炒飯?

想像你在家裡吃飯的時候,媽媽把一盤「菜」端上桌,然後媽媽說這是盤「炒飯」,你會有什麼反應?

"stir-fry" vs "炒飯"
技術性上來說米(rice)也是蔬菜,但是把「拌炒」出來的「菜」翻成「炒飯」實在有點.... 再說新聞內容裡頭提到的食材也沒提到rice。就算原新聞內容沒把所有食材內容講出來,看影像檔也可以知道沒有"rice".....
細節可以看字典內容:
http://www.learnersdictionary.com/search/stir-fry
http://www.learnersdictionary.com/search/fried%20rice

"green beans" vs "豌豆"
這個....看圖說故事最快:
green beans (From Wikipedia.org)
中文自己查,不要偷懶



畢竟原文講的是我所在的麻州的情況,所以我講我們這邊一般吃的"green beans"。green beans的種類很多,但是我們一般吃/買的是最普遍的這種(Wikipedia的link,點選後看最開頭的3個照片)。這類green beans是尚未成熟的,所以豆莢和裡頭的beans很軟嫩且多汁,烹煮的話也好煮,很容易煮熟。
台灣的"green beans"除了品種差異之外,一般市面上賣的已經有相當的成熟度,也較硬。我在台灣的時候不大喜歡吃。
豌豆的話看倌如果不知道就用Google查一下或是問媽媽。總之把"green beans"翻成豌豆就是不對勁。

"locally-grown vegetables" vs "學校農場"
原文的"locally-grown (vegetables)"是指本地農場種的(蔬菜)---蔬菜來源不是來自外州或是從外國進口。下方的第1個 link 裡頭的影音檔有提到 "... almost all of the ingredients were grown within 5 miles of UMass campus ...."

我另外有看了幾個不同新聞網站的內容,沒看到有提「學校農場」字眼的內容.... 好奇之下我查了一下,UMass Amherst還真的有一個"vegetable farm",但是它的距離是在我前頭提到的 5 miles 之外。再說如果食材(大部份)是從學校自己的農場拿的話會直接說

其它媒體的links:
http://www.wggb.com/story/15398242/umass-breaks-world-record-for-stir-fry
http://www.wwlp.com/dpp/news/local/hampshire/world-stir-fry-record-set-at-umass