Essay writing: keep it simple

圖一: SAT Essay Writing Guide with Sample Prompts
By Vibrant Publishers · 2018

 

圖二: GMAT Verbal Workbook
by Kaplan Test Prep · 2020

SAT 是美國高中生申請大學時需要的考試。GMAT 是美國申請研究所的考試。上圖兩本 essay 寫作用書提到 "keep it simple / keep things simple"(*1) 。

一般普遍以為英文寫作要拿高分就是要寫難字和複雜的句型和長句。理論和邏輯上來說這想法很合理,但是這只有在能寫出通篇正確和意思通順句子的情況下才成立。這樣子想,如果連美國高中生和大學生都做不到的事情,英文非母語的你做的到嗎?

那麼怎樣寫才是“keep it simple” ?上圖文字敘述的寫法其實就是很好的例子——簡潔明瞭,意思表達清楚,沒有用到難字,也沒有複雜句型,更沒有刻意把多個短句硬湊成一個長句。圖一是寫給美國高中生看的,寫法比寫給美國大學生看的圖二更簡潔。圖二有進一步的說明 “simple” 不等於 “simplistic”。“Simple” 並不是要你寫像是這樣子的句子:

This is a book. This is a pen. She is a teacher. I am a student. I like books.

簡單說就是如果你還是覺得「霧煞煞」,那麼你量力而為就是,不需要理會我寫的這篇。

(有空我再繼續擴充)

(*1) 用 Google Books 搜尋上圖句子字樣可以找到這本書和這頁的內容(有例子)。有興趣的人可以自行查。


Pettycab(?) Driver

 

看電視新聞時突然看到 pettycab driver,我原本以為這是什麼新的說法:

我查了一下 Boston 那邊的 "pettycab (driver)",查到的清一色是 "pedicab"(有一家公司是取名為 Boston Bike Taxi,但是在應徵說明裡頭用的字眼仍是 pedicab: "... Pay a fee of $35 for a Pedicab Operators Permit at the Boston Police Hackney Carriage Unit. ...")。後來回頭查了新聞臺的同一個網路新聞影片,字幕則是 "pedicab driver":

看樣子 pettycab 應該是個 typo。

WikiPedia 倒是列了很多同義字:

Hearts and Hands by O. Henry

Hearts And Hands by O. Henry

https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/hearts-and-hands

這篇 short story 我記得以前在兩處上英文會話課都有碰過,所以印象很深。閱讀後老師也會問誰才是罪犯,為什麼他要這樣子做等等的問題。在這之前學校不管是國文課還是英文課,基本上都是只有老師講解,沒有這種問學生看法的討論,且也只有老師的統一標準答案,所以這也是另一個讓我對這篇 short story 印象深刻的原因。

  • Who is the marshal? Who is the criminal?

(note: 之前找的有錯字 www.online-literature.com/o_henry/1019/ )

"no phones while walking"完全不知所云????

轉自我在 PTT 的 Eng-Class 板的貼文:[文法] "no phones while walking"完全不知所云????  。這邊我另外有些增修。

---------------------------------------------------------

反正原PO等下會刪文,我就另起標題。

原標題: Fw: [新聞] 建中匿名粉專出現納粹符號 校方急報警 
: 作者ostracize (bucolic)
: 看板Teacher
: 標題Re: [新聞] 建中匿名粉專出現納粹符號 校方急報警
: 時間Mon May 8 18:50:28 2023
:
: Mike Liu對這些教授的批評,大體上是公允的。
:
: 張武昌
: http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10781786

我好奇點了這個 link 來看,裡頭提到: 

1.他宣稱"smart phone"寫成兩個字是錯誤,"smartphone"一個字才對,裡頭還引證多家字典(含Merriam-Webster和Collins)和網路文章。

我剛隨手查了一下:

- https://www.collinsdictionary.com 查 smart phone

好好的兩個字 smart phone

字典也引用了很多報章例句,比如:

Yet that's precisely what seems to be happening with 3 G internet access on smart phones and mobile tablets.

Times, Sunday Times (2011)

- https://www.merriam-webster.com 查 smart phone

"variants or less commonly smart phone"

是多了些標註,但是不能因此說是錯誤

- https://www.dictionary.com/ 查 smart phone

"or smart phone"

 (第一部分是 THE RANDOM HOUSE UNABRIDGED DICTIONARY)

網路英美報章雜誌書籍例子太多了,有興趣的人可以自行玩玩。

2.他宣稱把手機寫成phone(s)是錯誤,因為phone是「電話」,所以這錯誤非常離譜,且"no phones while walking"完全不知所云

唉... 直接字典伺候:

- https://www.collinsdictionary.com/ 查 phone

"3.  See also cellular phone"

- https://www.dictionary.com/browse/phone

"2 ..... as a cell phone, mobile phone, or smartphone."

我們在美國日常上現在一般是直接用phone來表達「手機」,畢竟太普遍了,特別是年輕一代也許沒用過牽線的數字按鈕"telephone"。

至於"no phones while walking",這是一位考生寫的...算是用於他的英文作文裡頭的標語。畢竟是英文作文,這位考生創造出的標語不是表達實際情況,所以我換個字眼來找,但是語法相同且會在美國生活上實際遇到的表達:(都是指手機)

* No Phones While Driving, Boise. (標題)(*1)

* New 'hands free' law means no phones while driving come September (新聞標題) (*2)

* My husband and I are sometimes cited for the “no phones while watching TV” rule ...(*3)

* “No phones while eating, no phones after ten,” Luna repeated, scribbling away.(*4) 

這讓我想起許多年前臺灣第一次遇到 SARS 時有位高中英文老師投書報紙指責臺鐵的英文告示用字錯誤。臺鐵用的乘客字眼是 "riders",他說這是錯的,因為 "riders" 是「騎士」。另外就是 "masks" 用於表示口罩也是錯誤,因為 "masks" 是「面具」。

唉... 無言啊。

 

(*1)  totallyboise.com https://totallyboise.com/Local-Stories/ArticleID/182/No-Phones-While-Driving-Boise

(*2) newscentermaine.com https://tinyurl.com/4vwc4nnr

(*3) "No More Mean Girls: The Secret to Raising Strong, Confident, ..." by Katie Hurley · 2018

(*4) "Offline" by Donna Cooner · 2020


"The Hunger Games" banned in the US

 https://en.wikipedia.org/wiki/Book_censorship_in_the_United_States

The Hunger Games trilogy

... In 2014, the book was banned for the insertion of religious perspective. The series ended up being banned and/or challenged throughout the years for reasons that include, but are not limited to: insensitivity, offensive language, violence, anti-family, anti-ethic, and occult/satanic.

我是最近才知道這系列小說在美國被禁。雖然是禁書,但是倒不像臺灣以前白色恐怖時代的全面性、強制性和恐怖性。這小說在美國是「馬照跑、舞照跳」——在書局仍是有販售,圖書館照樣有陳列,差別只是有些州的學校圖書館不進這書。雖是這樣,我還是有些吃驚就是。