閒來沒事,拿了廣告郵件裡頭的一家中餐館的菜單來看。菜單部份倒是還好,只是翻到這頁時看到幾處讓我笑了出來:
<<以下是一篇舊文>>
經常在網路上看到有人問某某菜的英文怎麼說。其實啊,對於一些只有我們才知道的菜名不需要過於在意它們的英文名稱,因為它們的英文名稱並沒有所謂的『標準答案』,答案是可以很多的,當然文法和意思不要錯得太離譜。打個比方,我們特有的名產『珍珠奶茶』的英文是甚麼?許多年前我第一次在台灣聽到老外說”Pearl Milk Tea”時嚇了一跳,想說怎麼可以用這麼『ㄙㄨㄥ/』的方式直翻呢?但是事後想想,為甚麼不行?有時,琅琅上口的catch phrase反而比較好。至於甚麼時候直翻,甚麼時後用音譯,甚麼時候用意譯,這就要看情況。以上例來說,Pearl Milk Tea在台灣已經廣為在外籍人士之間流傳,所以用這個比說Tapioca(樹薯) Milk Tea好。但是在不知道這種飲料的外國地區,有時用Tapioca Milk Tea反而會比較清楚,因為從沒嘗過這種飲料的人第一次聽到這名稱時至少心裡大約會有個底(*註一)。
以我手邊的兩張中餐館菜單來說,一些尚未廣為流傳的菜名在不同的餐廳說法會有些差異(很多時候,餐廳老闆的英文也不是很好,然後就...)。舉幾個例子:
- 蔥油餅 (”Scallion Pancake” vs “Scallion Pie”)
- 涼麵 (“Chilled Noodles” vs “Cold Noodles”)
- 玉米蛋花湯 (“Chicken Corn Egg Drop Soup” vs “Egg Drop Soup with Corn”)
- 回鍋肉 (“Double Cooked Fresh Bacon with Spicy Capsicum” vs “Spicy Double Cooked Pork”)
- 沙茶牛肉 (“Sauteed Beef Filets with Spicy Tea Flavored Sauce" vs “Sha Cha Beef”)
- 甜酸肉 (“Sweet & Pungent Pork” vs “Sweet & Sour Pork”)
- 宮保雞丁 (“Sauteed Chicken with Roasted Chilli-Peanut” vs “Kung Pao Chicken”)
- 陳皮牛 (“Orange Flavored Beef” vs “Tangerine Beef”)
這還是我住的地方附近的餐館,在其他州或是國家的中餐館菜單恐怕又會有不一樣的英文說法。
至於一些只要一提到Chinese restaurant美國大眾就會知道的知名菜餚,這些英文名稱就比較固定。比如酸辣湯(Hot & Sour Soup),春捲(Spring Roll),餛飩湯(Wonton Soup),炒飯(Fried Rice),炒麵(*註二)(Lo Mein)等等。比較特殊的,比如左公雞,因為不同地區華人發音的關係,比較常見的是粵語發音的”General Gau's Chicken”,有時也有國語發音的”General Tso's Chicken”。最最有名的當然就是『雜碎』-- Chop Suey,不過這是道地的美國菜--在美國發明的中式菜餚,這道菜在小間的外賣餐館比較常見,一些大一點的中餐館根本不賣這道菜(我是連想點的念頭都沒 有: p)。
最後再從一家餐館的菜單節錄幾道菜名:(
看看就好,讀者可不要照抄,要抄的人後果自行負責:p )
螞蟻上樹 Cellophane Noodles with (Minced Pork or Beef Chicken)
麻婆豆腐 Ma Paul Tofu with (Minced Pork or Beef Chicken)
(上頭這兩個我猜是寫錯了,應該是 Minced Pork, Beef or Chicken)
白飯 White Boiled Rice
擔擔麵 Dan Dan Noodles
小籠包 Steamed Mini Juicy Pork Buns
豆瓣鮮魚 Braised Whole Fish with Sichuan Chilli Miso Sauce
蔥爆牛肉 Sauteed Beef Filets with Spring Onion
青椒牛柳 Pepper Steak
芥蘭牛肉 Beef with Broccoli
魚香肉絲 Shredded Pork with Spicy Garlic Sauce
京醬肉絲 Shredded Pork with Beijing Plum Sauce
榨菜肉絲湯 Shredded Pork with Sichuan Pickled in Broth (Pickled是錯字)
*註一: 後來我在New Oxford American Dictionary裡頭找到pearl tea, bubble tea, boba tea(三者互通),看來這說法開始從華人圈往外傳開了,但是大部分的老美還是不知道這是甚麼。
*註二: 一般中文是寫撈麵,想必也是因為廣式餐廳的關係,這類的撈麵比較像我們的炒麵。而這類廣式餐廳的炒麵(另有一名稱,叫做"兩面黃")則是先把細麵條煎過然後再炒,所以麵條吃起來硬硬脆脆的。
一家新開的外賣店寄來廣告菜單,我看了看內容覺得這家菜名翻得不錯,在這裡節錄幾個:
榨菜肉絲麵 Shredded Pork with Preserved Vegetable Noodle Soup(1)
川味牛肉麵 Spicy Braised Beef Noodle Soup
炒米粉 Rice Noodle Stir-Fried with Pork, Chicken or Shrimp
螞蟻上樹 Ants Climb on Tree
酸菜雞絲 Shredded Chicken with Chinese Sour Cabbage
鹽水鴨 Steamed Salted Duck
香酥鴨 Crispy Duck
香辣大蝦 Spicy Dry Cooked Shrimp
(1)凡是有湯水的都叫xxx soup,即使一碗麵裡頭麵條佔了一半以上體積仍是soup,當然,noodle要加在soup前頭。
注意看的話,英文部份並不是完全按照中文字面意思來翻,事實上也不需要,因為老中自然會看中文菜名來點,對於老外只要知道個大概即可(是豬肉不是牛肉 喔),而且餐館的菜單往往另外有附上菜色說明,所以就算是菜名看不懂還是可以看菜色敘述,另外就是我節錄的這幾個有附中文的菜色只佔所有選擇的一小部份, 這幾樣菜也是專門給老中點的,其他部份則完全是英文,也比較不會出現像"Ants Climb on Tree”這樣讓老外看不懂的菜名,不過我倒是偏好這種翻譯法,因為老外對於這種炒冬粉本來就不熟悉,弄個像前頭那樣很"學名"的英文菜名,比如 Cellophane Noodles,老外看了還是不知道那是什麼東西,但是只要他們吃了"螞蟻上樹"覺得好吃,"Ants Climb on Tree”這名字對他們來說反而容易留下深刻的印象,也比較好記。
一家剛開的餐廳,我注意到菜單上幾個有趣的地方:
陳皮牛 Orange Favored(拼錯字了) Beef
然後隔了幾頁的另一處:
陳皮紅棗蒸魚 Steamed Fish with Ancient(好古老喔) Peel Tangerine & Red Dates
這幾家餐廳有自己的網站,也有提供菜單(有的是pdf檔可以下載),有興趣的人可以看看:
近幾年新出現的美國連鎖餐廳 P.F. Chang's (某喜劇電影有提到這名稱)合夥人之一是美國人,他們的主要顧客群也是美國大眾(所以菜色...),至少在他們的menu裡頭「英文」的使用不會出錯。我不想在我的Blog裡頭放他們的url link幫他們打廣告,所以要看他們menu的人可以自行用Google找。