話說我上次回台時和一位美籍朋友碰面。他原本是住在紐約市,而我回台時他已經在台灣住了一年多。我們在聊天時話題聊到吃上頭,然後他說有次他有個朋友說要帶他去吃個很特別的漢堡(好像是什麼海鮮漢堡吧,細節我忘了),他想說這樣子的"hamburger"倒也是特別,於是歡天喜地跟著去了。到了地方也點好東西後,等這個特別的"hamburger"送上桌後,他很驚疑的說"This is NOT a hamburger!"
雖說當年麥當勞在台灣開設駐點之前台灣就有人在賣漢堡(或者我應該說「漢堡」這個中文詞就已經存在了),但是漢堡的盛行確實也是因為麥當勞的關係,而當時一般大眾對漢堡最深的印象就是那圓麵包(hamburger buns),也因此民間很多競相摹仿的店也跟著有樣學樣拿了漢堡專用的圓麵包,然後各花巧思往不同的食材上一夾!於是各式各樣的「漢堡」就這樣子生出來啦,當然前頭的新聞link提到的「無麵包漢堡」也跟著順理成章的用上「漢堡」這字樣。
如果我這次又回台灣,然後再次去找我那位朋友,那麼他還是會說"That is NOT a hamburger!"
為什麼會這樣?
先看看KFC自己的美國網站的菜單說明:
http://www.kfc.com/menu/sandwiches.asp
-> 找"Double Down" 點選"SEE DETAILS",然後看內容說明有沒有提到hamburger / burger 的字樣。其實這大項的名稱就是個"SANDWICHES"。這頁面其它「樣子」看起來像是「我們的漢堡」的sandwiches也可以點來看看說明,同樣的也都沒有提到 hamburger / burger 字樣。
那麼到底什麼是 hamburger ? 最簡單的就是查字典。比如:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/hamburger
這算是比較細分的(上頭字典列的第2項)(講白一點---而且以現代情況來說---就是牛肉絞肉):
http://www.ehow.com/info_8137577_differences-ground-chuck-ground-sirloin.html
美國在經濟富裕後(且為了追求更健康飲食)出現了其他樣子看起來像是牛肉絞肉的"hamburger / burger"食品,比如veggie burger,turkey burger等等,但是在沒有特別指明的情況下單獨講"hamburger / burger"的話仍是指牛肉絞肉(做成的如前頭字典提到的食品)。這當然也包含像是麥當勞賣的漢堡。其實我是可以直接講"sandwich",只是這說法有爭議,因為有英語人士認為"hamburger / burger"自成一格,並不能算是"sandwich"。
Mahi-mahi (鯕鰍)魚絞肉做成的burgers |
包裝上是這樣子寫,不過我們一般是直接講hamburger (patties)/(burger (patties)) |
Hamburger & spaghetti |
所以要能稱為是hamburger / burger的一個要素是必須是絞肉才行,如果是整塊的(比如整塊的雞胸肉,雞腿肉,魚排,魚片等等),那麼就是另外的稱呼。
至於「漢堡」這兩個「中文字」,因為這已經是我們自己的中文用法,大家普遍用習慣了,所以高興就好,倒也不需要四處去糾正。這情況就和我們的「吐司/土司」一樣。只是呢 hamburger / burger 畢竟是英文,所以在遇到「他們的」用法情況時還是注意一下的好,比如到美國去旅遊,事先知道這種差異就可以省去很多不必要的麻煩。
他們官網沒有食物照片,所以我拍他們的menu照片。The Burger Bar。第一個圖片是整個的漢堡:
內頁的 Burger:
Sandwich. 注意照片。用的是和漢堡一樣的「漢堡麵包」:
一家pizzeria的廣告郵件menu |
Spicy chicken sandwich