tmp_1

Q: ....

A:

這情境下「報告」這兩個字本身沒有對應的說法。

以下是美國的情況。英國應該也是差不多。

「整體」意思的話頂多就是 "Sir"(軍中的話也可以用官階,比如"General", "Captain"...。警察的話比如"Sheriff", "Lieutenant" ...)。很多時候並不需要在那裡「報告」。直接講即可。

學校老師的話一般頂多是 "Mr. XXXX"(一般是有自己的教室/辦公室(*1),不像是台灣國小、國高中那樣擠在一大間。大學的話就算是在台灣應該沒人在那裡「報告」吧),或是如前述直接講。

公司行號也是頂多是 "Mr. XXXX"。這邊的職位階級差異不像台灣那樣明顯,就算對方是經理,我們也是直接用 first name(比如 Tom, Mary, ...)來稱呼。

台灣軍中,至少我當兵的時候我們也沒在那裡報告報告的喊。(剛開始還是菜鳥時也許有,忘了...)

女性稱謂你自己代換。


(*1) 美國影集、電影很常看到


haowon.freeflarum.com 我設立的討論區