Q: ....
A:
https://youtu.be/nsC0LltTlzg?t=60
約[1:00]處開始:「...(啊)一個月多少錢」
我用這台灣中文「日常會話」舉例:(「啊」就不用翻了)
Google 翻譯
如果對方是美國人,他才剛講說房東剛裝修、換新一些東西,也許有人在一旁幫你翻成中文給你聽,然後這時候你問說 "How much does it cost per month?" 對方很有可能以為你問的是房東每個月花了多少錢裝修。他恐怕會愣在那裏滿頭黑人問號。
較完整句子的中文標準對話也許可以,比如「(你的)一個月的房租多少錢」:
Google 翻譯
一個月的房租多少錢 ←→ How much is the monthly rent?
在美國的話 "monthly" 是多餘的,因為一般是按月付房租,不需要刻意說,不過至少對方不至於聽不懂。
所以你要用 Google 翻譯的話你必須先調整你的日常會話中文句子,不然的話對方會一直在那裏黑人問號。
haowon.freeflarum.com 我設立的討論區