Thursday, July 14, 2016

你說土司我說麵包

(稍微改寫我的一篇舊文)

      "Do you want some toast?"老美室友問我。
      "OK."我回答。

      土司拿到桌上後,我一看,ㄟ?這....這不是土司啊?!
      原來,室友把剩下的Roll(圓或橢圓形狀的麵包)切成片,然後放進小烤箱裡頭烤,於是,拿到桌上的就是toast! 我的腦袋轉了一下,依稀記得以前在台灣學英語時,美籍老師好像有說過toast的用法,於是我再次請教了室友一下,原來啊,凡是烤過的切成片的麵包都是 toast,比如我們台灣常吃的土司麵包,其他種類的亂七八糟麵包,甚至是饅頭!
      我們常說的土司麵包,在美國只是稱之為麵包(bread),為了保險起見,我把廚房的土司麵包拿來看了一下,包裝上還真的沒有toast這個字眼。
      所以,你要烤過的已經切成片的麵包,那麼,英語是toast。
      英文的bread是通稱,只是呢要稱呼台灣一般說法的"土司麵包"時仍是用bread來稱呼(換句話說這沒有另外特定的專有名稱,比如roll, bun等等,這些都是有特定形狀的),頂多是要稱呼一長條的麵包時是a loaf of bread("a loaf of"只是量詞),有些店(特別是自己烘培麵包的店)有賣整條未切的(也可以要求店裡幫忙切成片)。一般超市/賣場賣的是已經切成片的(比如下方附圖)

Tuesday, July 12, 2016

tmp_0

Doctor Bailey, and later Doctor Lovell, remonstrated in vain about a diet of beer, pickled onions, pork pie and cold sausages, occasionally varied by Albert's own cooking in a disgusting frying pan when the spirit moved him.

The world of Thrush Green. Read. London: Mi

Sunday, July 10, 2016

Mosquito Coils