你,只是如同我前頭說的,如果你是要學英文 (使用的對象不是只有英文不是母語的人),那麼還是學好的英文用法。

--------------------------------------------------------------------------------
閱讀英文有困難的人可以看這個文馨英漢辭典的內容:


Sunday, December 12, 2010

gapless relative clause; telescoped relative clauses

"There are a lot of people that it just destroys their life."
gapless relative clause
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/dae46b2577585a23#

individual message from Mark B.

Example by Alan C.:
Here's one from Futurama... Bender says to Robot 1X: "I can use you as a
tool to save my friends, and I'll still be the hero who everyone says
how great he was!"

gapless relative clause:
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005019.html

"A Comprehensive Grammar of the English Language" by Quirk et al
[quote]
17.21 telescoped relative clauses
The distinction between restrictive and nonrestrictive .... we should ....  to view it as a gradient rather than a dichotomy between ... ... example of the TELESCOPED relative construction:
All this I gave up for the mother who needed me.               [1]
[end quote]
([1] is basically -->  All this I gave up for a person who needed me, ie my mother.    [1a])
 
My note: [1] in "pure" restrictive relative construction it would imply he  has many mothers. But it's not (hence it can't be a "pure" .... )

Saturday, December 11, 2010

~天後 vs ~天內

首先是如果你真的是要將意思細節表達清楚且不會有模糊性的話,那麼就仔細的把你所有要表達的意思都交代清楚。比如今天是星期一,那麼清楚的講「星期四(當天)來」絕對比用「~天後」或是「~天內」更清楚。換句話說,不要只想靠單一一個介詞來表達你要的(全部)意思,因為介詞本身只是輔助性的用字,它本來就不是用於表達主要意思,特別是那個 "in",因為意思/用法很多,所以在沒有 context 的情況下無法確定到底是怎樣的一個意思。比如你的第一個問題:

1.他三天後(才)來。意指:你至少要等三天。

如果你注意看的話,當你寫上「意指:你至少要等三天」時,你的中文說明其實還有「... 至多要等 X 天,這個X天數無法肯定是多少」,那麼你到底要表達什麼? 我們中文的三天後可以有兩種涵意:
a. 就是三天之後。比如今天是星期一,那麼三天之後就是星期四。不會是星期五,六,日....(依照我的中文語感/經驗,我較常碰到的是用於表達這意思的情況,這也是我第1個想到的意思)
b. 是三天以後/至少要三天,至多...天。比如今天是星期一,那麼幸運/最快的話是星期四,但是星期五也有可能,星期六的話也有可能是這天,但是星期日其實也很有可能.... (你的"意指:你至少要等三天"是指這個)
最最重要的其實是即使是「他三天後(才)來」仍然無法很肯定的知道這要表達的到底是「三天之後」還是「三天以後」,至於「~天後 vs ~天內」就又更不可能知道。你缺的是完整的 context。

所以當你「真的」要表達的是「你至少要等三天」(你不想讓對方誤會真的只有三天,不會拖到第4,5,6,7.....天),那麼就清楚的講「你至少要等三天」。

英文的話可以參考:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/in_1
-> 注意看 6 和 5。下方粉紅框(這是usage note)也很重要(那和你剩下的問題有些相關)

http://www.learnersdictionary.com/search/in
-> 注意看 4 b 和 4 a

Wednesday, December 8, 2010

if ... will

https://www.englishforums.com/English/ToeicConditionalSentence/ggpqh/post.htm

if will
bargaining will

Friday, November 26, 2010

whom he belived were ... ?

Here's that "whom" againhttp://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/c065151977ee4b1e#

----------------------
WHO or WHOM
http://books.google.com/books?id=2dixyp7kVnAC&lpg=PA57&dq=SAT%20test%20who%20whom&pg=PA57#v=onepage&q=SAT%20test%20who%20whom&f=false

從56頁開始, "(17) .... the relative pronouns who and whom are not usually tested on the SAT."
注意57頁的EXAMPLE C

Thursday, November 25, 2010

Hiking

"爬山"的英文怎麼說?

中文的"爬山"有兩種詞性: 名詞和動詞,所以它的英文說法要看整體意思/內文才能判定。但是不管你最後的選擇是什麼,這兩者恐怕不是你要的答案:
- (to) climb a mountain (/ (to) climb mountains)
- mountain climbing

參考:
http://www.learnersdictionary.com/search/climb (->2 ...  1 的基本意思也看一下)
http://www.ldoceonline.com/dictionary/climb_1 (-> 5 .... 1 的基本意思也看一下)
http://www.ldoceonline.com/dictionary/climbing
http://en.wikipedia.org/wiki/Mountain_climbing

(Note: "hiking"是可能的選擇之一,詳情可以把前頭的links的字樣改一改。多看,多吸收,多想)

Hot pot

火鍋的英文是什麼?

本來我以為"hot pot"是只有華人/亞洲人間才在用的英文(因為很"中式英文"的感覺),但是剛剛好奇查了一下,原來這英文說法很早就有了。看樣子這用於我們的"火鍋"英文說法算是"借來的"近似說法。參考:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/hot%20pot
http://www.merriam-webster.com/dictionary/firepot (特別是第二個)
以及
http://dictionary.reference.com/browse/hot+pot

這個也可以看一下:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_pot

我收到的廣告信(裡頭的一個coupon):

這是家韓國超市(不是只賣韓國商品)寄來的廣告裡頭的coupon。這家超市離我住的地方有段距離,而且我很少去(目前為止我大概只去過三次),我也沒在那裡留過我的資料。我猜他們是翻電話簿然後看到"看起來像是亞洲人"的last name就寄廣告。
我有時候還會收到"韓文"的廣告信。

Monday, November 22, 2010

Wednesday, November 17, 2010

participle ; negative polarity items

ing participle
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/msg/c93ec4c90d9128a5
(by John L. ... )
They're all grammatical, though they mean different things, and as usual deletions come at a price in ambiguity.

The general rule is that Whiz Deletion (the name of the rule
that deletes the "Wh- Is" part of a restrictive relative clause....
----------------
participle clause
participial phrase


-----------------

"... , including ..." vs "... , which included ...."
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/msg/a580ad71b250f732

-------------------
negative polarity items
someone vs anyone
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/msg/0f876f2a5f0c0c49

Tuesday, November 16, 2010

休息一下

Friday, November 12, 2010

Taibei?


但是.....

Tuesday, November 9, 2010

arrive at/in <-> airport

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/c25a6fbace166d79/9915c06c10540afd

Friday, October 29, 2010

Is there some milk in the glass?; "Is there a ..." "No, there are ...."?

http://www.englishforums.com/English/ProblemArentAny/zqmnr/post.htm

-> CalifJim

Is there a coffee mug on the table? -> Yes (No?)
http://www.englishforums.com/English/IsThereAAny/zzhjb/post.htm
-> Grammar Geek

使用No的例子(Note: not a lot; almost rare)(context matters)
books.google.com : "Is there a * no, there are"
Why Humanae vitae was right: a reader - Page 401
   
Janet E. Smith - 1993 - 591 pages
Is there a population problem? No, there are population problems. In some areas of the world, the fertility rate is too high to be sustained without great misery; in China, the inhuman effort to animal-farm the population is inflicting ...
-----------------
Once upon a distant war
   
William W. Prochnau - 1995 - 546 pages
Roger Hilsman had looked at the overall plans at the beginning of 1963 and concluded in a memo for the White House: "Is there a plan? The answer is no. There are five or six plans, most of them competing. There is, consequently, great ...
-----------------
(Note: only a snippet view; can't see the whole context)
Playgoer monthly: Issues 479-499
   
1949
What else it does, apart from adding a charming and riotously amusing item to the repertoire, is hard IS there a playwright's problem ? No, there are several. Playwriting is sometimes a creative activity ; sometimes a business pursuit ...
-----------------
(close)
The Guide to English Language Teaching Yearbook 2005
   
Simon Collin - 2005 - 333 pages
Is there a standard TEFL qualification? No. There are many routes to qualification as a TEFL teacher ranging from intensive four-week Certificate courses to two-year Master's Degrees. In the USA and some of the Far East, ...
===
AND 對照: http://dunchee.blogspot.com/2009/11/any-apple-hyphens.html

Monday, October 25, 2010

單身證明

剛剛無意間在美國在台協會(AIT)的網站上瞄到"單身證明":
https://www.ait.org.tw/zhtw/u-s-citizen-services-zh/notaries-public-zh/
最底下:
(以前的舊圖。現在的網站內容有變)
當年要是我哥知道有這東西就可以少很多麻煩(他碰到的: 插曲)。也因為他的這段經驗,當換到我去移民局時我預先準備一份單身證明。其實我的文件裡頭沒有提到需要這個文件,但是我仍是準備好以防萬一(我的綠卡面試)。我面試的時候我有特地提我準備好的單身證明文件,那位移民官也只是看了一眼就繼續處理接下來的步驟。



"Notary public / notary"(是指"人")和"notarize"(動詞) :
http://www.learnersdictionary.com/search/notary%20public
http://www.learnersdictionary.com/search/notarize

一般我們提到"公證",第一個想到的大概是要到法院去公證蓋章。當年我爸媽(人在美國)在辦綠卡的時候需要提供"結婚證明"(有先去找翻譯社翻成英文)第一個想到的也是到駐波士頓臺北經濟文化辦事處蓋章公證,結果被退件。後來他們的一位朋友說乾脆他自己來翻,然後找notary蓋個鋼印,過了(這理由說穿了也沒什麼,因為那是美國人熟知的"有公證力"的東西)。後來我自己的出生證明(台灣的戶籍謄本)和單身證明我都是自己翻譯,然後找notary公證。


Wednesday, October 6, 2010

DIY Book Scanner

I came across this website: http://www.diybookscanner.org/

I must say I had no idea books could be scanned this way. Yes, I used my digital camera to take a picture of a document or a page of a book before, but never could I imagine the whole set-up, let alone two cameras. (The funny thing was when I first saw the pictures on the web page, first question came to my mind was "Where did the flat-bed scanner fit in?")

I don't think I'll go this far, but who knows?

Monday, September 20, 2010

Thank you in advance(?)

很巧,我在九月份的Reader's Digest看到這個:
7 Irritating Phrases to Avoid in Your E-mail
--quote--
3. "Thanks in advance"—"as opposed to thanks from the past?"
--end quote--


<<我以前寫的一篇貼文:(djyang是我本人)>>
"Thank you in advance"這句文法上是正確的,也很常看到(尤其是商業界),但是這句話很容易引起人反感,建議不要這樣子寫。

我到alt.usage.english問英語人士這問題,沒有newsgroupe reader的人可以用google的Groups功能找alt.usage.english然後搜尋"Thank you in advance"

或是點
這裡


目前為止有13篇回應,幾乎全部一面倒的認為這說法給人的感覺像是"我已經謝過你了,所以你有責任幫我喔",有人甚至認為這謝法很rude。沒一個說這樣子謝人是沒問題的。


今天(Feb 12, 2011)看到的:
(AUE) Is "thanks in advance" polite/rude?

