"菜煮得不好吃"的英文翻譯是什麼?

如果我問標題這樣子的問題,那麼答案是什麼?

其實我是因為剛在網路上看到一篇在講"Do you have a family?"的正確翻譯的文章。好奇之下我用Google搜尋這字串:
"Do you have a family" 翻譯
搜尋出來的筆數還真不少。

回到我的標題。如果我說"菜煮得不好吃"的英文就是:
(note: 我不寫出英文,一來表達方式太多,二來這不是我的重點)
"xx yyy zzz www kkk ..."
英文意思是「某人的烹調技術太差,煮出來的菜難以下嚥」,那麼原中文解釋成這樣沒錯吧?確實沒錯。但是如果我說這是唯一的意思,不會有其它意思,你覺得呢?

比如:
1. (背景:一群朋友到餐館吃飯。菜上桌後大家吃了一陣。其中一人臉臭臭的以不滿的口氣說:)
「菜煮得不好吃」

2. (背景:家裡有客人。媽媽煮了一桌的菜。媽媽招待客人,臉上堆著笑,很客氣的說:)
「菜煮得不好吃」

同樣的一句文字在不同的contexts裡頭會有不同的意思。而 "Do you have a family?" 也是一樣的情況。如果說這句英文只能是某一特定意思(某一特定的中文翻譯),那麼這是過份的以一蓋全。

<<待續>>