No Panhandling

https://www.ldoceonline.com/dictionary/panhandle

panhandle2 verb [intransitive] especially American English informal

to ask for money in the streets SYN beg

 

今早開車離開附近的一家超市時,在出入口車道中間隔島上看到了新立的告示牌:

NO
LOITERING
SOLICITING
PANHANDLING

前一陣子還是冬天的時候有幾次在那家超市出入口車道看到有人手裡拿著如下圖的厚紙板牌子乞討:

另外在一些主要道路的中間隔島也常看到有人拿著牌子乞討。有的還帶狗…… 最近這一陣子倒是都消失了。也許冬天比較難熬,需要資助吧。

Aggressive panhandling

"... This may be done by vocal appeal (asking, requesting, coercing (badgering), sympathy appeals, harassment, threats, or demands) or by nonvocal appeal (usage of signs or other signals gestures, postures, children, animals, or props such as toys and musical instruments). It is a habitual manipulative, coercive, or intimidatory use of another individual's sympathy, fear, guilt, or insecurity for monetary gain."

A curiosity delay

"... You'll see a curiosity delay on the other direction."  ——前些天看晨間新聞報導 Boston 的交通狀況時的一段報導。情況有如上方示意圖:右向車道車禍塞車。左向車道的駕駛因為好奇減速觀看(rubbernecking),也造成塞車(a curiosity delay)。

上世紀末一位大學同學來訪,我們開車出去遊玩。在南下回程的高速公路上大塞車,開著開著,看到北上公路出事地點一個奇景——一架直昇機停在路中央(後來我講給老美朋友聽,他說那是 medevac – medical evacuation,遇到塞車時救護車無法在期限內到達以及送到醫院時就派直昇機搶救)。過了那地段後南下公路瞬間通暢。剛好車上的收音機也在報導這交通事故,我記得他說北上車道因為車禍塞車,南下車道也塞車“… due to curiosity.”

很巧,我在寫這篇時 Windows 11 的即時交通報導顯示:

Traffic incidents

20 minute delay due to stationary traffic on ... Rd

Dragonsteel Prime

Sanderson 的網站有 Dragonsteel Prime 的電子書可以免費下載。

我之前以為這是 Sanderson 的一個品牌口號,後來才知道這是本小說。好奇之下讀了這本小說。很巧,這小說系列名稱剛好也有 Curiosity 這字眼 : A SANDERSON CURIOSITY

在讀之前我以為這小說會和他的 The Way of Kings Prime 差不多,都是成名之前的生澀之作,一樣的沒有很深入的人物描寫,一讀之下才發現人物不但交待清楚,恐怕還略嫌過於詳細。不過在中間一個高潮戲之後,主角的主線劇情變換的理由有些過於平淡無奇,然後後半部整個也像是 The Way of Kings Prime 那樣僅是用一些敘述帶過去,少了人物的細部刻劃,一些劇情轉折也不如後來的 The Way of Kings 那樣高明。當然啦,如果小說後半部也像前半部那樣細細交待人物的背景和相互之間的關係,那麼這小說就得從六七百頁(*1)增加到一兩千頁了。

話是這樣子說,我還是讀得很爽就是。

(*1) 剛在 Goodreads 上查了一下,看樣子原本的小說(Sanderson 讀大學時的 honors thesis) 只有兩百多頁。哇,他補寫了四五百頁。

 

Generation ship 香魔

大概國中時吧,我常讀報上的連載小說。那時是學生自己帶便當到學校。中午吃便當時有次突然瞄到包便當的報紙有好看的故事,之後就是每天吃便當配看報紙。其中有兩個連載小說我印象很深刻。一個是香魔。另一個是分成三個部份的科幻連載。

來美國幾年後有次我在逛書局時突然在書架上看到一本書名是 Perfume 的小說,我想說不會這麼巧吧,把書拿來翻看一下內容,果然是國中時讀的香魔。這真的是出乎意料之外,因為我剛讀香魔時雖然有感覺作者應該不是台灣人,只是這副刊上沒有清楚標明這是翻自外文的小說,所以我也沒想太多。而這也讓我開始想到其它的連載小說應該也是翻譯作品。

Perfume 是法國小說,後來我才知道原來已經拍了同名的電影,快上映了,所以原小說也趁這熱潮出英文翻譯本。一陣子後我附近的圖書館也進了電子書。可惜,我到現在還沒讀。

