Hot pot

火鍋的英文是什麼?

本來我以為"hot pot"是只有華人/亞洲人間才在用的英文(因為很"中式英文"的感覺),但是剛剛好奇查了一下,原來這英文說法很早就有了。看樣子這用於我們的"火鍋"英文說法算是"借來的"近似說法。參考:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/hot%20pot
http://www.merriam-webster.com/dictionary/firepot (特別是第二個)
以及
http://dictionary.reference.com/browse/hot+pot

這個也可以看一下:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_pot

我收到的廣告信(裡頭的一個coupon):

這是家韓國超市(不是只賣韓國商品)寄來的廣告裡頭的coupon。這家超市離我住的地方有段距離,而且我很少去(目前為止我大概只去過三次),我也沒在那裡留過我的資料。我猜他們是翻電話簿然後看到"看起來像是亞洲人"的last name就寄廣告。
我有時候還會收到"韓文"的廣告信。