My new Kindle -- so far so good

All I can say is I made the right choice. I'm not saying the choice of the brand itself (what I really want is actually a Sony Touch Edition 650), but of an e-paper device in general. Of course, a good brand never hurts.

I'm not a heavy reader, but I do read, and when I want to read, I often find the media I read upon unsatisfactory--I'm talking about computer screens. Be it desktop or laptop flat screen (CRT is out of question), it doesn't matter; eye strain is always there. It frustrates me when I really want to read a good piece of article but all I can do is a short burst of browsing. I could print it out, and I did so from time to time, but the whole process is just cumbersome.

Roughly two weeks ago I became obsessed with e-readers and was checking on them on YouTube and Google all the time. Finally I set my eyes on Amazon's Kindle (wi-fi only version) and bought one two days ago.

The bottom line is I need something that looks like paper, works like paper, and feels like paper (well, not that the device feels like paper, but close), and after a couple days of using my new Kindle, I must say it exceeds all my expectations. The font is amazingly clear and crisp, and it's real easy on the eyes. I can easily carry the reader around and don't have to charge it every one or two hours.

But of course when it comes to my work, I still have to rely on my paper books and manuals. There're still places current e-paper devices can't reach.

-----------------------
New Kindle supports Chinese as well. (No hacks required.)

I was very amazed at how well it fared in direct sunlight.

Saturday, September 18, 2010

My new Kindle

Thursday, September 16, 2010

Writing

Writing in present tense

Present Tense, Third Person Objective

(Bad Writing)
http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=206897

Friday, September 10, 2010

but I digress; to win/winning

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/c7ea4656b85a1693#


http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/530405463da3e4e3/79ba9577cb870392
[quote](by J.L.)
It's the "only" that require the infinitive.
A very common construction is
  the only NP to VP
which means
  the only NP which has VPed

For instance, today's news provides a case for the following:

   He is the only person to win both the Ignobel and the Nobel prizes, in that order.
[/endquote]

Tuesday, September 7, 2010

Sunday, September 5, 2010

被誤解的KK音標(2)

延續上一篇: 被誤解的KK音標(1)
--------------------

再來則是談論KK音標本身。一些我聽過的說法是說KK音標「不準」或是「有錯誤」云云,這,其實是誤解,或者應該說這也是種 "yes and no" 的情況。

我先用我們自己的「注音符號」和「標準國語」來打個比方。一個很直接的問題是以目前台灣的情形來說,有多少人所講的國語是按照國語辭典裡頭所標註的注音來發音的?甚至我可以說日常上真有人用「標準國語」來講話的人恐怕會被當成是....怪胎(?)(我剛在PTT看到的一篇相關的貼文。我自己的經驗也是個很好的例子。我只是「有捲舌」而已,沒被惡意取笑啦,不過還是會引起「注意」) 那麼可以因此就說「注音(符號)」不準或是錯的?

KK的「始作俑者」是這本在美國發行的發音字典: A Pronouncing Dictionary of American English(*1)(這連到Amazon網站,可以點開來看。這本字典仍有在賣,英文程度夠的人可以直接讀下方A. Perry所寫的customer review。Editorial Reviews也可以讀一讀)。這本字典是在1944年發行初版。Amazon上賣的是1953年第2版,所以它所紀錄的最多也只能是1953之前的當時美國(某階層)的發音情況。

所以 "yes",是因為如果只考慮目前(大部分美國人)實際在講的(帶有各地口音的)英文,那麼這本字典所記錄的發音(口音)是過時了些(但這其實也只是角度問題),但是把這說成是「不準」或是「錯誤」,那麼這就真的是「太超過了」。

"No",是因為這發音字典所記錄的主要是當時美國社會中上/上層社會人士的(好的/帶些英國口音/上流的(?))發音。那是怎樣的發音呢?底下我附了一個 "old movie" 連結和一個影片片段,基本上就是「那樣的」口音和念法。我記得有次我在看電視播放的黑白片時我的老美房東從旁走過,他說呢以前的美國中上/上層社會的人就是那樣子說話的。(那樣子的講話方式/口音/唸法其實很像約同年代台灣在推行的「標準國語」-- 那時期的電影都要經過會講標準國語的配音員配音。)

那麼以下方的電影片段的英語發音來說,你能說那是「不準」或是「錯誤」的嗎?

台灣市面上使用KK音標的字典或是書籍所標註的音仍是沿用A Pronouncing Dictionary of American English(以下用PDOAE來表示)這本字典所標註的"當時的"美國發音。比如我手頭的這本文馨當代英漢辭典有清楚的列出:

我們用的雖然是「過時的紀錄」(Note: KK音標符號本身的發音仍是和其它的音標一致,比如IPA),但是這份過時紀錄其實並沒有和現代的美國口音脫節太多,很多的音其實還是一樣。比如就我所知道的PDOAE所標註的音和現代(美國)字典字面上有明顯差異的是字尾的/ɪ/ <->/i/音。比如Andy, crazy, easy, happy等等:
左邊是KK的/ɪ/,右邊的則相當於KK的/i/

<<待續...接下來提>>
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English
i  --  happy, serious[...] (either ɪ or )
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English#....(這部份會變,找下方字樣)
Pronounced /iː/ in dialects with the happy tensing, /ɪ/ in other dialects. British convention used to transcribe it with /ɪ/, but the OED and other influential dictionaries recently converted to /i/.
以及前頭的Wikipedia link-> happy tensing

http://www.english.tw/space-4-do-thread-id-1287.html

Merriam-Webster's Learner's Dictionary -- Guide to IPA Pronunciation Symbols
i   very, any, thirty
i:  eat, bead, bee
ɪ   id, bid, pit



1. YouTube: "People Will Talk"(1951)
(或是自行在YouTube上找這影片)

2." Dark Passage" (1947)

----------------------
(*1) 至於這本書在美國「過去」的使用情形,其實可以從這裡來看:
http://books.google.com/books?id=_b5ZAAAAMAAJ
找 "References to this book" 然後點選 "All Scholar search results"。有reference這本發音字典的著作並不少。


下一篇: 被誤解的KK音標(3)

被誤解的KK音標(1)

我剛到美國的頭些年常去認識些本地人。有次和兩個初認識的人聊天時,其中一個除了稱讚我的發音之外還說到他之前也有和一些亞洲來的學生交談。他說呢以台日中三地來的人來比較總是台灣來的學生的英語發音最好。那時候我還沒聽過「自然發音」-- 我學過的就只有KK音標。

在台灣,KK音標最大的批評聲浪就是「全世界只有台灣在用/在學」,或是「人家美國學校也沒在教(KK)音標」。這其實是yes and no.

"Yes",是因為說這話的人是用台灣的英文學習角度去看。什麼角度呢,說穿了就是我們的中文學習方式--學童先學注音符號(ㄅㄆㄇㄈ),之後才是學習中文。所以呢很多人就把這想法套在美國學童的教育方式上頭,然後以為美國也會有類似的「先學...再學....」(很多人大概會想到所謂的「自然發音」,這個我留到後幾篇再說),那麼既然他們沒有在教(KK)音標,我們台灣學校為什麼要教?事實上,這論點也可以套用在IPA(國際音標)上頭---全世界有哪個中小學以及幼稚/幼兒園在教全套的IPA?(NOTE:KK算是IPA的一個子集。這就好像白馬是馬,但是馬並不是一定就是白馬,兩者不是可以隨便互換的)

"No", 是因為KK音標在美國還是有人在用(note: 剛巧看到的...by Kenyon and Knott in... 以及 http://phonetic-blog.blogspot.com/2009/03/e-and.html),只是使用情形不像是我們那樣的「全民運動」。至於「美國學校不教音標」,這其實是把「台灣的學習方式套用在美國學生身上」的一種錯誤思維,因為凡是有在使用字典的美國學生就一定會接觸到字典裡頭的「音標」,比如這個:
"The American Heritage Concise Dictionary"的"音標表"

他們不需要「刻意」去學音標,因為已經會了(或是可以很輕易的自己學會如何查表/用音標對應的簡單字的發音來對照個別的音標發音)。換句話說,他們不用像我們那樣得另外刻意的去學音標,但是他們會碰到的卻不是像我們那樣只有一種音標,而是很多家不同字典出版社所用的不同的音標系統。參考:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_respelling_for_English#Traditional_respelling_systems
這個link打開後稍微往下捲可以看到一個大表格。注意這個表格最右邊每個音標對應的單字(粗體字母部份則是所對應的音)--音標系統很多很多,但是對應的都是相同的發音。KK只是其中一個音標系統。我前頭提的American Heritage也只是其中一個。表格下方有列Title abbreviations:
* IPA1(之前是標IPA) — International Phonetic Alphabet for General American.
這個不用講了

* IPA2(之前是標K&K) — A Pronouncing Dictionary of American English (1944 [1953]), John S. Kenyon, Thomas A. Knott. Springfield, Mass.: Merriam-Webster.
這本"發音字典"所用的音標系統就是我們在用的KK音標。如果你注意看它的符號樣式的話,它幾乎和IPA一樣(表格最左兩列)。
(Note: 這個Wiki頁面上的KK符號和我們在用的有些微差異。應該是筆誤(比如那個 /ɝ/ 打成 /ɜr/ ),因為Amazon網站可以讀到幾頁這本字典的內容,不是很清楚,但可以看出和我們用的一樣。有空我到圖書館查這字典然後訂正這個Wiki entry.)

* AHD — American Heritage Dictionary of the English Language (2000). Boston: American Heritage Dictionary of the English Language (2000). Boston: Houghton-Mifflin.
我前頭貼出來的音標表(圖片)和這一樣,因為用的是同一家出版社的音標系統

至於為什麼字典出版商不統一用KK音標(或是特定的一個)?其實一個很簡單的回答是"憑什麼我們要用你們訂的符號?" 這畢竟是商業間的競爭,不是學術標準製訂委員會(再說已經有IPA了)。

前頭的Wikipedia網頁列的還只是一般(以美國為主的)字典,如果我把for learners(和其它英語系國家)的字典也列進來,那又是另外的幾套。比如這個:
Phonemic chart | Teaching English | British Council | BBC
音標/發音表
Merriam-Webster's (Learner's Dictionary) -- Guide to IPA Pronunciation Symbols
這是一個使用了「IPA符號」的例子---是有用到IPA符號(以及個別符號的發音),但是在個別字(發音)的分類上未必和其它機構的一樣
-----
接續下一篇: 被誤解的KK音標(2)

印度夏天

Indian summer這個phrase裡頭的Indian指的是美國印第安,但是隨著來自印度的外來移民的增加,很多時候我會在網路上讀到類似"(I'm) Indian"的自我介紹。一開始我以為他是說他是native American Indian,一陣子後我才知道原來是印度人。

我們的中文說法"秋老虎"基本上就是Indian summer,而這也是我熟知的說法,因為每到秋天或是初冬時節遇到反常的燠熱或是"不冷"的天氣,這邊的新聞台常提到"Indian summer"。

總之這字的字義和用法字典裡頭有。比如:
http://www.learnersdictionary.com/search/Indian%20summer

----------------------
後記: 天阿,原來我一直都把"燠熱"念成"奧"熱,難怪注音輸入找不到這字....

