Not both of .... is ...最簡單的回答是"Google Books找不到這種例子"(NOTE):
(NOTE: 這是比較「口頭式」的不負責任說法,畢竟Google Books沒有掃瞄所有的英文書,只是如果這個「應該很尋常」的 Not both of .... is / was 句型都找不到例子的話,那麼可以肯定的一點是就算是有也是罕見 / 不是適合用來教國中生的句型。而且在這上頭爭辯對錯沒有太大意義)
全部11頁的例子我都看過。沒有(你問的)有效例子 (剛開始會顯示大量筆數,但是一頁頁的點到最後之後只有11頁) |
只有 7 個例子。都不是 |
我以前國中也有背過這個"部份否定"。這倒也不是"是否「不是嗎?」"的問題,而是:
1:是 是 <- 兩個都成立,這當然是"both"1之外的2,3,4都是both的否定,剩下的話就要看 context 才能確定是哪個。很多時候(特別是在沒有 context 的情況下)是意思模糊不清的說法(也因此這較常見於口說/非正式場合)。
2:是 否 <- 這不用說了
3:否 是 <- 這不用說了
4:否 否 <- 兩者都不成立,這當然也是"both"的否定(因為確實「不是both」)
這是一個摘自THE CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH的例子(點了之後會展開):
不要說光是這整個內容,因為(Whitney) Houston是名人,她和Mike的情況是眾所周知,也因此她說的"not both of us"差不多不用去「猜」,這裡指的是她和Mike兩人,並不是「部份否定」
下面這例子也是指兩個(both)都不是:
(note: 光是這個 Not both of ... are 的例子我也找了好一陣字(例子不多)。前頭的Corpus則是完全沒有 "Not both of ... + Verb ...." 的例子)
"Not both of ..."這句型我不想花時間去找「其中一個是,另一個不是」的情況。有興趣的話你可以看這討論串(裡頭我(djyang)給的link (連到 native speakers 的討論串)
http://www.english.com.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=473&forum=11&post_id=24303#forumpost24303
#6 之後
或者下方後文(我從前個 link copy出我自己的回文):
我以前的舊文(djyang我本人)
http://www.english.com.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=473&forum=11&post_id=24303#forumpost24303
(有空我再整理)
>They are not both English teachers. (both = an adjective, one is and the other isn't)
關於這的話,這可以有兩種解釋,「兩個都不是英文老師」,或是「一個是英文老師,一個不是英文老師」,至於到底是哪個就要看內文。
以下是我到AUE問英語人士所得到的回答:
引文:
引文:
This is not a question you should have to ask. Statements like this don't appear without context, and context would make the answer clear.On Tue, 07 Aug 2007 16:43:39 -0400, DJ <no@nospam.no> wrote:
Hi,
In this sentence: "They are not both English teachers"
Does it mean
1. One is an English teacher and the other one is not.
or
2. (Assuming teacher A and teacher B)
A is not an English teacher. B is not an English teacher.
The answer could be 1) or 2). Go look at the source and all will be revealed.
--
Tony Cooper
Orlando, FL
They are not both....
這三句也是一樣的問題多多:
Both of them are not English teachers.
They both are not English teachers.
They are both not English teachers.
都是可以解讀成"一個是,一個不是",或是"兩者都不是"。根據我的書,作者是建議最好用"neither"來表示"兩者都不是"。
(如果要表示一個是一個不是的話呢?那麼最好是完整的寫出來,儘量不要想單靠both...not來表示)
引文:
(*1) 關於這點,因為用Google Books可以找到這句型,好奇下我也在AUE上問這問題(上篇貼文我在AUE問的同一串討論文),一個英語人士是回說:
----------------------------------------------
我後來在tw.bbs.lang.english群組上挖出了這兩篇,基本上差不多,也可以參考看看
引文:
-----------------------------------------------
引文:
Both of them are not English teachers.
They both are not English teachers.
They are both not English teachers.
都是可以解讀成"一個是,一個不是",或是"兩者都不是"。根據我的書,作者是建議最好用"neither"來表示"兩者都不是"。
(如果要表示一個是一個不是的話呢?那麼最好是完整的寫出來,儘量不要想單靠both...not來表示)
引文:
"Practical English Usage" by Michael Swan, 3rd edition
110 both
....
6 negative structures
Instead of 'both...not', we normally use 'neither'.
Neither of them is here. (NOTBoth of them are not here(*1 編者,我,註).)
It's an over-simplification to say "both...not" isn't used, but it's very useful advice to say you should use "neither" instead, since "neither" is absolutely clear in meaning.有時候即使有內文仍會讓人搞不清楚both ...not指的到底是哪種意思。有興趣的可以看CyberCypher(Franke)引的那段關於颱風的文章。
(大致翻): 那樣子講雖然是過於簡化,但是確實是很好的建議,因為使用'neither'在意思表達上絕不會讓人搞混
----------------------------------------------
我後來在tw.bbs.lang.english群組上挖出了這兩篇,基本上差不多,也可以參考看看
引文:
Newsgroups: tw.bbs.lang.english
From: Jim Walsh
Date: Mon, 13 Sep 2004 23:37:14 +0800
Local: Mon, Sep 13 2004 11:37 am
Subject: Re: 否定句和BOTH的難題
On Mon, 13 Sep 2004 14:00:06 +0000, 今之古人 thought carefully and wrote:
> they both are not students.
