Thanks to subtitles

這是很好的一個例子。就算英文是母語的人在看電影的時候也不是都能完全聽懂對白。這時候就要靠字幕。

The NeverEnding Story(1984)

左邊:

"After 41 years of never knowing...."

"Thanks to subtitles 😂"

"for decades I've wondered what name Bastian gave the childlike empress in the never ending story #neverendingstory"

----

右邊第三篇留言: 

"I just always thought we weren't supposed to understand what he said so we could 'use our imagination'  😅" 

 

sign-up sheet

sign-up sheet / form 不是只有一種。一般常見的在一張紙上填很多名字的 Google 例子很多。下列這個是另一種的,每一個人填一張,說明敘述較多且需要填較多的個人資料:

https://mckinleyextension.nmsu.edu/documents/contest-sign-up-sheet.pdf



Radio reading services

幾年前我在開車聽收音機廣播時,突然聽到有人在讀報紙上的超市廣告傳單上的折扣。回到家後好奇找了一下,原來是專門讀給有需要的人聽,且電台就在我住的附近。那時候有時睡前我會聽一下幫助睡眠,可惜不久之後停辦了。

前一陣子出於好奇用 Google 找了一下。美國其它地區還是有:

Category:Radio reading services of the United States
列表不是很完全。或是用 Google 找關鍵字 “radio talking book” 或是 “radio reading service”。一個例子:

Radio Talking Book Service (RTBS) serves Nebraska and southwest Iowa with a mission to connect individuals who are blind, low vision, or print impaired to news, information, arts, and culture through the human voice and technology.

只是想確認

TL;DR 問一個問題,在得到回答後,懂了就不要再發問一次確認。如果還要再問就表示還有疑問,那麼就直接針對回答內容不夠清楚的地方發問,不要「複誦」。

這些年我在網路英文論壇上發現的一個現象是有些網友問個問題,別人回答之後他們會將這網友的回答「複誦」一次,然後問對不對 —— 當然不是一字不漏照抄的反問一次,字面上還是會有些擴充變化。對他們來說他們是想確認自己的理解是否正確,所以會問是不是如此如此這般這般。一個簡單的例子:

甲問: A B C D. 這句子的D 為什麼是D,不是Z?

乙答: 因為連繫動詞接主詞補語,主詞補語是形容詞或是名詞。D 是形容詞,所以沒問題。Z 是副詞,所以不是Z.

甲再問: 喔,所以是因為主詞補語的關係囉,然後因為主詞補語是形容詞或是名詞,所以D可以,Z 是副詞,不是形容詞或是名詞,所以不可以,是這樣嗎?

乙: ......

這種內容大同小異的複誦式確認其實是很惱人的。

我過去也曾經做過這樣子的事,我的念頭也是單純的「想確認我的理解對不對」,我還遇過兩次對方突然暴怒的反應。第一次是我仍是小學生的時候,在家裡我問一個長輩數學問題。長輩當然很熱心解說,我聽了後就「複誦」一次問他是不是這樣?突然長輩就開始抓狂。當時我一頭霧水,想說我就只是想確認我的理解對不對而已啊,到底是怎麼了?

第二次是當兵新兵訓練的時候。當時一位班長交待我們一件事,我聽了後也是重複一次,問說是不是這樣,然後他就突然開始暴走,我呢就愣在那裡,也是不理解他為什麼會有這種反應。

我的這「習慣」也造成了其它問題,不過這是題外話,就不多提,再說那期間我也沒發覺那些問題和我這習慣有關聯。

後來也許是來了美國後工作上我開始帶領團隊,角色對換,變成是同事有問題的話要問我,另一方面我也沒遇過這些阿豆ㄚ需要跟我「再次確認」,直來直往,乾淨俐落,習慣了,所以之後在網路上遇到複誦式確認的發問時也就了解了當年家裡長輩和軍中班長的心情。

得到回答後,你懂了就是懂了,你不需要再問一次確認。如果需要再問就表示對方的回答你還有疑問,那麼是哪個地方你不清楚的就問那部份,不要整個內容重複複誦。比如前例:

甲問: A B C D. 這句子的D 為什麼是D,不是Z?

乙答: 因為連繫動詞接主詞補語,主詞補語是形容詞或是名詞。D 是形容詞,所以沒問題。Z 是副詞,所以不是Z.

甲再問:所以C是連繫動詞?連繫動詞我以前好像有學過,但是我忘惹 ......

乙: ......(甲是真的不會這基本文法,至少我不用著惱甲在那邊重複告訴我我已經知道的東西)

The Last True Hermit

 

這個 true story 有興趣的人可以自行用網路搜尋:
The Strange & Curious Tale of the Last True Hermit by Michael Finkel

這故事是個二十歲出頭就離群索居,住在深山裡頭二十多年的男子。他除了有次遇到爬山客說了聲 Hi 之外沒有遇過人(*1),也因此沒有再說過話。他因為長期在深夜闖空屋偷竊最後被捕入獄。有個記者對他的故事感興趣於是和他通信、到監獄會面,之後將這寫成一個 true story。

故事內容有個地方和語言學習有關:
He tried several times to converse with other inmates. He could force out a few hesitant words, but every topic—music, movies, television—was lost on him, as was most slang. “You speak like a book,” one inmate teased.

