拖鞋,涼鞋,和夾腳鞋的英文說法

<<以前的一篇舊文>>

拖鞋和涼鞋的英文是什麼呢?以前在學校學的是slippers和sandals。讓我們來看看西方人眼中的slippers和sandals長什麼樣子。

1.slippers (圖1)
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Slippers.jpg




2.sandals (圖2)


”什麼?那是sandals喔?sandals不是涼鞋嗎?啊這可以說成flip-flops嗎?”
”slippers長那樣喔?毛絨絨的出去走一次不是就髒了?”

首先我們看看這幾個英文字的定義(*1)是什麼,然後再加以說明:

flip-flop:
A backless, often foam rubber sandal held to the foot at the big toe by means of a thong.

”thong”在這裡指的是那個『人』字形的帶子,整句就是指夾腳鞋。

slipper:
- A low shoe that can be slipped on and off easily and usually worn indoors.

重點是這是室內穿的(indoors),所以可以保有一般『鞋子』的形狀。

sandal:
1.A shoe consisting of a sole fastened to the foot by thongs or straps.

啊,這部份就是我們的拖鞋啦,包含夾腳鞋和一般寬帶狀的拖鞋。
2.A low-cut shoe fastened to the foot by an ankle strap.
這就是我們一般知道的涼鞋。
3.A rubber overshoe cut very low and covering little more than the sole of the shoe.
(一種鞋套,這部份先不管)
4.A strap or band for fastening a low shoe or slipper on the foot.
(這部份先不管)


由這幾個定義來看,sandals算是通稱,只要是鞋面是open的,不是整個蓋住的都算,所以涼鞋啦,拖鞋啦,都是sandals。slippers主要是在室內使用,是穿舒服的,所以在設計上會出現和我們常見的不一樣的設計(在西方人士家裡,千萬不要把slippers穿出室外)。至於flip-flops,最早主要是去海灘時穿的便鞋,因為普及的關係現在很多年輕人也穿到比如mall這類的一般場所去逛大街。flip-flops主要是英美的說法,在其他國家或是區域有不同的說法,比如在澳洲是thongs,南非的話是thongs或是slops,在紐西蘭是jandals,在夏威夷則是 slippers(我猜是因為那裡的日本人口的關係)。

那麼那種寬帶狀的『拖鞋』可不可以也叫作flip-flops? 當然也可以,只是那種人字形的仍是佔大宗,在店裡賣flip-flops這區(或這一擺架)比較少看到(較少和寬帶狀鞋混在在一起。寬帶狀的鞋一般有自己的一區/擺架),其他的話就是在一般的 (casual) sandals區裡較常看到。若要特別標明這是『人』字形的flip-flops以方便和寬帶狀的加以區分時,可以說thong flip-flops,要正式一點的話可以寫thong sandals。

至於我們所處的東南亞,拖鞋啦,夾腳鞋 啦,slippers,flip-flops或是sandals在許多場合這些說法混用的話其實也不傷大雅(當然囉,這主要是顧慮到我們這邊的文化和生活習慣), 只是對於不熟悉這情形的外國人來說,該講sandals時還是不要講slippers免得搞混。至於那些在台灣住了很久,已經入境隨俗的老外來說,他們也該聽得懂中文的『拖鞋』了吧!

(*1) 我忘了是查那本英英字典,如果我沒有記錯,應該是以下其中的一個(或是混合)
www.m-w.com
www.dictionary.com