翻譯怪談

我們家是信一貫道的。在政府禁一貫道的年代我們是對外宣稱我們信的是佛教。而我所謂的「對外宣稱」是小學的時候有時候要填家庭狀況表格,表格裡頭有宗教一欄。在初次填的時候我問我父親我們家是信什麼教,我得到的回答是「佛教」,所以這以後我碰到類似情況我一律填「佛教」,而我也一直以為我們家是真的信佛教。一直到很多年後政府宣佈對一貫道解禁,因為這三個字在媒體上出現,我在和家人談論的時候才被告知原來我們家信的就是一貫道。

那麼這和英文有什麼關係?別急,慢慢聽我道來。我當兵的時候遇到兩位所謂的「道友」(我和家人的用詞裡頭沒這個說法),他們除了常說些有關宗教的事情之外還提到了「扶鑾(/起乩)」等等一些我在家沒聽過的東西。退伍之後在有次拜訪一位家族長輩的機會裡頭我向她提起這件事情。我們家當初就是由她引薦而信奉一貫道。我問說我們也是信一貫道,怎麼我從來沒聽過或是遇見過那種什麼起壇的儀式。她解釋說那是不同的分堂(或是派別)的關係,我們這一堂因為已經「得到道理」了,所以不用去起壇請神仙下來開示。

同樣都是一貫道,不同的分支有不同的作法,即使我自己是教徒仍是對一些分堂的作法相當陌生,生疏到我不會將「他們」也稱做是「我們」。佛教也有這情況。大範圍一點的,比如藏傳佛教和我們的就有很明顯的差別。較細一點的, 比如佛光山和法鼓山的組織不會完全一樣,對內和對外的行為方式也不會完全一樣。慈濟也是。至於其他數量更多的較少在媒體上出現的佛教寺院/團體組織也是一樣的情況。不過至少我們在提到.... 比如「台中中台禪寺」的時候我們不會把他當成是和佛教完全分開一個獨立宗教,甚至稱之為「台中中台禪『教』」,或是「佛光山『教』」、「法鼓山『教』」、「慈濟『教』」等等。但是在遇到「基督教」和「天主教」的時候,我們民間一般卻是將這兩者視為分開的「兩個」宗教。曾經有位來自馬來西亞的華僑就對這種現象做了這評論:「全世界只有三個地方以為基督教和天主教是兩個不一樣的宗教---中國大陸,台灣和日本。」

為什麼會有這情況?如果下列這兩個名稱的中文不是這樣子翻的話,那麼現在的人最低限度不至於望文生義直接把「xxx教」當成如同是「佛教」、「道教」一樣的宗教名稱:
  • (Roman) Catholic Church : 台灣民間普遍是直接稱為「天主教」。另一個較古老的翻譯是「公教」。雖然它的相關中文翻譯最原始的原文詞源不是英文,但同樣都是拉丁語系,所用的語序和個別字的意思仍是一樣。以英文名稱來說,單字裡頭唯一和「教」扯上邊的是"Church"的「『教』堂」、「『教』會」
  • Protestantism / Protestant : 國中歷史課本裡頭有提到的「基督新教」,簡稱「新教」,台灣民間往往直接就用「基督教」來稱呼,因為望文生義所以當成是「新的基督教」。但是原英文單字裡頭根本沒有「基督」也沒有「新」,更沒有「教」。事實上"protestant"是本來就有的字,意思是"抗議者/的人"(a person who protests)(詳情請翻國中歷史課本這一章節,讀了就知道為什麼用這字來稱呼這一「分支」)
宗教的事我不想細談,但是畢竟英文這個語言和他們的文化息息相關,而「基督教」又是他們文化裡頭主要的一環,這就像是我們中文裡頭有很多用詞是源自佛教典故,所以有個大致的認識對英文的學習仍是有幫助的。

(Update: 今天剛讀到的: 基督教只能是新教?有沒有搞錯? 看樣子在台灣有這種認知的人比我想像的還普遍)

<待續>
Christianity / Christian : 我們是翻成「基督教」 --- 這個沒問題