那二十多年期間他唯一的「語言輸入」是閱讀偷來的書籍——舉凡小說、軍事歷史、雜誌,以及聽收音機的談話節目和音樂。他沒有聽過的自然不會,像是「most slang」,以及日常生活對話常遇到的各類影視話題。他說出來的話也不是一般日常說法——「You speak like a book」。

 

(*1) Wikipedia 關於他的頁面是說有兩次。

The Hard, But Effective Way to Learn a New Language

 

https://getpocket.com/explore/item/the-hard-but-effective-way-to-learn-a-new-language

他提的方法和我的學英文經驗有相似處,基本上主體走向是一樣。他開宗明義就先表明:
1. 這是他的方法——只是眾多方法之一而已,差別只是他自己親身試過後有效,有符合他的需求。這方法不是保證一定有效。
2. 他的主要需求是在會話上頭。倒不是說讀小說或是看電影等等其它方面不重要,只是那些不是他的首要目標。
3. 他的目標是從零基礎或是近乎無基礎開始,然後進步到中階的會話程度。中階以上到流利順暢的會話程度有不同難度和阻礙,不是他的這篇文章的重點,所以不談。

我當初是誤打誤撞,打掉重練,也是從會話開始從簡單的練起,所以也算是他說的從「零基礎或是近乎無基礎開始」,因為那時候我還是處於遇到老外問話時不知道說啥,這就和不會講英文的人的情況一樣——阿豆ㄚ不會因為你拿出一張打了一百分的英文考卷就突然通靈,連你口都不用開就知道你想表達什麼。

他的著眼點之所以是在會話上頭,一個原因是對一般人來說這是最困難的一環,除了不知道該說什麼,同時也是因為對很多人來說一開始講外語時會覺得很彆扭,很不習慣,所以會不敢開口。至少這符合我的情況。國高中就不用說了,英文課除了老師在台上念一句,我們在台下跟著念一句之外,就只有老師特別點名時才會站起來單獨念。整個六年這樣子單獨念的次數我不記得有超過五次。上大學後我加入學校的英語會話社,第一次開口講英文時也是窘得滿臉通紅,因為很不習慣,特別是那時候採用的是 seminar 的上課形式,全部人圍一個大圈圈,然後講英文時全部人盯著你看,真的是壓力很大。整個學期我能開口的次數也不多,就這樣子窘了整個學期。

有一點他沒提到的是這方法對需要應付(傳統英文文法)考試的人不適用。這說穿了其實也沒什麼,如我前頭稍微提到的,日常溝通不是靠互相傳遞考卷達成的,就像寫那篇文章的作者一樣,他是為了實際的溝通而不是為了應付語言考試才用他的方法學不同的語言。

什麼方法?

沈浸式學習法。英文的話比如直接搬到美國,然後到達的第一天就開始全英文溝通。這是那位作者說的最佳策略,最佳方法,照他所說他確實有搬到別的國家住,所以這不是紙上談兵。做不到的話,那麼就用次佳方法,基本上是在自己的國家想辦法每天沈浸在外語環境裡頭,比如我當初除了找美國人做語言交換,也有找學校裡頭認識的美國人教授練習會話(問問題,交談等),另外也花錢上英語會話課,也想辦法在上課前下課後找機會和美國人老師談話。我那時還沒有網路,現在的話如同那篇文章說的可以用網路找練習會話的對象或是上課。

練習的內容,他文章一開始也說了,是從零或是幾乎無程度開始練習起,所以他也是從簡單會話開始練習起。我的話我當初是想像我自己是個三歲小孩,那麼一個三歲小孩會說什麼話?所以我也剛好是從簡單的會話開始練習,剛好符合他的方法。方法細節的話可以看他的文章,找 The Best Strategy 列的那五點。次佳方法也是以這五點為基礎然後依照你自己的環境調整。另外他也有提到開始時不需要非找外文母語的人不可,因為一開始練習是很簡單基本的對話,外文母語的人恐怕會覺得很無趣。比如我以前在台北上的會話課有學員之間兩人一組的對話練習,這也符合那作者方法的要求。他也說如果你找的人(不管外文是否母語)不想配合你的話就另外找人。

他另外有提到第一天就開始全外文溝通的重要性。他和我的經驗也相符合。我初到美國讀研究所時主要的朋友圈是台灣留學生,大家都是講中文。有次我跟個朋友說我們多練習講英文吧,他也同意,只是中文講習慣了,突然只講英文感覺實在很奇怪,然後就不了了之。相較之下,在來美國前我有個通信多年的算是在美國長大的筆友,我們的父母認識,我來美當晚她打電話來問候,我們一開始就是講英文,之後我們見面出遊也都是講英文。她會講中文,只是我們一開始就講英文講習慣了,我之後也沒想到要換成中文對談。她後來有說她是刻意幫我多練習講英文,反正這正合我意。總之那位作者說不馬上開始的話就會有意無意的拖,這一拖下去就……

那麼無法出國住,無法做到第一天就開始全英文溝通怎麼辦?

