以下是個在學中文的日本人寫的。他會讀寫些中文,聽說能力我就不清楚了。我們可以從他的貼文來體會一下英語人士是如何感覺一般學英文的人寫的文章。
他的名字(or網路名稱)是 北川 XX,他的貼文內容是在翻譯一首日文詩:
--------
1. "還改變了"
這有錯嗎?錯在哪裡?違反了甚麼文法規則或是字意不對(先翻一下國語辭典,查個別字)?
2. "漁人拉纖有何趣" vs "漁人拉縴有何趣"
甚麼是「拉纖」?又甚麼是「拉縴」(*1)?有錯嗎(最好先查字典喔)?
(以英文來說,很多人會查字典,然後刻意用些難字,理論上意思對就可以,但是....?)
3. 他寫的中文詩和白話的註解哪個比較「通順」?
(我們的英文也有這現象。一些很正式,很文學的東西,我們反而比較容易掌握,或是更正確的說,反正懂得人本來就不多,大家未必能挑出錯!如果你硬說某xxx是錯,那 麼我也可以說四書五經裡頭的寫法是錯的,就像是有些人也會反問那麼Shakespeare寫的xxxx也是錯的?用這方式來硬凹一些奇怪的說法)
Post 1:
舟滑海面如無波但願人世如此海漁人拉纖有何趣只我在覺其悲妙我的語彙不多,不會押韻了。
Post 2:
舟滑海面如無濤但願人世如此潮漁人拉纖有何趣只我在覺其悲妙押韻了。但是,我不明白改好了還是不好了?請誰指教。
Post 3: Title: 還改變了
海面漂舟如無濤但願人世如此潮漁人拉縴有何趣只我在覺其悲妙我買了繁體字也有的辭典。裡面寫著:"拉?qian4(拉縴) 船?引?,????引?""纖xian1"和"縴qian4"的簡體字共是"?"。簡體字繁體字變換軟件"?"變成了"纖"。那時我應該想到"纖"的意思。真不好意思。還改變了一點。原詩的意思是"但願人世不變"。所以"舟滑海面如無濤"改變了"海面漂舟如無濤"。
--------
如果我們也像是在討論英文文法那樣子的討論他寫的中文是否合乎「文法」,或是「對不對」,那麼會是怎樣的一個光景....
1. "還改變了"
這有錯嗎?錯在哪裡?違反了甚麼文法規則或是字意不對(先翻一下國語辭典,查個別字)?
2. "漁人拉纖有何趣" vs "漁人拉縴有何趣"
甚麼是「拉纖」?又甚麼是「拉縴」(*1)?有錯嗎(最好先查字典喔)?
(以英文來說,很多人會查字典,然後刻意用些難字,理論上意思對就可以,但是....?)
3. 他寫的中文詩和白話的註解哪個比較「通順」?
(我們的英文也有這現象。一些很正式,很文學的東西,我們反而比較容易掌握,或是更正確的說,反正懂得人本來就不多,大家未必能挑出錯!如果你硬說某xxx是錯,那 麼我也可以說四書五經裡頭的寫法是錯的,就像是有些人也會反問那麼Shakespeare寫的xxxx也是錯的?用這方式來硬凹一些奇怪的說法)
(*1) 後來我用 Google 查了一下,還真的有個團體取名爲拉縴人。不過我相信你拿這兩個字去問週遭的人,會知道這是什麼意思的人的比例應該很低。