我前一陣子在一個(美國)電視新聞上看到一則美國中學發的新聞稿,裡頭用 scholars 稱呼學校裡的學生(*1),我這才注意到這字的另一意思。好奇之下我查了字典:
www.dictionary.com
scholar
- a student; pupil.
Words related to scholar
…., student, …
www.merriam-webster.com
scholar:
1 :a person who attends a school …: PUPILThesaurus
- as in student
one who attends a school
Synonyms & Similar Words
student pupil ….
我另外也查了一下 student:
www.dictionary.com
Words related to student
…., scholar, …
www.merriam-webster.com
student:
1 :SCHOLAR, LEARNER(這字是很好的線索,也是完整context的一部分)
題外話。多年前我曾在網路英文討論區遇過一個類似情況。一位網友說某英文字的中文翻譯也有某意思(太久以前的事了,我忘了是哪個字)。其他人提出疑問,於是他引字典定義,類似這樣:
student:
1 :SCHOLAR, LEARNER
基本上就相當於因為有看到 scholar 所以就認為那是「學者」,因此做出了類似「student 也有『學者』的意思」這樣的結論(*2)。於是我跟他說這種字典定義情況不能只看一個字,要全部一起看,比如 “learner” 就是個很好的線索,這表示 scholar 還有其他意思,所以是指 “learner” 這方面的意思。當然也要進一步查證(以此例來說就是查 scholar)。我那時也有進一步查證,確實,他說的那字有另外的意思,不是只有他以為的那意思而已。