Sweetbreads

fresh veal sweetbreads


http://www.learnersdictionary.com/search/sweetbread
(字典有。有興趣的自己查吧)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sweetbread

--------------
其它的內臟類:



豬脂肪

beef suet (也是脂肪)

pork hocks

pork ears
----
veal hearts

----

順便再加一組(另一家超市Wegmans看到的):


have trouble (in)? + V-ing

Q: 
....過期的常春藤雜誌的「全民文法通」

have trouble      (in)  + V-ing
     difficulty
     problems
     a hard time

然後雜誌說「in」在句子裡永遠不要寫出來
請問如果寫出來....
A:
(這個和之前有人問的 "recommend" 有些像: http://dunchee.blogspot.com/2012/09/recommend.html )

(in)的意義在於有in倒也不是絕對的錯,只是這有個但書在。

"然後雜誌說"-->在沒有全貌的情況下很難說到底是怎麼一回事。單獨只看"difficulty"的話:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/difficulty
-> 1 ....(兩者都有)
如果找BBC和The New York Times的網站的話,have difficulty (無)/in finding/understanding 等等的樣本數很接近(這情況倒是和Longman的內容符合) 。
(用下文提到的Google Ngram Viewer來比較的話,兩者統計差異沒有下文例子那麼大,且在約1970年前有"in"的使用量反而比較多。因為差異沒有那麼懸殊,我就不另外貼這部分的Ngram Viewer的比較圖)

------------------
換看"trouble"的話:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/trouble_1
(COLLOCATIONS->第2個,沒有 in )
用Google Books的Ngram Viewer來看的話可以看出這「少見」的趨勢(但是仍是有have trouble in Ving的例子,較少/很少而已)(Longman這類的for learners字典一般是將重點放在(現在的)常用用法上頭):
藍色: have trouble understanding
紅色: have trouble in understanding

有興趣的人可以自己玩: http://books.google.com/ngrams
或是繼續用語料庫查(這個我就不弄了)

如果我換找The New York Times的話:
第一個是 0 樣本:
--------------
換個字的話(樣本數遠少於 "had trouble getting" 。有興趣的人自己玩):

由以上結果來看,基本上是沒有和Longman的內容起衝突。


其它的字你可以自己查,自己比較: http://dunchee.blogspot.com/2009/03/for-learners.html

所以常春藤所講的「永遠不要寫出來」倒是可以解釋為對初學者/learners來說,你不寫 in 會比較保險,比較不會出錯。如此而已。

有一點要注意的是這類東西不要死記成絕對的真理---如果你在.....比如閱讀測驗題幹裏頭有看到 in 就不要花時間在那邊想那是錯的。比如我前頭給的例子 (我無法一個一個看內容,太花時間,但是就我看的幾個例子來說)是正確的用法。