約2004年的一則新聞:
莊弘說,去年「嚴重急性吸呼道症候群」橫行時,台鐵要乘客上車前必須戴口罩,結果火車站的英文告示寫著:Every rider should wear a mask before get on the train,這句話翻譯成中文是:每一個「騎火車」的人上火車前必須戴上「面具」。
莊弘說,有些英文基本用語連一般國中生都懂,希望處理相關業務的政府公務人員應該多用點心。
rider :並不是只有機車/腳踏車/牛馬羊駱駝等等的這種"騎士"才能使用這字。
- rider: http://www.learnersdictionary.com/search/rider
- ride: http://www.learnersdictionary.com/search/ride
我們麻州 Massachusetts Bay Transportation Authority:(MBTA的經營範圍包含捷運,火車,渡船,和巴士,而廣義上的"T"是包含這些)
兩則電視新聞報導:
2024年8月的一則新聞報導,一個 Uber 女乘客攻擊司機 |
[0:18]... angry bus or T riders ...
[0:58]... Riders we talked to ...
所以喔,即使是登在報上的也是要小心...,至於那位老師提到的"mask",唉,看下方實際例子好了:
Boston 西郊一家醫院的告示 |
另外例子:(2024年的現在要找 mask 的實例應該非常容易了)
Flights to Mexico cancelled over swine flu(canada.com 原 URL link 不在了)
"He said he’s going to wash his hands as much as possible, but won’t be wearing a mask."