這就是他文章裡說的次佳方法,我相信很多人已經有在做或是有聽過,像是(上網)找家教,找語言交換等等,差別是如前述的一開始就全英文,然後想辦法增加次數和練習時間,越多越好。比如我那時還沒有網路,我去台北上的會話課每週三天,一次三小時,以及學校的英語會話社活動(後來的上課形式和會話課的一樣,都是按照會話教材老師上一陣子後就分組對話練習)。那時好像是一個禮拜一次,一次兩小時吧,不大記得了。其它時間我儘量每天找機會去和認識的美國人教授(他也是會話社老師)問問題、交談。

他文章裡頭還有提到事先的準備。這個的話,有上過國中的(甚至是國小英語課程)就可以略過這步驟。

有人可能會問,那麼英文文法呢?如果你覺得重要的話那麼就讀,只是不要反客為主,不要把這當成主要的目標,不要把你練習說英文的時間大量佔去即可。

算是一個比較,也是沉浸式學習法。多年前我認識一個曾在台灣待過兩三年的摩門教傳教士。他的中文說的好就不用說了,難得的是他的中文還帶些台灣腔,聽起來就很親切。和他熟了之後我問了他這個大家都很想知道的問題,他的中文如何說得那麼好?是不是他們有什麼秘傳的學習法?他說也沒有啦,去台灣之前他們是有上簡單的中文課程(*1),他說這沒有什麼特別的。他說到了台灣後除了頭三天(*2),之後就是全中文溝通,當然教的是其他的會講中文的老鳥傳教士。

我不知道他們現在是否用一樣的方法就是。

(*1) 相當於前文提到的事先準備
(*2) 對比前文的第一天就要全外文溝通。我想兩者的差別是前者是自己對自己的要求,後者則是別人強迫要求,想拖都不行

總結 (目標外語:英文)

最佳學習情況就是到美國、英國等國家住一段時間,且到達的第一天就要全英文。這樣子想,你講越多的中文就佔去越多的英文學習時間。

次佳學習則是找人、找家教、找老師等練習每天講英文。遇到不會的「簡單會話」就用 Google Translate 或是查字典。有額外想加強的地方(*3)就自己查,自己練習,但是不要佔用超過 50% 的時間。

作者最後說了,這方法之所以困難是因為一般(程度還不夠的)人一開始就把目標設定為能講流利的英文,所以會無法忍受這種練習簡單會話的方法。這沒辦法,都還不會走路就想飛本來就行不通,該度過,該練習的階段還是要度過。


(*3) 那位作者自己舉了兩個例子。一個是他學西班牙語。讓他很困擾的是單字(比如動詞)的詞形變化,比英文動詞的時態、單複數等的詞形變化還要多,還要複雜,所以他另外買這方面的文法題本來練習。另一個是中文。中文字(動詞)沒這種詞形變化,但是中文字彙繁多,另外中文口說的四聲他一直無法念得很好,所以他自己加強這兩個。

說到中文的四聲,我曾認識個朋友,在交談時他問我的中文名字,他聽了後馬上完美複製唸了出來。這讓我很吃驚,他說他大學讀的是聲樂,所以音調抓得很準。這讓我想到這之前認識的另一個朋友。他也是問我的中文名字,他聽到後說那聽起來像是在唱歌。


Banker

Years ago I submitted a true funny story to Reader’s Digest. At the time, it was $100 a pop if accepted.

I didn’t hear back from them.

What I’m about to write isn’t it, but I think it’s funny too.


Not long after my brother moved to the US, one afternoon a man came to the house. My bother, home alone, answered the door.

His English wasn’t very good at the time, but he got the gist of their conversation. So the man’s father was the developer who built the house, and the son was now in the trade. He came to ask the residence, my brother, if he liked the house.

My brother gladly gave him feedback, but one thing bothered him when the man first introduced himself.

“I know you are a developer. You build houses. But why are you a banker?”

“Banker is my last name.”

 


I can’t find the funny story I submitted years ago, so I start from scratch. Here goes.

----

A friend from Taiwan newly arrived in New Haven, Connecticut to attend his grad school. I told him I could show him around Boston because he was just one state over.

“It’s Exit 30,” he told me where his dorm was off route 95. “I can see the sign from my room,” he assured me.

I was skeptical however, because according to the map, Yale University was nowhere near Exit 30. I drove down anyway, and of course I didn’t take Exit 30. I found his place nonetheless. After our dinner, off we went back to Boston.

“Look! It’s Exit 30,” he pointed at the sign when we were on 95 driving by an exit.