Next vs 下一個


這情況我剛來美國時有遇過。後來我哥來美國時也有遇到。什麼情況呢?

開車的時候經常會遇到「下一個路口右轉」或是「下一個出口(離開交流道)」。用英文表達的話直覺上也是 “Next right (turn)”,“next exit”,但是問題沒這麼簡單。

回到我前頭說的我哥遇到的情況。有次我們和朋友出遊,我哥是駕駛,朋友是當地人,朋友知道路線,所以他一路指示開哪條路,哪邊轉之類的。開著開著,朋友說“next exit” ,我哥就很順其自然的以為是「下一個出口」於是就待在原本的車道繼續開。快到出口時我哥車子還沒往外側車道開,於是朋友和我兩人趕緊說“Take this exit!” 我哥聽到後也是一臉慌張,然後趕緊換車道往出口開。之後我也稍微跟他解釋一下英文的 “next” 和我們的「下一個」意思上的差別,畢竟我也遇過這情況。

前幾天我出門時注意到路邊的告示牌有“NEXT RIGHT” 字樣,所以我從 Google Maps 截了這兩張圖,算是很好的示範例子。

第二張圖中央箭頭所指的就是 "NEXT RIGHT" 出口,距離告示牌很近(開車的話)。