Tuesday, February 2, 2010

Mix tenses



      說老實話,我不知道我要說的主題的「適當文法術語」是什麼。我印象裡頭是有在本文法書上看到,只是我本來以為是在"Practical English Usage"這本書裡頭,但是沒翻到,所以等我查到了我再修改。這裡我暫時先用"mixed tenses"來稱呼(因為也確實是一個使用mixed tenses的例子)。
      Discovery Channel的"How it's made"節目的英文主要是用「現在式」,因為這節目是在介紹產品製造流程,而這種"context"之下一般是用現在式跟著影片畫面一步一步的介紹。前頭影片這一單元的話因為多了些東西所以裡頭混入了不同時態的使用。比如,開頭的「解剖青蛙」部份,因為是介紹「當年電池的發明經過」,所以這部分主要是用 過去式來說明過去發生的這件事。而在「本來應該是用現在式」的介紹流程這節目主體部份的英文裡頭卻是有幾處用了「未來式」,比如在 2:09 處:
"The resulting one and a quarter mile long sheet will allow for the fabrication of 210 battery units."
這說穿了其實沒什麼,因為在說那句話當時的鏡頭並不是馬上跳到製造出210個battery units的畫面--這時候講的是鋰箔「以後的應用」,所以是用未來式來交代。
      新聞類的節目,那種(有旁白的)跟著事件發展逐步介紹/說明的節目也會出現這種用法。