Thursday, September 2, 2010

And 開頭的句子?

英文句子到底可不可以用"And"來開頭?這倒不是"可以"或是"不可以"的問題。對learners來說,在寫作時表達錯誤的情況遠大於懂得正確表達,所以就算是"可以"還是有可能會寫出有問題的句子。其它的話就看:

1. http://dictionary.reference.com/browse/and
-> Usage note

2. 如果要專看Academic text(因為這需要formal style)那麼可以查這個語料庫:
http://www.americancorpus.org/
(專找And開頭的例子太多太多,所以我限定搜尋條件,然後看下兩個圖)


我再提醒一次,對learners來說,重點其實是前頭Usage note提到的:
"Any objection to ....  by inexperienced writers."

Friday, August 27, 2010

for + 一段時間

... She _____ that every day for one month. Finally, Ted understood ...
(A) did .... (C) has done

釋疑 第17題
http://cap.ntnu.edu.tw/exam/9101/9101reply-e.pdf

對照題目內容(短文)看較完整
http://cap.ntnu.edu.tw/exam/9101/9101e.pdf

Wednesday, August 25, 2010

由hopefully談起

<<我以前寫的一篇舊文,有增修>>

在mall的一間書局裡,我在翻看一本文法書時在書尾的Q&A讀到這一條: (note:原文是英文,我是另外用自己的話僅記億所及加以引述)(例句我有改過,不是照抄原來的文法書)
"...
hopefully 不能單獨成"句",比如"Hopefully, I'll see you tomorrow"。遇到這情況時要把Hopefully改成It is hoped that,原來"有問題"的句子要改成"It is hoped that I'll see you tomorrow",只是改成這樣子雖然正確,但是讀起來不順,所以可以再改成"I hope I'll see you tomorrow" ....
..."
這本書是Princeton Review出的,書名是Grammar Smart。出版公司是Random House。我本來在想,哇,我用那麼多年的"Hopefully, ...."到今天才知道原來是錯的。原本想默記下來然後回家好好修煉,但是順手又另外翻了本字典出來,查到hopefully之後卻看到:
hopefully adv. .... 2. It is hoped; "Hopefully, we'll ....".
啊?! 怎麼字典上的卻又是可以? 而這本字典卻又是同一家Random House出的,真的是自家人打對台。好奇之下我又翻了另一本字典,這次在hopefully的解釋下頭有個usage note,原來這字的第二意思的用法早就存有爭議,雖然一些"死硬派"的認為這樣的用法是不對的,但是因為使用的人相當普遍,所以已經被接受。我另外又翻兩本字典,Oxford和Oxford American(我在想應該會有英式和美式英語的差異),前者也是提到一樣的用法爭議,後者則寫比較多,大意上也是如此。

這真的是像在網路論壇上看到有人說的"Not one grammar book is complete"。畢竟文法書是一個或是少數幾個作者寫的,書裡代表的主要也是他們的觀點。一些較新的文法書還沒有受到時間的歷練,不像一些老字號的字典出版了幾百年,有足夠的人群閱讀和訂正以及收納各方意見。而且文法書有一個很大的致命傷,那就是如果作者無法很公正的把各方說法寫下來的話,那麼就會造成像上例那樣的主觀寫法。

相較之下,許多大一點的字典會納入"usage note"把有爭議的各方說法寫出來,所以我建議大家不要把"一本"你在讀的文法書當成聖經。它只是本工具書,裡頭所寫的不是絕對。遇到和文法書上所寫的有矛盾的問題時可以多方參考和比對。一個我常去的文法網站有文法問答,其中有些文法上的爭議,回答的專家很多時候會引用某某字典上的定義和解釋,畢竟比較之下字典更為公正與詳細。但是這也不代表字典就是"絕對正確",如同上頭我所說的,同樣的"hopefully",有的字典會列有爭議的使用說明,有的則沒有,所以重要的是仍要多方參考比對。

頭還沒暈的話再看下面最後一段。

最最重要的是,你要學會自己判斷。遇到文法或是英文上的"互相矛盾"問題時要多方收集資料,不要只看或是只聽某個人、某個老師、或是某本文法書,甚至是某本字典的說法。

-------------------
後記:
1. 我最近又去翻了前頭提到的文法書,在書後Q&A的hopefully錯誤用法解說裡頭還提到,"...GMAT... for a period of time....(hopefully) is always in the test..... never the answer..."。所以,對於考試要拿分的人,這用法就只能當它是錯的,但是對於要追求真理的人,也許你要思考的是你要不要寫信去詢問這考題的適當性。(不過由for a period of time這句話來看,似乎現在很少出這題目了)
2. 我另外又翻到這本書"Dictionary of Disagreeable English" by Robert Hartwell Fiske。開頭的一頁這作者就在批評Merriam-Webster字典裡頭列出的一些錯誤用法,尤其是Collegiate。他指出,作為字典出版者就應該要小心,因為"無知"的大眾若以字典裡頭的"錯誤字/錯誤用法"當成是正確無誤的用法依據時,這結果是很可怕的。

Friday, August 20, 2010

as brave as any in the world; hone in on

as brave as any/anything/anyone in the world
https://groups.google.com/forum/?fromgroups=#!topic/alt.usage.english/DuYu8XAWn9A
------------------------------------------ 

Homing in on honing in on
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000378.html

Tuesday, August 17, 2010

grammar taught in schools; most-gifted

3rd Grade Grammar Help
https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/-vbSO8cicEk/discussion



In what grade in English grammar generally taught in the USA
https://groups.google.com/forum/?fromgroups=#!topic/alt.usage.english/8WIxpStrdRo
OP/JJ: junior high school
RHD: all. transformational grammar in ninth grade
O: same. under the guise of "spelling"



What is being taught?
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/e66a1e213f798c07#
E.K.: "I just asked my son. He said he's not sure, but he thinks they
started covering that sort of thing (in public school) in second
grade."
(referring to English grammar taught in school)
....
"... They covered nouns, verbs, and adjectives in second
grade, adverbs in ..... So grammar is definitely being
taught."


Most-gifted
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/921d2fbe937b957b#
(and "incorrect parallel construction")

There's + plural

(稍微增修我貼在PTT BBS裡頭的一篇回文)
作者  dunchee (---)                                          看板  Eng-Class
標題  Re: [文法] a bag of apples
時間  Wed Aug 18 07:06:32 2010
───────────────────────────────────────
※ 引述《Chengheong (Hololang)》之銘言:
: ※ 引述《shingmoon (Moon)》之銘言:
: :  在上課時,發現以下問題
: :  1. There ___ a bag of apples.
: There is a bag of apples.
: There are two glasses of juice.

: 在口語, 不論單數還是複數, 都用There's
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這是過分簡化/籠統的說法。這用法只是一種選擇,並不是都用There's。或者應該說這犯了很多人都有的通病--以為(英文)口語只有一種。英文口語和我們的中文口語一樣是有分的。在正式的嚴肅場合的交談/演說之類的是一種。有受過良好教育的人的(or聽起來就讓人覺得對方有受過良好教育)的談吐是一種。年輕人/小朋友間的交談(嘻鬧)是一種。談吐粗俗的(or讓人覺得對方是地痞流氓/低教育程度)也是一種。然後他們之間的分界很多時候並不明顯,這個,大家就自己的經驗/中文語感想一下應該就知道了。

比如以下這個的訪談(這也是spoken English):
http://www.youtube.com/watch?v=dAIrs30N6Vc&feature=channel
[0:08] I have to say that there are times ...
受訪者:
John Sexton, President, New York University
這種背景的人一般會比較注意自己的談吐。Charlie Rose也有訪問影視明星,他們說話時就比較會用較一般(平民百姓會用)的日常說法(這時候"There's + plural noun"這用法會出現的機會就比較高)

"There's + plural noun"這用法是有,只是這是屬於informal spoken usage。"informal"也是有分的,並不是informal就一定是不好,或是不分任何(口語)場合"都用"這用法
參考:  http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/3ec7694a37109f3e/18c766d977db856f
第二篇(R.L.的主修是英文,我記得他好像是大學英文教授退休),當然還是會有人不喜歡這用法,比如同一串討論文的第一篇發問文,或是這個有名的:
http://www.wsu.edu/~brians/errors/there%27s.html

另外要注意的一點是這日常說法裡頭的"There's"不要分開講成"There is"。這原因其實很簡單,日常一般的口語說法之所以是informal主要就是在日常表達上為了求方便/省麻煩所以語法的選擇和使用上就寬鬆了很多,在這情況下一些日常說法大家使用慣了就成了idiomatic expressions。"There's + plural noun"這用法也是這樣子來的,而大家(指的是native speakers)聽習慣的也是"There's (+plural noun)"。如果你要倒回來用個較正式的"There is",一來這不是大家聽習慣的說法,二來既然要正式,那麼就應該整句都遵守文法,也就是應該要講"There are + plural noun",而不是不上不下彆彆扭扭的來個"There is + plural noun".

