誇張

 兩個三用電表。

 

上圖右邊黃色電表是三十多年前將近四十年前買的,我不記得是在台北中華商場(拆除前?)還是光華商場(橋下/地下?)買的。電表上沒有製造公司和產地的標記,我猜是店家自己組裝的。那時因為便宜就買了,也很好用,來美國時也放在行李裡頭一起帶來。三十多年了,倒不是這電表很耐用,而是我很少在用 —— 在公司就用公司的,在家裡的話用的機會也不多。這麼多年來九伏特電池好像只換了一兩次。當然主要是鹼性電池可以放很久。前些年因為電池接頭斷了沒法用,前一陣子買了替換零件,今天才焊接更換。這電表又可以繼續使用。

上圖左邊的紅色電表是幾年前在附近的一間專賣「便宜貨」的五金連鎖店買的。唉,本來就不期待便宜有好貨,但是它實在是很誇張。探針插頭設計有問題,插入電表後會鬆動。我嘗試修理,修著修著插頭一角斷了,看那裂面呈現的粗糙狀,似乎是品質不怎樣的合金。也是不常用,但是就在今天在用的時候居然電池電量不足......

Pudding

 先看這 chocolate pudding 短片。開頭幾秒即可:
https://www.youtube.com/shorts/PVwgtOOBjGU


看到沒?是糊狀的。

在美國一般的超市、商店,如果你看到像是台灣的「(雞蛋)布丁」那樣的塑膠盒包裝,然後字面是 pudding 的甜點,那麼不要懷疑,你買來吃的話就是上頭影片那樣子的糊狀甜點。

那麼如果你在美國想吃台灣的「(雞蛋)布丁」呢?那麼到冷藏櫃找字樣是 flan 的甜點,同樣的類似包裝,特別是底層也有一樣的焦糖,不過你可能要試運氣,因為不是都有賣。一般在有較多南美拉丁移民人口的地方的商店有較大的機會有賣。

不然就是到亞洲超市,有較大機會買到台灣牌子的布丁,或是其它亞洲國家的布丁。

Wikipedia 這篇有不錯的說明:https://en.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A8me_caramel
這篇的 Japan 章節的說明應該和台灣1970年代味全/統一將這定名為「布丁」有關。

Gen Z stare

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gen_Z_stare



 https://www.youtube.com/watch?v=mbRY1nspVmQ

Youth in Asia ; Her Bxxx

當年在上會話課時,有次上課的課程和 euthanasia 有關。老美老師說他第一次聽到這字時以為是 “youth in Asia”。雖是說笑,但是我發現把這當成像是諧音那樣來記這單字倒也是不錯的方法。

美國今天的新聞有一條是發生在亞利桑那州的沙塵暴,有的新聞網站標題(以及後來電視新聞播放的一個影片)有這單字:haboob。因為有照片所以知道那是什麼,但是還是好奇查了一下 —— 至少可以確定發音。

一個例子:A haboob covered central Arizona in dust. But what exactly is it?

年紀大了,所以一陣子後回想這單字時發現快忘了,再想一下,隱約只記得前幾個音,所以又查了一次。

後來我突然發覺這單字聽起來很像 her bxxx 😆 這下就不成問題啦。

My Family's Slave

My Family’s Slave by Alex Tizon
https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2017/06/lolas-story/524490/
有中文版以及有聲書。如果被 pay wall 擋的話,以下列字串用 Google 搜尋其它網頁。

“The ashes filled a black plastic box about the size of a toaster. It weighed three and a half pounds.”

很感人的一篇文章。

https://en.wikipedia.org/wiki/My_Family%27s_Slave

#true_story #essay #biographical_essay

'Skibidi' 'tradwife'

 ‘Skibidi’ and ‘tradwife’ among words added to Cambridge Dictionary

skibidi

“a word that can have different meanings such as ‘cool’ or ‘bad’, or can be used with no real meaning as a joke”. Example: “What the skibidi are you doing?”

tradwife

“a shortening of ‘traditional wife’ – a married mother who cooks, cleans and posts on social media.”

delulu

“a play on the word ‘delusional’, with a similar definition: ‘believing things that are not real or true, usually because you choose to’.”

broligarchy

“Merging ‘bro’ and ‘oligarchy’, it means ‘a small group of men, especially men owning or involved in a technology business, who are extremely rich and powerful, and who have or want political influence.’”


中暑 與 中暑


(沒有列全部翻譯)
heat stroke (heatstroke) : 中暑

heat exhaustion: 中暑(*1),熱疲憊(文馨),熱衰竭(Cambridge),輕度中暑(英漢大辭典)

(*1)國家教育研究院雙語詞彙辭典(英漢),Cambridge

----

根據 Wikipedia ,兩者的區別之一是前者體溫大於 40.0 °C,後者則是低於。這幾天我們這又來一波熱浪,然後電視新聞播報一處火災時,提到 "A number of firefighters were taken to the hospital for heat exhaustion."