Is there any apple in the bag?
(O) Is there an apple ....?
(O) Are there any apple .... ?
(X)(*1) Is there any apple ...?
(*1) exceptions: .... (see link above)
--------------
Hyphens
"important + subjunctive", "past + present"
Does this make sense?
"Its vitally important that everyone learn to swim well"
------------
Jumping from past to present
"…after the class, all children understood that the world is
round…"
"Its vitally important that everyone learn to swim well"
------------
Jumping from past to present
"…after the class, all children understood that the world is
round…"
Tainted ground beef
無關狂牛症
Warning on tainted ground beef follows second recall
Two U.S. deaths possible in beef recall
USDA: (SAFE PREPARATION OF FRESH AND FROZEN GROUND BEEF)
我是先在電視新聞上看到這新聞。說實在的,我並不緊張。倒不是因為我的冰箱裡頭沒有牛絞肉,而是我在使用絞肉時,我的習慣是會把絞肉完全煮熟(就像前頭的USDA裡頭的安全指示一樣)。
那 麼有些人可能會奇怪美國人怎麼會那麼緊張,難道他們的肉沒有煮熟嘛?答對啦!這是他們的飲食習慣,像是牛排或是漢堡肉(牛絞肉弄成餅狀),普遍的飲食習慣 仍不是"全熟"。速食店裡頭的漢堡(肉)因為厚度很薄,所以沒有分熟度,一律全熟,但是去餐廳吃漢堡的話,因為漢堡(肉)有相當的厚 度,waiter/waitress一般會像牛排那樣子問要幾分熟。
在餐廳的menu上頭一般也會另外標示"肉類/蛋類如果沒有全熟可能會致病"這一類的警示語/安全語,只是一般大眾的飲食習慣不大容易改變,所以算是餐廳寫來"保命"的,免得出事後被告得很慘。(有寫不代表不會被告,只是程度會比不寫低而已)
超市賣的這類生鮮產品包裝上頭貼的標籤一般也會加註這類警語。
Warning on tainted ground beef follows second recall
Two U.S. deaths possible in beef recall
USDA: (SAFE PREPARATION OF FRESH AND FROZEN GROUND BEEF)
我是先在電視新聞上看到這新聞。說實在的,我並不緊張。倒不是因為我的冰箱裡頭沒有牛絞肉,而是我在使用絞肉時,我的習慣是會把絞肉完全煮熟(就像前頭的USDA裡頭的安全指示一樣)。
那 麼有些人可能會奇怪美國人怎麼會那麼緊張,難道他們的肉沒有煮熟嘛?答對啦!這是他們的飲食習慣,像是牛排或是漢堡肉(牛絞肉弄成餅狀),普遍的飲食習慣 仍不是"全熟"。速食店裡頭的漢堡(肉)因為厚度很薄,所以沒有分熟度,一律全熟,但是去餐廳吃漢堡的話,因為漢堡(肉)有相當的厚 度,waiter/waitress一般會像牛排那樣子問要幾分熟。
在餐廳的menu上頭一般也會另外標示"肉類/蛋類如果沒有全熟可能會致病"這一類的警示語/安全語,只是一般大眾的飲食習慣不大容易改變,所以算是餐廳寫來"保命"的,免得出事後被告得很慘。(有寫不代表不會被告,只是程度會比不寫低而已)
超市賣的這類生鮮產品包裝上頭貼的標籤一般也會加註這類警語。
(蛋盒上的警語)
Subscribe to:
Posts (Atom)