-----------------------------
另一篇相關的:
http://dunchee.blogspot.com/2010/08/register1.html

The Paper Scissors Stone Club

     我剛看到篇有關"剪刀石頭布"英文說法的blog,好奇之下我另外查了一下發現這本書裡頭有很有趣的敘述: "The Official Rock Paper Scissors Strategy Guide" By Douglas Walker, Professor Graham Walker (Google Books可以找到這本書,在chapter 1裡頭。可能會有人無法看到內容。我也只能看到一部份)
      關於這遊戲的起源,這書裡頭寫的("Janken, or the Birth of Modern RPS")和Wikipedia這篇的內容大致符合,是說從日本的Janken開始。接著因為一些理由(*1)the Paper Scissor Stone Club在1842年於倫敦成立。
     (再下來就是很有趣的)在1918年他們改名成World RPS Club(*2),理由呢是因為”有人”惡意稱他們為”PiSSers”(*3)。據傳這是由the Coin-Tossing Confederation的會員傳開的,因為他們認為是the PSS Club的人最早用”Tossers”(*4)這稱呼來取笑他們。
     大約在這時候World RPS Club將他們的總部遷到加拿大的多倫多。理由呢?同樣的也是請看(*1),因為知道整個情況後讀下面這個原文會比較能夠知道笑點:
[quote]
Canada was seen as an excellent choice since it was seen as a "safe, ....., yet not inhabited by the descendents of criminals(*5)."
[end quote]
      另外在這本書裡頭的第18,19頁上有兩個有趣的(對話)例子,有興趣的人也可以找來看


(*1) 有興趣的人可以用books.google.com找來讀
(*2) RPS : Rock, Paper, Scissors。他們在之後又改名成World RPS Society
(*3) http://www.ldoceonline.com/dictionary/pisser
http://www.ldoceonline.com/dictionary/piss_1
(*4) http://www.ldoceonline.com/dictionary/tosser
(*5) 指的是澳洲

---------------------------------
Hopscotch, hangman, hot potato, and ha, ha, ha: a rulebook of children's games - Page 87
Jack Maguire - 1990
[quote]
Scissors, Paper, Stone
(Also known as Rock, Paper, Scissors)
[end quote]

-----------------------------------

另一名稱。看樣子"Stone"這說法並沒有消失在歷史之中:
Derren Brown - How To Play Paper, Scissors, Stone
http://www.youtube.com/watch?v=DFaCLUwuORM


------------------------------------------------
這一討論串裡頭提到的"stone"的幾篇都是來自UK
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/7729eebdba800f26/bbf39789682e45c4

---
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/586537b339e83d89/c170f77cfb97566c

Monday, August 9, 2010

波霸奶茶

Register(1)

http://www.ldoceonline.com/dictionary/register_1

      高一時我們有堂聯考不考的課,叫做地球科學(希望我沒有搞錯)。有次上到當時最新的科學知識,那就是物質組成的基本粒子"夸克"。老師講著講著突然班上有個同學冒出一句「那你真的懂這是什麼嗎」,我們老師也很乾脆的直接回答「不懂」,然後這位同學不甘示弱的又回了一句「不懂還教」。
      如果你是這位老師你該怎麼辦?當時我們老師要他站起來,然後問他「你敢說你學過的東西你都懂嗎?」我們老師也沒發很大的火,只是讓他站個十秒鐘(我忘了他有沒有回答)就讓他坐下,接下來繼續上課。
      如果當老師的一個要素是要「真的懂」所要教的所有東西,那麼這世界上恐怕沒幾個人能當老師了。台灣的小學老師本來是由師專畢業生擔任,好幾年之前改為小學老師要有大專/大學學歷,那麼這之前的小學學生是不是都是由不適任的老師教授課業?換句話說,這些小學生全部都程度低落,全部都上不了國中/高中/大學 /研究所?當然不是這樣。我借用下方這link的演講前頭部份提到的:
http://www.azargrammar.com/authorsCorner/2008Panel_Intro.html
      「有那程度」和「能夠教授」是兩回事—一個英文語言博士有英文專業知識,但是不代表他能夠教授英文,特別是當對象是英文非母語的人。而能夠教授英文的人也確實不用非得俱備「絕對的」英文知識才能教授--這包含絕對100%正確和100%全部的知識涵蓋範圍。
      我曾在網路上看過這個說法,背景是一些人在爭論某個英文說法的正確性,然後有人就說如果真的要判定某說法的正確性,那麼應該去問(母語是英文的)英文語言學家/博士(言下之意就是其他人根本沒那學識背景,所以那些人沒資格發言)。很巧的是我曾在 AUE 上讀到一個主修是語言學的人說這樣的話(*1),他說呢他的語言學教授曾跟他們說語言學家主要是在分析語言的使用情況而不是判定某說法的正確與否。 這是什麼意思呢?就用我們中文來說吧,網路盛行後出現的「偶」--比如「偶好想吃雞排喔」。這用法其實沒有所謂的「對錯」,有的只是是否適用於特定的場合。如果這是「對錯」問題,那麼大家應該也把上網時間花在「糾正這個錯誤」上頭,但是為什麼這種無聊人幾乎不存在?但是同樣句子出現在學測作文裡頭,那麼這會被打錯,因為這用法的使用場合不對。一個語言學家會做的是對這用法的形成/分佈情形/使用情況加以分析和歸類,我想應該沒有語言學家會無聊到到處去留言更正年輕人在網路上之間的對談吧。既然沒人無聊到時時刻刻糾正別人網路文章/留言的所有中文錯誤,那麼為什麼換成了英文就要套用「絕對單一性的正確」?
      一個很大的原因是很多人仍是以為英文只有「一種」。我用中文的例子來說好了。一般人到了國中程度(或是程度好一點的小學生)已經有能力判別不同的「文體」(*2),比如報紙文章有特定的文體,課本上的書寫文字也有個特定文體,朋友之間的文字/口頭閒談也是一種,在正式場合發表演說也有一種,到菜市場買菜時和菜販之間的對談也是一種分類,這些「文體」之間有重疊,沒有重疊的部份如果用錯場合那麼就是「不適當」,但是未必一定是「錯」。這在國中英文新教材推出之後更凸顯這個問題。

<<待續>>

(*1) 等我有空找到原貼文再補上
(*2) 我要說的其實是包含”口說”和”文字”兩種,只是我不知道中文術語要怎麼說

刮痧

    One thing about this therapy is that it's foreign to the American general public. Most people here have no idea what it is, let alone seeing the marks left on the flesh after applying the therapy, so when they do see them, it's very likely they would mistaken them as something else. I never realized this until an ER nurse who spotted two purple long stripes on my father's back asked in great concern, "What's going on with those marks?" What was surprising was that it was also my first time seeing them, from that angle anyway.
    When I was a kid, I saw a few times my grandma applying this particular therapy to my grandfather. He lay on his stomach with her kneeling next to him, and she repeatedly scrubbed his back with a ceramic spoon dunked frequently in a bowl of water to keep the edge of the spoon lubricated. The wood board bed my grandparents were on was about the level of my waist, so from my angle of view, when I saw it, I mostly saw the side of my grandfather. At that age, I spent time playing with other kids outside, so I saw it when I was running in and out of the house passing the room; I might have stopped at the door of the room for a while, but I never really stayed in the room and took time examining the formation of the scrub marks.
     Anyway, back to what I was saying. My father was in the ER because he ran a high fever. Despite my mom's efforts trying to fix him, my dad's condition kept deteriorating, so she had no choice but took him to the hospital. It was quite early in the morning when I got the call from my mom. When I arrived there, my father was already admitted and a nurse was tending to him. And it happened -- the nurse saw my father's back. The instant I heard the nurse's inquiry I knew what was going on in her mind, because, God, those two long purple stripes, to untrained eyes, looked like bruises. Bruises caused by, say, being whipped. Repeatedly. AND two large ones weren't something a nurse would or could overlook, so I immediately explained what those were and put an emphasis on its being a type of Chinese therapy in the hope that she wouldn't report it to the police. The last thing I, well, we, needed was a policeman showing up and asking questions.
     During the course of my father's stay in the hospital for the following week, I had to repeatedly explain my dad's bruises to other nurses and doctors who came to examine him; almost to the point I was about to draw in a deep breath, let out, and start explaining, in a dreary tone no less. Next time (not that I want it to happen to my dad again. Knock on wood), I'll just print this Wiki page out and show it to those healthcare professionals.

Sunday, August 8, 2010

Lexicographic error; a friend of (double possessive/of possessive)

http://en.wikipedia.org/wiki/Lexicographic_error
"A lexicographic error is an inaccurate entry in a dictionary."

======================
線上字典勘誤


================================
possessive, double
http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19990305
a nephew of John
(rather than "a nephew of John's")

---
(In my google docs)
of-double-possessive.pdf
"McGrawl-Hill's essential ESL Grammar"
Double Possessive
He is a friend of (name)
He is a friend of (name)'s

--
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/grammarlogs/grammarlogs8.htm
"She is a friend of Harry"

--
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/grammarlogs2/grammarlogs308.htm
[quote]However, all the writing manuals I own say that "a friend of my mother's" is idiomatically acceptable.[end quote]

--
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/grammarlogs3/grammarlogs414.htm
"a friend of my (uncle/uncle's)"

--
http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=site%3Agrammar.ccc.commnet.edu+%22a+friend+of%22&ie=utf-8&oe=utf-8


------
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/1cde33ead436f42d/ae32a4d41bfab812
John is a friend of Bill/Bill's

--
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/2b4a79f0ae2d51a7/f9b9746e9d91fe4c
A friend of Stan/Stan's
R.L.: "The possessive
form is more common in American English (and possibly in British
English as well; I just don't know) than the alternative without the
's. .... In some cases you have to use the possessive to differentiate
one meaning from another; compare "A bone of the dog" and "A bone of
the dog's."

--
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/b66e11b611fe110a/95c0fb381d4702c6
a friend of George/George's

--
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/e9f6644d3caa3173#
a friend of John/John's
E.K.: (Note: this is what I'm familiar with)
In the US, a "Friend of John" could well imply that John was some
high-ranking individual and the person being described had no official
position but was known to have a fair amount of influence because of
his personal friendship with John.  I think that this started with
(Friends of) Bill Clinton in the early '90s.  Where I worked, "Friend
of Joel" and (later) "Friend of Dick" (where Joel and Dick were heads
of Labs) were often heard informal titles for certain people.
Note ....
S.H.:
They have different meanings, .....
A "friend of John's" is someone John has friended.

A "friend of John" is someone who has friended John, but John has not
necessarily reciprocated. 
---
http://groups.google.com/group/misc.education.language.english/browse_thread/thread/481b66d8b0adfab/83c007a8ef9fd470?lnk=gst&q=double+possessive#83c007a8ef9fd470

---
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/search?group=alt.usage.english&q=%22a+friend+of%22&qt_g=Search+this+group

Saturday, July 31, 2010

on/in a/the mountain/s; neither nor

Q: About in/on usage ....
on a mountain
on the mountain
on the mountains
on mountains
in a mountain
in the mountain
in the mountains
in mountains

("Unlikely but possible. I spent my holiday in a cave or a pothole" <-- 這個很好笑 )

--------------------------------------------
Neither a, b nor c is ...
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/a096dc0ad36e2670/9c25e63a9289d474

拖鞋,涼鞋,和夾腳鞋的英文說法

<<以前的一篇舊文>>

拖鞋和涼鞋的英文是什麼呢?以前在學校學的是slippers和sandals。讓我們來看看西方人眼中的slippers和sandals長什麼樣子。

1.slippers (圖1)
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Slippers.jpg




2.sandals (圖2)


”什麼?那是sandals喔?sandals不是涼鞋嗎?啊這可以說成flip-flops嗎?”
”slippers長那樣喔?毛絨絨的出去走一次不是就髒了?”