> they are both not students.
> they are not both students.
The word "both" is used when there are two of something (in this case people).
There are four possible cases:
1. Two positives: They are both students.
2. Two negatives: Neither of them are students.
3. "A" negative, "B" positive: Tom isn't a student, but John is.
4. "A" positive, "B" negative: Tom is a student, but John isn't.
Native speakers simply do NOT say "Both are not students".
First of all, it means "ONE is a student and ONE is not," which is a useless sentence because we don't know which is which.
If you mean "two negatives," then say "neither is a student."
-----------------------------------------------
引文:
Newsgroups: tw.bbs.lang.english
From: "Peacenik"
Date: Mon, 13 Sep 2004 16:04:57 GMT
Local: Mon, Sep 13 2004 12:04 pm
Subject: Re: 否定句和BOTH的難題
"Jim Walsh" <jimwa...@ms74.hinet.net> wrote in message
> Native speakers simply do NOT say "Both are not students".
Agree.
> First of all, it means "ONE is a student and ONE is not," which is a
> useless sentence because we don't know which is which.
I disagree. If someone says "Both are not students", I think it would mean "Neither is a student". However, you are correct: native speakers would generally not use "both" in the negative.
> If you mean "two negatives," then say "neither is a student."
Agree.
--
Peacenik
> 不可用both … not或not … both(這是「兩者中只有一個不…」的意思)
要先跟lyh說聲對不起,畢竟是要指出有問題的說法,尤其是這本書內容不錯。
劃底線的部份本來我以為是專指not在both前頭的句型,但是這並不難找到反例(*1)。至於both ...not的句型,這已經在我之前的貼文裡頭有提到了,同時反例也不難找到。
我是覺得有可能是翻譯的人在翻譯過程中出了差錯(也許漏了個It could also mean...),所以我想去找英文原版來對照這一部分,但是實在找不到(這部份我寫在我的blog裡頭: 找不到這本書)
等找到後我再回報,只是恐怕要等段時間....(我也不確定能不能找到)
(*1)
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/composition/literature.htm
"If you're using a word processor or you have a fancy typewriter, use italics, but do not use both underlines and italics."
整個意思是有使用文書處理器,或是新一點的能打出斜體字的打字機,那麼就單用斜體字,不要底線和斜體字兩者一起用。
按照內文,劃底線的部份指的是「不要底線和斜體字兩者一起用」,而不是「兩者中只有一個不…」,因為前文已經提到「單用斜體字」,而「兩者中只有一個不…」指的是可以兩者任選一個,然後剩下的一個就不要用(換言之變成選底線也是可能的選擇),這不符合原意。
另一個是日常中容易遇到的"I don't like them both",在絕大多數情況下指的是"兩樣都不喜歡"而不是"一個喜歡,另一個不喜歡"(我的印象裡頭沒遇過這種意思的)。例句的話Google上實在是很多,所以就不列了。
要先跟lyh說聲對不起,畢竟是要指出有問題的說法,尤其是這本書內容不錯。
劃底線的部份本來我以為是專指not在both前頭的句型,但是這並不難找到反例(*1)。至於both ...not的句型,這已經在我之前的貼文裡頭有提到了,同時反例也不難找到。
我是覺得有可能是翻譯的人在翻譯過程中出了差錯(也許漏了個It could also mean...),所以我想去找英文原版來對照這一部分,但是實在找不到(這部份我寫在我的blog裡頭: 找不到這本書)
等找到後我再回報,只是恐怕要等段時間....(我也不確定能不能找到)
(*1)
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/composition/literature.htm
"If you're using a word processor or you have a fancy typewriter, use italics, but do not use both underlines and italics."
整個意思是有使用文書處理器,或是新一點的能打出斜體字的打字機,那麼就單用斜體字,不要底線和斜體字兩者一起用。
按照內文,劃底線的部份指的是「不要底線和斜體字兩者一起用」,而不是「兩者中只有一個不…」,因為前文已經提到「單用斜體字」,而「兩者中只有一個不…」指的是可以兩者任選一個,然後剩下的一個就不要用(換言之變成選底線也是可能的選擇),這不符合原意。
另一個是日常中容易遇到的"I don't like them both",在絕大多數情況下指的是"兩樣都不喜歡"而不是"一個喜歡,另一個不喜歡"(我的印象裡頭沒遇過這種意思的)。例句的話Google上實在是很多,所以就不列了。
http://www.englishforums.com/English/LogicAndNegativeSentences/dcvbj/post.htm#sc261587
http://www.englishforums.com/English/EnglishGrammar/vxqbr/post.htm
not .... both
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/5fb463d0374aa0e9#
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/22745caac44e57e5?pli=1