
Butter? Cream? ...?
這是多年前的一件趣事。我哥有時會來我這開伙。這次他說要煮洋蔥湯,因為他在華人報紙上看到這食譜。他說他在餐廳吃過洋蔥湯,覺得很好吃,於是想自己做看看。反正煮的人是他,我就讓他在廚房裡忙。
當時我正在看電視。我記得他說要「炒」洋蔥,只是我看了好一陣子電視後突然發覺怎麼他還在那裡「ㄌㄚv」(還在那拿著鍋鏟攪啊拌啊),於是我好奇過去看.....(如第二個照片)。
這時我突然想到他之前不是說要「炒」洋蔥嗎?怎麼是一鍋的湯?
Butter
- Dr.eye: n. 1. 奶油;黃油 《英漢大辭典》
- 文馨: n. 1. 奶油 Shall I use butter for frying the fish?
- Merriam-Webster Online: 1. a solid emulsion of fat globules, air, and water made by churning milk or cream and used as food
Cream
- Dy.eye: n. 1. 奶油;乳脂[U] Butter is made from cream. 《英漢大辭典》
- 文馨: n. 1. 乳脂,乳皮(牛奶上層的油脂,可製奶油)
- Merriam-Webster Online: 1. the yellowish part of milk containing from 18 to about 40 percent butterfat
看樣子文馨似乎好了些,兩個英文字的翻譯沒有用到相同的中文,但是如果按照文馨的翻譯的話,那麼喝咖啡時加的「奶油球」就變成「乳脂球」或是「乳皮球」。
以下的 butter 和 cream 說明是專指用於烹飪和飲食方面的字義。
Butter 在室溫下是固態狀,通常是(淡)黃色(有染色),也有白色的(沒染色)。基本上是當成油脂來用(比如用於油炸)。
Cream 是液態狀,在美國的話依照油脂含量來說有分很多種,比如 heavy cream, light cream, half & half 等等,油脂含量越高越濃稠。因為水分含量高,所以不能用於油炸。我哥就是犯了這錯誤,他以為他買的通常用於加在咖啡裡頭的「奶油」 half & half cream 是油炸煎炒用的「奶油」,更扯的是他買到的是「fat free」,油脂含量幾乎是零(我剛查了這商品成份標示,有微量的油脂,可以按照規定標示為零油脂)。他是有說因為報紙上的洋蔥湯照片看起來是白色的,所以他以為是 ......
