Sweetbreads

fresh veal sweetbreads


http://www.learnersdictionary.com/search/sweetbread
(字典有。有興趣的自己查吧)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sweetbread

--------------
其它的內臟類:



豬脂肪

beef suet (也是脂肪)

pork hocks

pork ears
----
veal hearts

----

順便再加一組(另一家超市Wegmans看到的):


have trouble (in)? + V-ing

Q: 
....過期的常春藤雜誌的「全民文法通」

have trouble      (in)  + V-ing
     difficulty
     problems
     a hard time

然後雜誌說「in」在句子裡永遠不要寫出來
請問如果寫出來....
A:
(這個和之前有人問的 "recommend" 有些像: http://dunchee.blogspot.com/2012/09/recommend.html )

(in)的意義在於有in倒也不是絕對的錯,只是這有個但書在。

"然後雜誌說"-->在沒有全貌的情況下很難說到底是怎麼一回事。單獨只看"difficulty"的話:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/difficulty
-> 1 ....(兩者都有)
如果找BBC和The New York Times的網站的話,have difficulty (無)/in finding/understanding 等等的樣本數很接近(這情況倒是和Longman的內容符合) 。
(用下文提到的Google Ngram Viewer來比較的話,兩者統計差異沒有下文例子那麼大,且在約1970年前有"in"的使用量反而比較多。因為差異沒有那麼懸殊,我就不另外貼這部分的Ngram Viewer的比較圖)

------------------
換看"trouble"的話:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/trouble_1
(COLLOCATIONS->第2個,沒有 in )
用Google Books的Ngram Viewer來看的話可以看出這「少見」的趨勢(但是仍是有have trouble in Ving的例子,較少/很少而已)(Longman這類的for learners字典一般是將重點放在(現在的)常用用法上頭):
藍色: have trouble understanding
紅色: have trouble in understanding

有興趣的人可以自己玩: http://books.google.com/ngrams
或是繼續用語料庫查(這個我就不弄了)

如果我換找The New York Times的話:
第一個是 0 樣本:
--------------
換個字的話(樣本數遠少於 "had trouble getting" 。有興趣的人自己玩):

由以上結果來看,基本上是沒有和Longman的內容起衝突。


其它的字你可以自己查,自己比較: http://dunchee.blogspot.com/2009/03/for-learners.html

所以常春藤所講的「永遠不要寫出來」倒是可以解釋為對初學者/learners來說,你不寫 in 會比較保險,比較不會出錯。如此而已。

有一點要注意的是這類東西不要死記成絕對的真理---如果你在.....比如閱讀測驗題幹裏頭有看到 in 就不要花時間在那邊想那是錯的。比如我前頭給的例子 (我無法一個一個看內容,太花時間,但是就我看的幾個例子來說)是正確的用法。

My favorite fruits are...

My favorite fruits are apples and oranges.
http://www.learnersdictionary.com/definition/linking%20verb

"would have had ... if she knew ..."? ; subjunctive "have been" vs "were"

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/yz7pmJx6_sA/discussion

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/pMnfkfG5V68/discussion

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/qZ4AitiXK9s/discussion
--> Donna's posts


(not very informative ...)
https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/pPMhEHSBNOM/discussion
https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/veGsa7QLco8/discussion

------------------
The American Heritage Book of English Usage
if-clauses -- the traditional rules
if-clauses -- the reality
subjunctive after wish
....
https://books.google.com/books?id=BEHFyMCdwssC&lpg=PA38&dq=subjunctive%20%22would%20have%20to%22&pg=PA38#v=onepage&q=subjunctive%20%22would%20have%20to%22&f=false

Recommend

我是好奇啦,所以查了一下:
http://www.englishforums.com/English/RecommendSomebodySomething/blcmh/post.htm

這個(*1)有提到recommend 人+ to V:
https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/nZCSSv1QWP0/discussion
裡頭有提到 Google 的 ngrams(分析一個特定字串在英文書籍裡頭往年的使用情形),所以好奇之下我用了一下(Google有改URL位置):
藍色: "Can you recommend me a"
紅色: "Can you recommend a"     
這基本上和我前頭附的討論串裡頭的英語人士講的情況符合。有些說法是「以前」有(所以會出現在字典收納的例句/用法裡頭),但是現在少用了。比如 "switch" 在「以前」(清朝末年/民國初年)的翻譯是「電門」,這在現在版本的Oxford English-Chinese Chinese-English Dictionary(*2)仍是有收錄這中文翻譯,且是擺在第一個位置。那麼如果現在的學生在考卷上寫「電門」.... 其實也不要說是英文考試,就算是國語/國文科的考試/作業這樣子寫也是會被直接劃掉打錯。

(*1) http://dunchee.blogspot.com/2011/02/blog-post_20.html

(*2) 我是在幾年前有次好奇在一間(美國)書局翻的。黃皮字典,沒記錯的話是Oxford出的。有空我再到書局翻最新版的
----
Update: 我到圖書館和書局找了 English-Chinese (/Chinese-English) 字典來翻,看樣子內容有更新(也多了些以前我沒看過的版本。連瑪爾寇涼的也有),所以沒看到我幾年前翻到的「電門」。不過網路上仍可以找到這個「電門」的蹤跡。除了用 Google Web 可以找到有把 switch 翻成「電門」的網站之外(有興趣的自己玩,我就不另外附上 links),Google Books上也有:


https://www.usingenglish.com/forum/threads/he-recommended-me-a-good-lawyer-a-good-lawyer-to-me.223239/


有空我再擴充/整理/補足

Here's looking at you

Twilight Zone
"The Midnight Sun"
Original air date : November 17, 1961

Roughly ten minutes in:
"Here's looking at you"
(= "Bottom's up", "Cheers", etc)
---------------------
YouTube (reenacted version):
http://youtu.be/RWJWduVzkkY?t=8m10s
[8:26] "Here's looking at you"