participle phrase

<<別處的回文我另外存一篇備份 / 算是草稿,有時間我再擴充>>

也有學者是用 participle phrase 來稱呼(比如)這句逗號前頭的用法: Carrying a heavy pile of books, he caught his foot on a step.

英文文法(至今)沒有單一的統一標準。光是個"gerund"就有三種解釋/看法 (The Oxford Dictionary of English Grammar)
"限定"關代也有restrictive/essential/defining 三種「指同樣東西」的術語標籤。

"participle/participial phrase"是個較廣義的說法。phrase的基本定義: 不是句子/子句(沒有主詞,主要動詞)的「多個字的組合」。

分詞構句(participle/Participial clause/construction/phrase(這個也有) (*1) )一般(較簡單/基礎)的文法書不會提到這個,因為難度較高/較複雜。關係子句(及相關變化)是基礎文法之一,所以會扯到另外的術語的話一般是用較簡單/一般的"Participial phrase",也因此很多人「以為」這只能是指關係子句簡化的reduced relative clause.

"分詞構句"這術語也是一樣的情況。很多時候只是"方便"的一個歸類說法。然後我前頭說的,英文文法沒有統一標準,所以分詞構句除了有學者用副詞來解釋,也有學者是用形容詞來闡釋(這時候通成是和關係子句相關的reduced relative clause當成一樣的東西一起說明):
https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/627/02/
從 "Having been a gymnast, Lynn knew ...." 開始讀
The participial phrase functions as an adjective modifying Lynn.

Dr. Darling 也是:
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/phrases.htm#participle

書本的文法書也有,有興趣的人可以用 Google Books 找英文母語學者寫的文法書



https://en.wikipedia.org/wiki/Participle

(*1) 還有其它使用不同字的術語標籤


暫時放在這頁
"I must have been mad to come to this sumptuous place dressed up like a knockabout comedian." -- The Best of James Herriot, by James Herriot

keywords: past participle, not related to relative clause