tmp_1

Q: ....

A:

1. 這是 Yiddish (我也是現查現賣。我不知道這字)

https://en.wikipedia.org/wiki/Tchotchke

https://www.merriam-webster.com/dictionary/tchotchke

2. 我不知道你問的是哪個字,以後請明確標明(比如短音檔第幾秒(到幾秒處) )是哪個字。你自己看:

... actually the main import of using both, if we use it, is emphasis. It's emphatic.

至少你有提供來源(雜誌名稱和日期)(一般太花時間的貼文我不會回。今天是閒著無聊😁)。你是有提供 YouTube,但是要去「定位」查出這部份倒底是在幹嘛太花時間(我不會去做)。不過我這邊的(美國)圖書館倒是有這一期的電子雜誌,我借來看後直接查 3/21,原來是中翻英(說真的,一開始我不知道這是在幹嘛)。



haowon.freeflarum.com 我設立的討論區