首先我們看看這幾個英文字的定義(*1)是什麼,然後再加以說明:

flip-flop:
A backless, often foam rubber sandal held to the foot at the big toe by means of a thong.

”thong”在這裡指的是那個『人』字形的帶子,整句就是指夾腳鞋。

slipper:
- A low shoe that can be slipped on and off easily and usually worn indoors.

重點是這是室內穿的(indoors),所以可以保有一般『鞋子』的形狀。

sandal:
1.A shoe consisting of a sole fastened to the foot by thongs or straps.

啊,這部份就是我們的拖鞋啦,包含夾腳鞋和一般寬帶狀的拖鞋。
2.A low-cut shoe fastened to the foot by an ankle strap.
這就是我們一般知道的涼鞋。
3.A rubber overshoe cut very low and covering little more than the sole of the shoe.
(一種鞋套,這部份先不管)
4.A strap or band for fastening a low shoe or slipper on the foot.
(這部份先不管)


由這幾個定義來看,sandals算是通稱,只要是鞋面是open的,不是整個蓋住的都算,所以涼鞋啦,拖鞋啦,都是sandals。slippers主要是在室內使用,是穿舒服的,所以在設計上會出現和我們常見的不一樣的設計(在西方人士家裡,千萬不要把slippers穿出室外)。至於flip-flops,最早主要是去海灘時穿的便鞋,因為普及的關係現在很多年輕人也穿到比如mall這類的一般場所去逛大街。flip-flops主要是英美的說法,在其他國家或是區域有不同的說法,比如在澳洲是thongs,南非的話是thongs或是slops,在紐西蘭是jandals,在夏威夷則是 slippers(我猜是因為那裡的日本人口的關係)。

那麼那種寬帶狀的『拖鞋』可不可以也叫作flip-flops? 當然也可以,只是那種人字形的仍是佔大宗,在店裡賣flip-flops這區(或這一擺架)比較少看到(較少和寬帶狀鞋混在在一起。寬帶狀的鞋一般有自己的一區/擺架),其他的話就是在一般的 (casual) sandals區裡較常看到。若要特別標明這是『人』字形的flip-flops以方便和寬帶狀的加以區分時,可以說thong flip-flops,要正式一點的話可以寫thong sandals。

至於我們所處的東南亞,拖鞋啦,夾腳鞋 啦,slippers,flip-flops或是sandals在許多場合這些說法混用的話其實也不傷大雅(當然囉,這主要是顧慮到我們這邊的文化和生活習慣), 只是對於不熟悉這情形的外國人來說,該講sandals時還是不要講slippers免得搞混。至於那些在台灣住了很久,已經入境隨俗的老外來說,他們也該聽得懂中文的『拖鞋』了吧!

(*1) 我忘了是查那本英英字典,如果我沒有記錯,應該是以下其中的一個(或是混合)
www.m-w.com
www.dictionary.com

Thursday, July 29, 2010

had been raining / had been doing ... when ; grammar books for kids (USA)

past perfect progressive
"it had been raining"="it stopped raining"?
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/85452a6d6a8f0341/d3ea1fb91441063b

was/had been studying ...
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/70b5d1c3b636aaee/a49992deb8f5d639
(Note: "had been" version implies ... stopped -> "Not necessarily". This interpretation (kinda) matches M.S.'s in "Practical English Usage") 

-------------------------
Past Perfect Continuous
http://www.englishpage.com/verbpage/pastperfectcontinuous.html
......
He was tired because he had been exercising so hard.
This sentence emphasizes that he was tired because he had been exercising over a period of time. It is possible that he was still exercising at that moment OR that he had just finished.
.....

-------
(Azar)
past progressive vs past perfect progressive
http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/340600179/m/1991024044
2. .. had been doing ... when ....
(In the second sentence of your posting ..... may or may not have continued afterwards.)



Targeting Grammar Grades 5-6
http://books.google.com/books?id=KNGjtJXsspMC&pg=PA82
http://www.amazon.com/Targeting-Grammar-Teacher-Created-Resources/dp/1420624377/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1280439509&sr=1-1

Grammar Practice for Grades 3-4
http://www.amazon.com/Grammar-Practice-Grades-Peter-Clutterbuck/dp/0743936213/ref=pd_cp_b_1

----------------------------------------
Grammar and Punctuation 一系列,從Grade 1-6
今天在逛書局時突然瞄到的。兒童書區一般我都是直接走過,這次碰巧看到,好奇之下我拿來翻一翻。怎麼說呢,我的第一個念頭是「這會是很好的教材」,對象的話... 小學生... or 大一點的也可以,甚至是成人也可以,只是接受度....
(我讀了Customer Reviews. 很多是家長買來homeschooling用的)

Wednesday, July 21, 2010

KK; TOEFL eRater 托福作文評分

A Pronouncing Dictionary of American English [Hardcover]http://www.amazon.com/Pronouncing-Dictionary-American-English/dp/0877790477/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1279758258&sr=1-1
(KK音標出處)

http://en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_respelling_for_English#Traditional_respelling_systems


---------------------------------------------------------------------
How are the Writing and Speaking sections graded?

http://www.pearsonlongman.com/ae/marketing/toeflibt/faq_nextgenibt.html#question9
or
http://ppt.cc/zWnI

---------------------------------------------------------------------
http://www.ets.org/toefl/ibt/scores/understand
(Writing Section -> 4. eRater® automated scoring technology is ....)
(and a link to "See the TOEFL iBT Writing Section Scoring Guide (PDF)")

托福作文評分 E-Rater
http://tw.myblog.yahoo.com/so-fun/article?mid=1283&prev=1284&next=1282

www.cgsnet.org/portals/0/pdf/mtg_sm09Pruner.pdf
(From ETS, slides, E-Rater)

Sunday, July 18, 2010

Subjunctive; what is or what are


-----------------------------------------------
what is or what are
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/806d0bfd097c7bc2/bb8be0fa56a0f324

Friday, July 16, 2010

學英文的人很想做到的...

How to Learn Perfect English As a Native English Speaker
第一點就是"Read, read, read!" 這不是三個禮拜五個月就可以達成的。Read!


另一個:
How to Avoid Colloquial (Informal) Writing

"I don't know nothing"; "You don't drive like her"

 I don't know nothing
http://www.englishforums.com/English/IDontKnowNothing/mvmdv/post.htm


-----------------------------------

You don't drive like her...

Sunday, July 4, 2010

掛國旗

<<我以前的一篇舊文>>

明天是美國國慶,我的房東and/or室友為此去買了個掛旗子用的底架來替換已經拿掉的舊的,然後我幫忙把這底架用螺絲鎖在大門邊的牆上。
小 時候在我桃園的老家那條街上每逢國定假日整條街的住戶門前都會掛國旗,很大隻的那種。因為常掛,所以我以為這是再自然不過的事,至於這是因為我家有個里 長,有他在督促輔導,還是有「其它原因」,這我就無從得知。我只知道「一個時期」之後我老家那條街沒人再做這檔事了,而我家的里長也去世些年,所以是因為 沒人督導,還是因為「另一重要人物」也去世,所以大家終於有膽子不再當「傻子」我就不知道了。
美國這邊遇到國慶掛國旗的人家比例我沒去刻意 算過,也許百分之十左右吧,不過可以肯定的是會掛國旗的是出於真心自願的,而不是被逼或是半脅迫...

Wednesday, June 16, 2010

另類"Pudding"!

左邊是apple pudding
右邊是potato pudding

(上圖點一下放大)
那個apple pudding是甜的,樣子(和口感)很像apple pancake(IHOP或是類似的早餐店有賣,說是apple pancake,樣子卻又像是pie)。那個potato pudding吃起來有些像我們的蘿蔔糕,只是吃起來口感和樣子沒那麼細密就是了。

這是我室友到別人家作客後帶回來的,我問他這是哪一國/族群的食物,他說這是"European"。他接著說那個apple pudding是他朋友不知從哪拿到的recepie,所以市面上應該沒有。potato pudding在某些地方買的到,但是一般的超市恐怕沒賣就是了。

Tuesday, June 1, 2010

non-errors; their income/incomes?; (to?) which ... objected

non-errors page:
http://www.wsu.edu/~brians/errors/nonerrors.html


"The richest pay more in tax with their income/incomes"?
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/591f3bf97c541abe#

 (to?) which everyone objected
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/706bbc0369a4cc83#

英國各地口音; Harry Potter/Hermione; The forming of modern BrE

英國各地口音聲音檔:
British Library:
Sounds familiar?

--------------------------------------------------------
Harry Potter movie thought
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/82564699a8f77b65#
(Hermione的多種發音)

4
Harry Potter and the Goblet of Fire
[quote]
Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her “Hermy-own.”
“Her-my-oh-nee,” she said slowly and clearly.
“Herm-own-ninny.”
“Close enough,” she said, catching Harry’s eye and grinning.
[end quote]


-------------------------------------------------

The forming of modern BrE
Big Brother BrE(D.P.)
by P.D.(BrE)

[轉貼]關於Reading的一些建議

在PTT上讀到的一篇,我覺得不錯所以轉貼到ECT的討論區:
關 於Reading的一些建議

Saturday, May 29, 2010

Where Are You From?

如果你還在回「你的籍貫是那裡?」那麼你就落伍囉(現在應該沒有老師這樣子教了吧....)。

剛剛在Jimmy Kimmel Live (@ Hollywood,Los Angeles,CA)聽到的一段對白。

節目主持人訪問在攝影棚外 頭的路人:
Jimmy Kimmel: "Where're you from?"
Long beard guy: "Uh...I'm originally from the Bronx, but I live here now."