至於那個科幻連載小說,畢竟我只是猜測它可能也是翻譯自外文小說,很有可能是英文(因為小說第一部分有相當的篇幅描述的是美國的大城市),很多年前我開始每隔個幾年就用關鍵字查網路:science fiction novels, generation ship, Centauri, …… 可惜一直沒找到。今晚心血來潮又查了一次,似乎查到了:
The Exiles Trilogy: Exiled from Earth (1971), Flight of Exiles (1972), End of Exile (1975) by Ben Bova

我看了幾個關於這三本小說書介的網頁,有些敘述不大像,有些則符合我的印象。幸好 Boston Public Library 有電子書,先借來看再說。


現在是 99% 確定就是這三本。還沒讀到我有印象的部分,且主角的背景和我記得的有差,但是第一本小說前頭的一些非主要情節倒是喚起我的記憶。除非我是在別的地方讀到類似情節,不然真的可以肯定我找到了。


第一本沒出現我特別有印象的情節,但是第二本的故事走向倒是很像。還是有可能是這三本…….。就算不是,這系列小說還算是精彩。


第二本越讀越像,我開始懷疑是當初的翻譯自己多加元素,還是因為不懂某些字,為了讓翻譯通順所以多加了原著沒有的說明…..。第二本讀完,實在是太像了。


第三本如果出現我最有印象的情節和關鍵科技,那麼就能確定是這三本。


沒錯,就是這三本。第三本我最有印象的情節、人物、故事走向和關鍵科技都出現了。第三本還分成 Book 1 和 Book 2。

最讓我感到奇怪的(也是讓我懷疑找錯小說的理由)是當初讀的中文翻譯連載,第一部小說出現了造型像飛碟的飛行器(或是能像飛碟那樣垂直升降的飛行器),我記得連載還特別寫了反重力(大約是「新發明的反重力引擎」或是「新發現的控制重力的方法」這樣的敘述)。但是原小說根本沒這科技和敘述,唯一接近的是一個能垂直起飛和降落的噴射機,和 'copter (helicopter)。因為原著沒這情節和敘述,有一度我懷疑該不會找錯小說了。

中文連載的第一部小說還有其它和原著不符合的地方。連載說是把罪犯送到太空站/衛星,但是原著是科學家,他們沒有犯罪也沒有被捕(官方口頭說不是逮捕),只是被強迫離開地球。還有就是後頭的一處高潮戲,我的印象是主角被救的地點是在美國一個大城市一個類似大型體育場,但是小說寫的是在太平洋一個小島,主角是在一棟豪宅裡頭的一處房間。連載說太空站/衛星是球形,但是原著寫的是偏平面的很多層的輪狀。之前多次搜尋時,球形也是我用的關鍵字之一。最近幾次的搜尋我略掉這關鍵字,終於被我找到了。

 

飛石傳單

前一陣子開車回家時在車道上看到如照片的「那個」。因為那天是市政府收垃圾的日子,一開始我以為是從垃圾桶掉出來垃圾。下車後走近一看,原來是廣告傳單。看樣子投廣告的人想省麻煩,他這樣子預先準備的話,一來可以直接從車內把廣告丟出去,二來塑膠袋裡頭有石塊,這樣子可以預防廣告被風吹走,塑膠袋也可以防雨。

台灣地震新聞

看晨間新聞時看到國旗,我在想,會不會有人去抗議。電視台的網路新聞影片是攝影棚的另個地方,還是可以看到後方螢幕有國旗。


 

Can you speak slowly?

我在一個老美朋友家。他在講電話,我在一旁聽他講話的內容知道他是在回答他的醫療保險的問卷調查。一陣子後我突然聽到 ……

“Can you speak slowly?”
“I’m not hearing too well on this phone …” (我開始一臉狐疑)
“Say that again? Slowly.”

我覺得奇怪是因為我前一陣子才幫他解決電話問題。他用的是網路電話,買一個小裝置,付個便宜的年費,後來因為電話出現雜音,且通話音質也不怎麼好,於是他找我幫忙修修看。細節略過,總之他換了新的裝置,接通後雜音沒了,音質也有改善。這時候我聽到他跟對方說他的電話聽不清楚,我就覺得很奇怪,不知道電話哪裡又出問題。

他講完電話後他自己過來跟我解釋。原來是因為對方的美國南方口音太重,他很難懂,但是他又不好意思直說,於是用電話當藉口,要求對方一個一個字慢慢說。他還說,其實美國南方白人女士的口音很好聽。於是我問他,那剛剛跟他說話的是……(這我就不多說了)