cafeteria vs buffet

Yahoo字典:
cafeteria
   1. 自助餐館,自助食堂[C]

buffet
   1. 自助餐,快餐
      They had a buffet at the wedding.
      婚禮時,他們吃自助餐。
   2. 自助餐食堂,快餐部;快餐櫃臺
   3. 碗廚,餐具櫃
   4. 【英】小吃店,(車站,火車內的)餐室

這其實是一個很好的例子,可以用來示範為什麼有時候英漢字典不能有效的幫助英文學習。

先談一下中文的「自助餐」的意思和用法。我小時候第一次聽到自助餐時腦子裏頭是出現一個問號,那時我就在想「什麼是自助餐?」「自己幫助自己用餐?」後來真的有機會在外頭吃到自助餐,我仍是覺得奇怪,因為除了自己手裡拿著餐盤以外,打菜部分仍是店家包辦,連菜量都不能自己決定,所以我想這應該叫做「半自助餐」才對。後來在外頭用餐次數多了,我也漸漸的習慣「自助餐」的說法,「應該叫做半自助餐」的念頭也跟著淡去。不過若是發明「自助餐」這稱呼的人當初是用了不同的名稱,那麼今天也不至於有學生搞不清楚 cafeteria 和 buffet 的差別了,因為如果僅是因為客人自己選菜端菜,那麼百分之八九十以上的路邊攤都是「自助餐」了,你說是不是?

至於台灣"All you can eat"的"歐式自助餐(buffet)"則是後來出現的花樣,這和前述自助餐最大的差別就是拿菜的部分也是顧客自己包辦,至於付費方式倒是其次。

所以要知道 cafeteria 和 buffet 的分別,那麼查英英字典最清楚了。一個主要/基本意思是在於某個特定場所上頭,另一個的主要意思是指餐點的供應和取食方式。至於哪個是哪個就請各位自己查,不要偷懶。再不濟查查英文版的 Wikipedia 也成,裡頭有照片,看了就清楚了。

知道主要/基本意思後,再看衍生用法就比較容易了解。


英英字典: http://dunchee.blogspot.com/2009/03/for-learners.html

以上的應該差不多了 .....