The Bronx 是紐約市的一個county,這人本來住在美東,但是他現在已經搬到美西。他交代的是他自己的住所,他並沒有提到他爸爸或是祖先過去是住在哪裡或是來自哪裡。

Friday, May 28, 2010

學習英文的一些tips

這是我以前在大學時用的方法。因為我那時注意力是放在口語英文上,所以只限會話方面的:

小本的厚筆記本
有的時候我突然遇到一個可以教我英文或是回答問題的人,但是偏偏我忘了要問的問 題。解決方法是我隨身帶著一本厚一點的小筆記本,若是平常時候突然想到什麼要問的,就馬上記下來,或是看電影電視時聽到一個生字,不會拼或是不曉得正確意思時,我就先把"音"給寫下來,看是要之後自己翻字典或是問人。然後,等到遇到老師時,一次全部問。

事先跟老師說清楚
大二時我參加學校的英語會話社,認識了也是在我們學校英文系授課的美籍社團指導老師,後來我去美國文化交流基金會辦的英語會話班上課(多年前已經停辦了),和教課的老師都處得不錯,於是我都會事先跟他們說我可不可以利用一些上課前, 課餘或是私底下的時間問英文問題,我也會聲明,我知道有些字我可以自己查字典,但是我想多練習會話,所以可不可以問些有關於單字的問題。(我要求過的所有的老師都很樂意接受我的要求)
另外就是如果你希望老師更正你的口語英文時,也最好說明。若是上課時一般就不用講,但是若是私底下講話的話,有些人(學生)會不喜歡說話時一直被打斷,所以最好講清楚。(這是社團老師對我說的,所以他在私底下不主動更正學生的口語英文)

老外的習慣
所謂的禮多人不怪,有些外國人禮節也許你已經知道了,但是若是能再確認一下會比較好。比如老師的稱謂,有的會在上課時就說明"You can call me Tom",若是老師沒說時,你可以問一下要怎麼稱呼。會這樣子說是因為學校的英語社團有次請了個新來的也是在學校英文系授課的美籍老師,社團幹部想表示親近,於是直接稱呼他的名字,比如Tom,結果這位老師發火,認為直呼他的名字是對他不尊重。

英語廣播/電視
我也常聽空中英語教室(進修級),只是我的主力是放在老師之間的對話,而不是課文。因為他們之間的對話不是事先套好的,所以可以從中學到自然的說話語氣和腔調,而且他們的對話內容也比較簡單,容易吸收。至於電視,我大學時期沒有電視,而且那時候的有線電視頻道也很有限,所以這期間我無法用看電視的方式練聽力。如果你有電視/DVD player之類設備,那麼就在廣播之外加入看電視/電影節目。YouTube這類和其它網路上可以找到的節目就不用我多提了。

能講堪講直須講
上會話課時,我從來不缺席,也是最踴躍發言的人,這麼多年後再回頭看,倒也是看出一些端倪,那就是,一般會話課學生(有在學學生,也有社會人士)都非常"惜口",不大開口發言,再來就是有些人到後來就不來了,人數從剛開始的十多人到最後只剩下四到五個人,不管是學校社團或是我在外頭上的課,都是這樣,屢試不爽,所以如果你能抓住這點,盡量開口練習,那麼會話課的老師就幾乎等於是你的專任一對一的授課老師。

<<我以前的一篇舊文>>
========
後記:
前一陣子我在整理東西時翻出了前頭提到的"小本筆記本"。真是懷念啊。看樣子我當時也是要靠中文。

Wednesday, May 26, 2010

Figurative Language; ...; He said he is/was a doctor....?

http://www.mce.k12tn.net/survival/hatchet/descriptive/lesson6.htm


relative pronoun ....antecedents
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=76725


-------------------------------
以前貼的一篇:
He said he is/was a doctor....?

keyword:
indirct speech
reporting verb

Sunday, May 2, 2010

Dumplins

<<以前的一篇舊文>>
本來應該是"Dumplings",但是因為他們(or在某些地區)一般是 念成-lin,所以就直接在菜單上寫成Dumplins.
話說我們一行三人到Cracker Barrel吃 晚餐。我在女服務生過來招呼然後我點好我要的餐點之後我就先離座去洗手間。回來後我聽到朋友說"She's getting me a dumpling sampler",我聽到後也沒特別想什麼或是問他發生了什麼事,因為他有時會額外要求些什麼的所以我也習慣了。過了一會女服務生回來然後我那朋友對她 說"It's very nice of you to bring me the sampler",接著那女服務生說"It's easier this way because I can't describe it",這時候我才懂了,原來朋友之前問她那道"dumplins"是什麼東西或是味道如何,然後我們這桌的女服務生顯然也無法形容 出"dumplins"到底是該如何形容,所以她乾脆進去廚房用小碟子裝了「一兩片」沾有湯汁的"dumplins"出來給我朋友試吃。
等 我們這桌的女服務生離開後,我很好奇的問我朋友他不知道什麼是"dumpling"嗎?因為他是土生土長的美國人,還長了我好幾歲,我不知道這道菜是很正常的事,但是他居然會不知道我就真的很好奇了。他說,這道菜在美國南方比較普遍(Cracker Barrel正是從美國南方發跡的),我們所處的北方就比較少見,他呢,也許以前有吃過,只是忘了。
他們的"Chicken n' Dumplins"圖片:
http://www.crackerbarrel.com/restaurant/lunch-and-dinner-menu/country-dinner-plates/
(最下方那個圖, 盤子上靠下方的白色方形堆)
他們的dumplings也可以單點(是side dishes其中一個選項),很好玩的是他們的dumplings只是厚麵皮,沒有包任何東西,湯汁大概是因為有dumpings這些麵皮在裡頭熬了很久 所以有些黏稠,但是湯汁並不鮮美,有些淡就是了。我之前有點過一次"Chicken n' Dumplins",只是時間隔得久了,除了記得是厚麵皮之外湯汁的味道倒是有些忘了。這次吃的是另一道菜,可以點兩樣side dishes,其中一個side dish我就點"dumplins",因為想重新記得那湯汁的味道如何,結果有點失望就是了,所以下次我會點別的。
我發現Longman ONLINE上的dumpling的 第一個解釋挺符合這道菜:
dump‧ling [countable]
1 a round lump of flour and fat mixed with water, cooked in boiling liquid and served with meat:
- chicken and dumplings


下列這個是YouTube上的一個(home made) Chicken and Dumplings食譜做法:
http://www.youtube.com/watch?v=Lgmmjhjr3iI&feature=player_embedded
Step 4和5是做dumplings。這影片的dumplings比較像我們的麵疙瘩。前頭餐廳的方塊扁平狀的是另外一種作法。


另一種長條狀的(形狀有些像我們的用肉漿做的肉羹):
http://www.youtube.com/watch?v=my613lHyqmo
[0:53]開始做dumplings


Good Eats - Don't Be Chicken Of Dumplings
(In part 2, [8:30])

水餃 / 餃子 / dumpling

<<以前的一篇舊文,有經過增修>>

水餃的英文,以前在學校學的是"dumpling",可是來美國後才知道可以稱為"dumpling"的食物有很多種,光是我們的"湯圓/元宵"也可以是dumpling。"麵疙瘩"也可以是dumpling。
The American Heritage® Dictionary of the English Language
dumpling (n.)
1. A piece of dough, sometimes filled, that is cooked in liquid such as water or soup.
2. Sweetened dough wrapped around fruit, such as an apple, baked and served as a dessert.
Wikipedia上可以讀到其他國家/地區的"dumpling":
http://en.wikipedia.org/wiki/Dumpling
"餃子":
http://en.wikipedia.org/wiki/Jiaozi
"Jiaozi (Chinese transliteration) or gyōza (Japanese transliteration) is a kind of Chinese dumpling, widely popular in China, Japan, and Korea as well as outside of East Asia."
可惡的是,"jiaozi"在網路字典上找不到,日本的"gyoza"(就是我們的"煎餃")倒是上了Random House和The American Heritage的字典 -_-
(看看能不能通知在美國所有的中餐館,然後發動"正名"運動,這樣子字典想不收這字都不行喔,呵呵)(All these talks make me hungry....)
---
啊,我在wikipedia同樣這篇讀到一段很有趣的關於"鍋貼"的內文:
Peking Ravioli — In Boston, guotie are known as "Peking ravioli", a name first coined at the Joyce Chen Restaurant in Cambridge, MA, in 1958.
所以我就說ㄇㄟ,只要你有名,你開的餐廳的用詞都可以是標準英語說法


這個住在台灣的外國人寫的關於水餃的註解也可以讀一讀:
http://www.michaelturton.com/Taiwan/mornmark.html
(找水餃的照片,或是Making shui jiao, misnamed "dumplings,"....)


在奇摩字典(來自Dr. Eye)上,"dumpling"還有另一意思--(水果)布丁。我的文馨英漢辭典倒是沒提到這一樣。關於這,我是覺得問題出在Dr. Eye上的中文翻譯少了些字。

我從網上查了幾本英英字典(Oxford, m-w, Longman, 以及dictionary.com上的Random House, The American Heritage, ....等),這裡頭只有Oxford字典上的dumpling這條目下有寫"pudding",其他的就只有寫"dessert"。
Compact Oxford English Dictionary
dumpling (noun)
...
2. a pudding consisting of fruit enclosed in a sweet dough and baked.
至於這是哪一種"pudding",長相如何,在wikipedia的"pudding"那一頁裡頭剛好只有這項有"dumpling"這字眼 --clootie dumpling。用google找的話有小部分是用clootie pudding這字樣:
(Scottish) clootie dumpling
看那樣子 和作法,我倒是覺得翻成"水果糕"還比較好,最至少也要把那個"a"翻出來--一種/某種(水果)布丁,不然的話,光是"(水果)布丁"會讓人以為 任一種的布丁或是水果布丁都可以用dumpling這單字來表示。另外要指出的是此"pudding"並不是我們一般知道的布丁。那條目裡的 pudding根據Longman的解釋:
1 especially British English a hot sweet dish, made from cake, rice, bread etc with fruit, milk or other sweet things added
換句話說,光是pudding也不是只有一種樣子(偏偏在台 灣一般我們知道的"雞蛋布丁"其實又是flan,flan傳到日本後他們以「(雞蛋)布丁」來做廣告,之後又傳到臺灣...)。

前陣子我在這邊的電視上看到一個節目介紹Boston的一家Irish pub,其中介紹他們的Irish breakfast,其中一道菜看起來像長條狀的Italian sausage,但是是白色的,那名稱就是Irish white pudding(可以用Google圖片找),因為"pudding"這字的字源其實是來自早期的"sausage" (想想裏頭的填充物)
(Random House的字源: [Origin: 1275–1325; ME poding kind of sausage;.....)(我記得也有在Food Channel的一個節目裡頭有看到pudding這字來源以及發展的介紹,挺符合的)

總而言之,那"水果布丁"不是那種半透明凝膠狀,然後裏頭有水果塊,或是加入果汁的顏色很漂亮的"水果布丁"。(所以說...用奇摩/Dr. Eye要小心就是這樣...)。我另外查了我的一個很舊的超極萊思康,上頭的解釋是:
dumpling
肉餡湯圓;水餃;蘋果布丁
唉,都是一樣....

美國這邊有沒有那種 (Scottish) clootie pudding我就不清楚了。在賓州的Amish有樣點心叫Apple dumpling,不過那樣子看起來更像是個pie。我roommate有時會買那種看起來像是用一堆扁平麵條加一堆糖漿烤成的"noodle pudding",我是不喜歡吃啦,因為感覺怪怪的,像是在吃甜的麵條...


我在電視上臨時看到的"pudding"(Cranberry Steamed Pudding)


--------------------------------------------------
另一個: http://en.wikipedia.org/wiki/Yorkshire_pudding



剛在Food Channel看到的--雲吞!!
Vegetarian Steamed Dumpling
在節目裡頭,主持人是講"tofu dumpling"或是"wonton"。我看了內容都快笑了出來,只能說這是他們版本的(或是這主持人自己的)雲吞。倒不是因為包的是豆腐不是肉,而是 整個的就是奇怪...(特別是豆腐還保留切小丁狀)。然後是用蒸的(他大概是想模仿港式飲茶的蒸籠點心吧)。這主持人也很寶,他教了個用那種用一次就可丟 棄式的鋁盤,打洞,然後找個圓柱型的東西(大概是小罐頭,然後去掉上下部分)放在中間,這樣子就可以疊起來當蒸籠用,然後整個放在個大鍋子裡頭蒸。


也是在Food Channel看到的--Matzah ball
主持人說"Matzah ball is like Jewish dumpling",而Wikipedia上頭則是寫"a traditional Ashkenazi (East-European Jewish) dumpling". 這的外觀很像我們的魚丸或是大顆貢丸,很多時候我看著看著就真的以為那是魚丸湯....。Matzah ball裡頭沒有包東西,然後整顆丸子像是沒有什麼咬勁的鬆散麵糰。


另一篇相關的: Dumplins

Saturday, May 1, 2010

學英文重要的是什麼?

(以前的一篇舊文,外加一些增修)

這是ECT上的一篇英語相關新聞:
      「.....,近兩年來該機構對TOEFL(托福)、GRE等考試進行改革是為了強化考查考生的實際語言應用能力,避免出現一些考生高分低能的現象。
      拉姆西說:“重要的不是你學了多少英文,而是你能在日常交流中運用多少。托福考試已經被110個國家的6000多所高校認 可。然而,許多高校的招生部門擔心,取得高分的一些國際考生無法用英語正常交流。」
所以,如果你看到你的同事用你認為是不標準、很爛的英文在和外國客戶打屁,甚至因此升官的話,不要忌妒,因為那是你不會應用,不敢應用,這就和不會英文的人一樣,對公司都是沒有幫助的。
      這是很現實的一個現象,沒甚麼好忌妒的。


      我會寫前頭那篇舊文除了是同意那篇報導的說法之外也是想到以前在某個英文論壇上看到的一篇發言。發言的人恨恨的說他的公司同事用不標準且很爛的英文在和外國客戶打屁,甚至因此升官(依照他寫的內容來看應該是他「自認」英文比他的同事好,但是他沒那膽子講英文),所以貼出了那篇抱怨文。
      一個我碰到的類似經驗是在軍中我曾幫個同梯的練習英文。也沒什麼,就是我引導他自己想個故事情節然後用英文說出來。我們練習一陣子後一個在旁邊的同梯(剛好是他當兵前在學時的同學)突然用很不爽的語氣冒出一句「啊你聯考英文是考幾分?」(就是那種質疑對方「你以為你英文很行啊/你以為你的英文很厲害啊?你又不是台大英文系畢業,你憑什麼在那裡ㄌㄠ\ 英文?」的語氣)
      這其實是件很可惜的事,很多人除了怕英文講不標準之外就是怕被「這種人」在旁邊那裡恨恨的「青」所以不敢講英文,結果呢?「青」人的人不敢講英文,怕被「 青」的人更不敢講英文,結果是兩者皆敗。前者,那是他個人的心態問題,反正他要怎麼想是他的事,在你有「讀心術」之前不需要去理會這種人在那裡怎麼的想。 後者的話,同樣的,在你「修得讀心術」之前也不要在那瞎猜旁人是怎麼看你的,畢竟台灣不是隨處都能碰到老外讓你練習說英文,總不能等到碰到了才在那裡練, 所以能講堪講直需講,不要怕!

另外附上我的這篇: 我老哥說英文的膽子

“我曾經- have ever + p.p.”的錯誤用法 and “ever”的正確使用

『我曾經去過那裡』英文要如何說呢?許多人會寫/說成 “I have ever been there.”,不過呢,“ever” 用在這句子裡是錯誤的,正確的句子只要把ever去掉就可以了。 為什麼呢?

這主要是中文在使用『曾經(曾)』這個詞的用法上和英文的 ever 不盡相同,然後直翻成英文所造成的錯誤。“ever” 雖然在某些情況下可以用來表示中文的『曾經』,但是這不表示兩者在意思和使用上完全相同。

首先看中文的『曾經』這一辭彙。根據教育部國語辭典上的定義:
-- 曾經:已經。表示以前有過的行為、情況的副詞。如:他曾經到過日月潭玩。

在日常生活上,用在疑問句時表示的是過去的任一個或多個時間點。比如:
1.你曾經見過她嗎?-- 可以是很久的過去,最近,甚至是十分鐘前。

用在直述句時,我們一般只有在描述很久以前的事物時才會用到這個辭彙。比如:
1.『我上星期看過這部電影』-- 是最近的事,不需要用到『曾經』。
2. 『我曾經看過這部電影』-- 這表示的是說話的人在敘述一部許多年前看過的老電影,也許是五年前或是十年前,總之不會是最近幾個月。

至於英文的 ever,這個字並不是只有單一的『曾經』這個意思,事實上,ever 是要在特定的情況下才能解釋為中文的『曾經』。

ever, 根據英英字典(Longman, 較簡單)上的定義(其他較少用到的定義略過):
Ever: adv.
1.at any time
2.always
3.(gives force to a question): What ever is that?

在這3個定義中只有第一個, at any time, 才具有『曾經』的意思,而且只有在『帶有不確定時間意思』的部份疑問句和部份的非疑問句裡頭才有『曾經』的意思。at any time 本身字面上的意思是『在任何時候』,進一步的解釋則是呢『在很久的過去,最近,現在,以及未來的這整個時間區間上的不明確的某一或是許多的時間點』。所以呢,當 at any time 用來表示最近(疑問句除外),現在,以及未來時就不能當成『曾經』來解釋:

I 疑問句
1.Did you ever see her? / Have you ever seen her? (兩句意思一樣)
這句型和用法主要是用在帶有『詰問』意思的問句上。平常家人/朋友間單純詢問過去的事 件時不用加入ever。

為什麼呢?因為上句的過去時態(Did...see..)以及現在完成時態(Have...seen..)在英文上已經帶有了『曾經』的意思,本身就是描述過去的事件,所以在單純的描述時不需要重複加入 ever。可是呢,在需要『詰問』一個人的時候,比如警察在審問嫌疑犯,或是媽媽尋找失蹤的女兒然後詢問路 人,這時已經不是單純的『問過就算』,所以上句在加入 ever 後具有強化的作用,這時的 ever – at any time 也確確實實的是『曾經』的意思,整句的意思是『在過去的任何時間裡(包含很久以前以及最近,同時因為是過去的時態,所以代表未來時間的部份聽的人在理解時會自動略掉)你見過她嗎?』

因為是疑問句,問的人當然是不確定那個時間點,所以使用 ever 沒問題,若是明確的知道是什麼時候自然不需要問,對吧!

2.Will you ever stop?
ever 在這裡表示的是未來的任一時間點(因為Will.....這個未來式的關係,聽的人會很自然的把代表過去和現在的部份略掉),同時也是重複了 Will...這個未來式的未來意思,所以也是一種強化作用。比如弟弟一直不停的在鬧姊姊,姊姊先講 “Will you stop?” (語氣較弱),但是弟弟還是不停,於是姊姊抓狂了大吼 “Will you ever stop?”(語氣比前一句強)

雖然也是疑問句,但是因為ever代表的是未來,所以不能翻成『曾經』。

II 條件句
1.Please tell me if you ever saw her.

這是個祈使句 (Please tell me) 附加一個條件句 (if you ...)。這裡的 ever 代表的是『過去不曉得什麼時候的任一時間點』(因為 saw 這個過去時態的關係,所以聽的人會自動去掉現在和未來時間上的理解), 所以可以翻成『曾經』,和上述疑問句第一個例子一樣也是重複敘述過去時間所以具有強化語氣的作用。在使用的時機上,比如前述的媽媽找失蹤的女兒,遇到某人很有可能知道她女兒下落,於是媽媽哀求這人時可以說 “Please tell me if you saw her”(語氣上稍微弱一些),但是這人吞吞吐吐的沒說什麼,接下來這位媽媽可以語氣再強一點的加重 “ever” 說 “Please tell me if you ever saw her” (戲劇性一點的話可以加重 EVER 然後多講一次)

這整句的意思是,『如果你在過去的任一時候 (=曾經)看過她,拜託告訴我』

因為是條件句,說得人也是不確定那個時間點,所以使用ever沒問題,若是明確的知道是什麼時候自然不用在那裡『如果的』假設,沒錯吧!

2. Remember to tell me if you ever see her again.

這是個命令句 (Remember to tell me) 外帶一個條件句 (if you ...)。同樣的,這裡的 ever 也是代表『不明確的時間點』,也是強化作用,不過呢是未來的時間(雖然是現在時態,但是 again 這字代表未來才會發生的事件),所以這不能翻成『曾經』。這整句的意思是『如果你在未來的任一時候再次的看到她,記得通知我』(note: 我沒有翻成一般日常對話的中文,因為在沒有內文/完整的情節下不容易翻。懂得意思後你可以自行按照內文/你遇到的情境自己翻成通順的中文)

這句使用 ever 很合理,不加也可以,只是語氣弱些,但是因為是代表未來的不明確時間,所以不能翻成『曾經』。

III 否定句

這部份我簡單帶過,因為 not + ever 在許多情況下可以直接用 never 來表示,在中文意思上,許多時候『過去曾經沒有』翻成『絕沒有』或是『從來沒有』會更順暢。

IV肯定句

這部份正是許多人最容易搞錯的部份。中文在講肯定句型的『我曾經如何如何』的時候,這裡的『曾經』所代表的意思很單純,但是英文的 ever 卻是重複強調一個時間區段,意思更深一層,所以無法直接代換。另一個原因是肯定句在中文使用上具有一個隱含意思,那就是敘述的人『明確的知道』某個時間區段,這和英文的 ever 所帶有的『不明確時間』互相衝突。比如某人說『我曾去過這個地方』,說的人事實上已經知道是什麼時候,也許無法精確的掌握正確的時間,但是大約一個區段卻是知道的,比如十年前啦,二十年前啦,即使是小時候曾去過,幾歲忘了,但是『小時候』正是代表一個明確的時間區段,這區段絕對是某人自出生後到十 二、三歲之間的某年,不會是長大後,這和前頭的疑問句啦,條件句啦,說的人不明確的知道哪個時間區段不一樣。而且當我們在講『我曾經...』的時候,在意思上已經指明了是相當長的一段時間以前,少說也是好幾年之前,這和英文的  ever還包含了最近的時間點在意思上不盡相同。最後就是 ever 用在肯定句時 (不帶有懷疑的意思時)意思可以是 “always”。比如:

1.He works as hard as ever. (出自我手邊的文馨英漢字典)

這裡的 ever 可以直接代換成 always,英漢字典上的翻譯是『他如同往常般的辛勤工作』(『如同往常般的』在中文上主要是強調現在以及之前,這是翻譯成中文後的關係,雖然沒有提到未來,但是英文在現在式的使用上還具有描述事實的作用,也就是會一直都是如此的延續下去(=always),整句的意思在英文上已經點明了即使是未來他也是一樣的會如此的辛勤工作)。ever 在這裡也是不能翻成『曾經』。

另外一個 ever 用在肯定句的情況是用於表達強烈質疑,特別強調一個觀點等等需要用 ever 來加強語氣的場合。此時的句型較常用完成式。比較有趣的是這時的 ever 在很多情況裡可以翻成"曾"或是"曾經",不過要強調的是這用法有別於單純的回憶以前的記憶。兩個用 Google 找來的例子:

引文:
52) There was never any indication, in the form of a report from NJDICC, ever seen by Plaintiffs, or seen by anyone with whom Plaintiffs have ever had any communication. There is no evidence then, nor indication nor any information that indicates that any investigation by NJDICC exists, or was ever performed.

-- COMPLAINT IN CIVIL ACTION, No. 2:99-cv-44-T
UNITED STATES DISTRICT COURT WESTERN DISTRICT OF NORTH CAROLINA
 (只是大致的翻)並沒有資料顯示......原告接觸過的所有人當中有人看過...這份報告..
引文:
The evidence comes from studies showing that no family members of individuals with AIDS have ever gotten the disease (except those who .....

-- Oversight Hearings on OSHA's Proposed Standard to Protect Health Care Workers Against Blood-borne...
by United States Congress. House. Committee on Education and Labor. Subcommittee on Health and Safety - 1990
(只是大致的翻)...研究顯示 AIDS 病患的家屬並沒有人因此染上這疾病..
(也可以用"曾",只是沒那麼順,力道也弱了些)...研究顯示 AIDS 病患的家屬並沒有人曾染上這疾病..
引文:
(前文:說的人提到一個以前聽過的某字的用法) That is the only time I ever heard that usage.
(翻譯)那是我唯一一次聽過那種用法。
這句裡頭的 "ever" 也是一種強調性的用法,特別是它和前頭的 only 一起合用。是可以加上"曾",但是結果同前例的解說。

=======
ever 具有多重意思,有興趣的人可以翻字典查其它的意思(有完整例句的最好)。
很多答案其實字典上就有了   


<<我的一篇舊文>>

出生證明

註:我這篇主要講的是翻譯和 notary public 公證的部份。至於戶籍謄本這一份文件(含翻譯、公證)是否足夠,現在情況有變,總之一切以官方(網站)說明為準(美國國務院對於台灣公民的出生證明說明在2017,2018年左右有更動,加了更詳細的要求。近一年內又更動了一樣要求細節)


說到辦移民申請時需要的出生證明讓我想到我自己準備文件時遇到的情況。話說我在申請依親移民時,一項需要的文件是證明親屬關係,以我的情況來說的話就是我父親和我。I-130的instructions上有提到"census record",但是我嫌麻煩,於是我用了另外的一項--兩位親友的證詞。文件送出後不久我收到移民局寄來的一封信,他們要我補件,補什麼呢?(台灣)戶籍單位發的他們沒有我的戶籍資料的說明文件。

沒辦法,我只好拜託當時人在台灣的我哥幫我辦戶籍謄本,然後寄來給我。而在這期間我剛好聽到之前我拜託的一位"親友"和我爸之間的交談。他說呢當初我爸媽辦綠卡時有一項文件是結婚證書。他們一開始是到唐人街找翻譯,翻好文件後又到"駐波士頓臺北經濟文化辦事處"公證,這樣子弄好後的文件卻被退回來。怎麼辦呢?那位"親友"就接下了手,說讓他來翻好了。翻好後他找他的一位當notary public的親戚公證(*1),寄去後移民局接受了。

我收到我的戶籍謄本後我就套用我爸媽的情況 -- 我自己翻,自己找人公證,文件寄出後也過了。我沒有100%字面全部直翻,比如我的戶籍謄本背面有戶政單位的章,主任名,以及文件號,什麼「...戶謄字第乙...」,這「整個」我是在我自己翻的英文版上頭用「加註」的方式說明:(我是接在表格下方)
On the back of the original Chinese extract of registration is an official seal made by the Registrar of .... , TAIWAN on ...(date)...
什麼主任職稱和人名啦,文件號啦,我整個略掉。


(*1) 翻譯好的英文文件之外寫一份Affidavit,內容大概是"我,某某某,翻譯的這文件正確無誤"云云。必須在公證人面前當面簽字,不能事先簽好名。
(你的 affidavit 的"statement"(宣誓的內容)就是一般美國翻譯公司所寫的"certificate"的內容。自行Google比較。下方的 sample 是我用Google找來的一般美國翻譯公司所用的"certificate" sample)

Sample of translation affidavit:
I, [translator's name], hereby declare that I am fluent in [language 1] and [language 2], and that this translation is a true, accurate and complete version of the original text to the best of my knowledge.

[Translator's signature]

Affidavit 的格式可以參照AIT網站上的單身證明:
http://dunchee.blogspot.com/2010/10/blog-post.html

在台灣的話法院或是民間公證人可能不會接受自行翻譯,這只是單純的「文化不同 or 不懂(不熟悉美國的notary public運作)」的關係。

Monday, April 26, 2010

Was given to jeans?

THE WALL STREET JOURNAL上的一篇文章:One Doctor's Lonely Quest To Heal Brain Injury
裏頭我有興趣的是這句:
During his time at Clark, Dr. Stein was given to jeans, long hair and shooting his mouth off in faculty meetings or challenging guest speakers, even eminent ones. "Eyebrows would go up whenever Don's hand would go up," recalls...
畫底線之後的部分我讀了好多遍,雖然後頭的意思比較好抓,但是到底什麼是"...was given to jeans, long hair"?本來按照之前的內容他在學校不大如意,那麼我就猜也許這是在說學校把他派給穿牛仔褲留長髮的學生,但是意思不是很合理。又讀了幾遍之後,覺得應該是在說他的"習性"--他當時是穿牛仔褲和留長髮的,只是我不記得"give"有這用法,所以上了Longman ONLINE查give,卻找不到這字義和這用法。後來繼續查其他的字義-->given (adj),天殺的,居然在這裡!
Longman ONLINE
given (adjective)
......
3 be given to (doing) something formal to tend to do something, especially something that you should not do:
- He was a quiet man, not usually given to complaining.

Friday, April 16, 2010

There is/are(?) a man and a woman in the room.

我在AUE上讀到的一串討論文。這類問題經常有人問,而我特別引出這串是因為有人寫了段「考試時如何回答」,而這正符合很多學生的胃口。有興趣的可 以點下面這個link來看:
is or are

"Sincerely" and "faithfully"

ncerely' used for people you've met?

Another one

整體上來說和我手頭書上的內容差不多:
"Practical English Usage" by M. Swan, 3rd edition

Monday, April 12, 2010

作文寫得好的撇步

http://news.chinatimes.com/domestic/0,5248,11050611x112010041300234,00.html(原新聞文章撤掉了)
....兩人異口同聲說,作文寫得好的撇步,還是多閱讀...
這講的雖然是中文作文,但是英文作文(以及英文口說)其實也是一樣的情況。以現在網誌流行的程度來看,我相信大家都已經有過「中文寫作」的經驗,然後你再注意「分析」看看你寫過的句子,你會發現你所使用的表達法其實都是別人/大家用過/都有在用的表達方式,你並沒有自己發明新的寫法。

英文寫作也是這樣子。當你想要用英文表達一件事情或是一個觀念,但是你在這之前根本沒有讀過類似的英文表達法,這時候你「硬擠出來」的英文往往是慘不忍睹。

所以,現在在練習英文寫作的人,在練習之餘也不要忘了多閱讀英文文章/書籍。我這裡提到的「文章」倒也不是非得是非常文謅謅,必須是得過獎或是流傳千古的文章才行。其實你只要想想你寫網誌時使用的中文文體/寫法你就知道你根本不需要寫成像是「出師表」那樣的文章才可以張貼出來,換句話說你不需要整天讀四書五經才有辦法寫出好文章。

想想你小學時候寫的作文是怎樣的情況,你可以從這類文章開始。(我只是說「開始」,我可沒說你不能看其它類的文章或是永遠都在停留在這階段。學會自己拿捏/調整學習情況就不用整天聽別人的)


後記:
當然在學習初期因為程度不足,你「靠中文(翻成英文)」這無可厚非,只是想要真正的能力提昇最好還是改掉「靠中文」的習慣。

能力培養起來之後呢?說真的,若你的英文程度夠了,你自然不需要看我這篇blog。你自己決定該如何做即可。不過我還是要稍微提一下。我曾看過一篇(英文)文章或是某本書,它內容提到作家最夢寐以求的是寫出一段從未有人寫過的敘述。換句話說這時候就真的是「憑空」寫出(某種程度上也算是種「捏造」)之前沒人說過的說法/寫法/表達法(*1)。但是這情況算是雙面刃,因為是自行「生」出的說法,所以最終還是要看其他人(特別是其他的作家以及讀者)是否能接受。廣受好評的話,那麼這當然不用另外多說,這作家達到他的目的了。一個典型例子是莎士比亞。另一情況當然就是不被接受、被批評,比如這個例子

(*1) 當然這憑藉的是他對自己語言的熟悉度

Saturday, April 10, 2010

自然發音法

我在(台灣的)中學時候學的是KK音標,所以我對於這十幾年在台灣媒體上「突然冒出來」的自然發音法這一術語名稱一開始不是很熟悉。這教法當然在更早之前就有,只是台灣在上世紀末「兒童美語」廣為盛行之前知道的人還不是很普遍(我是「不知道」的其中之一)。在好奇心之下前些年我在逛(美國這邊的)書局時有稍微到兒童區翻一下"Phonics"的教學書,偶而也在網上查查看這到底是什麼「碗糕」
(等我有空再繼續寫)


點下方"顯示....."


顯示我以前寫的舊文 <== click Here